The tense ecological situation that has come about in this region, which is the most drought-stricken in the European part of the Russian Federation, is cause for concern and makes it necessary to seek ways to solve the problem. |
Сложившаяся в этом самом засушливом регионе Европейской части России напряженная экологическая обстановка вызывает озабоченность и заставляет искать пути решения данной проблемы. |
In addition, in response to decision 5/CP., UNEP will be providing support to the tune of $45,000 for an African workshop to identify needs for systematic observation in the region. |
Эта поддержка является дополнительной к той, которая была оказана ранее в 1999 году аналогичному семинару в южной части Тихоокеанского региона. |
Critical loads for nutrient nitrogen were generally low, i.e. ecosystems that are sensitive to high nitrogen inputs, in northern Germany, the Mediterranean region, the Netherlands and Scandinavia. |
При этом чувствительными к притоку большого количества азота были экосистемы, находящиеся в северной части Германии, Средиземноморье, Нидерландах и Скандинавии. |
The full support of the countries of the region should be secured if what is intended to be attained by operative paragraph 1 of the draft resolution before us is to be realized. |
Для того чтобы достичь предусматриваемого пунктом 1 постановляющей части рассматриваемого проекта резолюции, необходимо заручиться полной поддержкой стран этого региона. |
There were clashes between rebel forces and the French forces monitoring the ceasefire on the very day that the mission was in the region, at Daloa, some 50 kilometres away. |
Последний район находится под контролем повстанцев в западной части страны, которую ввиду небезопасной обстановки миссия не решилась посетить. |
Whether the North Atlantic could be treated as a single region depended very much on the approach to the exposition in the assessment of large ocean areas: either treating it as a single area or dividing it east and west were possible. |
Возможность рассмотрения Северной Атлантики в качестве единого региона во многом зависит от применяемого в ходе оценки подхода к определению обширных акваторий: считать их единым регионом или разбить их на восточную и западную части. |
Because of the altitude of the region of Jabal Marra in central Darfur, its prevailing climate is of the Mediterranean type and it has a fertile volcanic soil, making it suitable for the cultivation of many types of fruits and vegetables. |
Благодаря той высоте над уровнем моря, на которой находится район Джабаль-Марра в центральной части Дарфура, его климат напоминает средиземноморский, с плодородной вулканической почвой, подходящей для выращивания многих сортов фруктов и овощей. |
Minority situations in six different countries had been considered during the meeting, including in the Feghana Valley region which encompassed areas of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
На семинаре рассматривалось положение меньшинств в шести странах, в том числе в районе Ферганской долины, которая охватывает части территории Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. |
A shrine of style and luxury in harmony with the region's beautiful nature, this resort offers a unique location amidst lush tropical gardens on the northern point of Por Bay. |
Этот храм стиля и роскоши, гармонично сочетающийся с красивой местной природой, предлагает уникальное размещение в окружении пышной тропической растительности в северной части бухты Пор-Бэй. |
The Maestrazgo (Spanish:) or Maestrat (Valencian:) is a natural and historical mountainous region, located at the eastern end of the Sistema Ibérico mountain range, in Spain. |
Маэстрасго (испанский: или валенсийский:) - это природный и исторический горный регион, расположенный в восточной части Иберийской горной системы, в Испании. |
The spruce is included into the Red Book of Sakhalin region, it is also kept under protection in Japanese national parks, especially in the area of Honshu Island. |
Внесена в Красную книгу Сахалинской области, также охраняется в национальных парках Японии, особенно в части ареала на Хонсю. |
Graffiti have been recorded at over 50 Maya sites, particularly clustered in the Petén Basin and southern Campeche, and the Chenes region of northwestern Yucatán. |
Граффити обнаружены в 50 городах майя, особенно много их собрано в Петенском бассейне, южной части штата Кампече и в регионе Ченес на северо-западе Юкатана. |
The Carpathian climate is more severe and change with altitude where average temperatures are can be lower from 3 to 5 degrees from the lower part of the region. |
Реки в значительной части имеют горный характер, образуют каскады и водопады, пригодные к водному туризму. |
The region neighbours with the following voivodeships: Opolskie, £ódzkie, |wiêtokrzyskie and Ma³opolskie and from the south it borders with the Czech and Slovak Republic. |
Силезское воеводство - это самый крупный промышленный регион страны, расположенный в южной части Польши. Непосредственно связан с общеевропейской транспортной сетью. |
In 1964 Orlando Ometto, owner of agricultural ventures in the region, purchased a 50% stake in the company, with the intent of using its aircraft and pilots to support his agricultural projects central Brazil. |
В 1964 году владелец сельскохозяйственных предприятий в штате Сан-Паулу Орландо Ометту приобрёл половину акций авиакомпании, намереваясь использовать её самолёты для нужд собственной фирмы и филиалов в центральной части Бразилии. |
The European team researching the HDR project in Soultz-Sous-Forêts, in the French region of the Upper Rhine (Alsace), was able to produce suitable results, proving the effectiveness of this technology as early as 1994-1997. |
Команда Европейского проекта по исследованию технологии «Hot-Dry-Rock» в Суль-су-Форе во французской части Верхнерейнской низменности (Эльзас) в 1994-1997 годах смогла представить доказательства принципиальной пригодности данного метода. |
For example, Paraguay, which until 2004 had one of the world's highest rates of deforestation, has reduced rates in its eastern region by 85%. |
Например, Парагвай, который до 2004 г. занимал первое место в мире по уничтожению лесов, на 85% уменьшил уровень вырубки в своей восточной части. |
Likewise, he recommends that all the police and military checkpoints within the territory of Equatorial Guinea, both on the island of Bioko and in the mainland region of Rio Muni, should be dismantled. |
В этой связи рекомендуется полностью ликвидировать полицейские и военные контрольно-пропускные пункты, действующие на территории Экваториальной Гвинеи, как на острове Биоко, так и в материковой части Рио-Муни. |
In summer of 2005, 18 partners from Germany, Poland, Lithuania and Kaliningrad region made a group of joint activities - to investigate cultural and natural heritage of the southern part of the Baltic Sea. |
Летом 2005 года 18 партнеров из Германии, Польши, Литвы и Калининградской области сплотились с целью изучения природного и культурного наследия в южной части Балтийского моря. |
The humanitarian impact of the situation in eastern Democratic Republic of the Congo continued to be felt throughout the region, with new influxes of refugees heading to Burundi, Rwanda and Uganda. |
Гуманитарное воздействие ситуации в восточной части Демократической Республики Конго на региональном уровне также сохранялось из-за новых потоков беженцев в Бурунди, Руанду и Уганду. |
A fragile ceasefire remains in place in most parts of the contested region, but fighting continues to break out in some areas, and many worry that a new Russian-backed offensive could soon be launched around the strategic port of Mariupol. |
Хрупкое перемирие поддерживается в большей части спорного региона, но на отдельных участках продолжаются боевые столкновения, и многие опасаются, что вскоре при поддержке России начнется новое наступление на стратегический порт Мариуполь. |
The town is situated in an isolated part of the Bay of Plenty region between the Kaingaroa Forest and Te Urewera National Park, on the banks of the Rangitaiki River, 65 kilometres southeast of Rotorua, along SH38. |
Находится в изолированной части региона Пленти между лесом Каингароа и национальным парком Те Уревера, на берегу реки Рангитаики, в 65 км южнее от Роторуа, вдоль государственного шоссе SH38. |
I am honoured to be able to intervene at this time to speak on an issue of great relevance and interest to Fiji and to my region, the South Pacific. |
Я имею честь выступать в настоящий момент по вопросу, который имеет огромное значение и представляет большой интерес для Фиджи и нашего региона южной части Тихого океана. |
With the cessation of nuclear testing in the region and accession to the South Pacific Nuclear-free Zone Treaty (the Treaty of Rarotonga), France had been admitted as a dialogue partner. |
С прекращением испытаний ядерного оружия в регионе и присоединением к Договору о безъядерной зоне в южной части Тихого океана (Договор Роратонга) Франция стала одним из партнеров этого диалога. |
Nepal: A state of emergency is in force in the Rolpa region in western Nepal. |
Непал Действует чрезвычайное положение в районе Ролна в западной части Непала. |