In Southern Africa, the Republic of South Africa had long been the main magnet of migration in the region, although the problems facing the country in the post-apartheid era were reducing its capacity to absorb migrant labour. |
В южной части Африки Южно-Африканская Республика уже давно является основным "магнитом", притягивающим мигрантов региона, хотя проблемы, с которыми столкнулась страна в период после ликвидации апартеида, ограничивают ее возможности принимать трудящихся-мигрантов. |
The major east-west rail transport corridors from Maputo, Beira and Nacala to the countries of the southern African interior, which have been undergoing donor-supported investment and rehabilitation for several years, will promote economic growth and integration in the region. |
Основные железнодорожные транспортные коридоры, ведущие с востока на запад из Мапуту, Бейры и Накалы в страны, расположенные в глубине южной части африканского материка, восстановление которых ведется в течение нескольких лет при донорской поддержке в виде инвестиций, будут содействовать экономическому росту и интеграции в регионе. |
Consequently, we believe that the legal settlement of the situation in the eastern part of the country will have a positive effect on the existing situation in the region. |
Поэтому мы считаем, что правовое урегулирование положения в восточной части нашей страны будет иметь позитивное воздействие на существующую ситуацию в регионе. |
This presence in eastern Zaire of vast quantities of firearms in the hands of the Rwandan militiamen and ex-soldiers has resulted in the development in this region of an extensive contraband trade in such weapons of war. |
Существование в восточной части Заира огромного количества огнестрельного оружия, находящегося в руках руандийских ополченцев и бывших военнослужащих, имело своим следствием возникновение в этом районе крупномасштабной контрабанды подобными средствами ведения войны. |
Numerous travellers were stopped, intimidated and abused on roads throughout the region, and more than 20 Bosniak families were evicted from apartments on the western side of Mostar. |
Многих людей останавливали на дорогах на всей территории района, подвергая их угрозам и оскорблениям, и свыше 20 семей боснийцев были выселены из квартир в западной части Мостара. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. |
На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
Such acts are incompatible with the Charter of the United Nations and international law, and they create a tense situation in a part of the region in which security and stability should prevail. |
Такие действия несовместимы с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права; они порождают напряженную обстановку в части региона, где должны утвердиться безопасность и стабильность. |
A forthcoming attitude by the Government of Croatia regarding the return of Serbs to other parts of Croatia would greatly assist in releasing housing for Croat returnees to the region. |
Ориентированное на сотрудничество отношение со стороны хорватского правительства к возвращению сербов в другие части Хорватии в значительной степени способствовало бы высвобождению жилья для хорватов, возвращающихся в район. |
By using data from a larger number of sites in the North-eastern United States, Stoddard et al. (in press) were able to show that recovery in alkalinity is now widespread in this region of North America. |
Путем использования данных, собранных на более значительном числе участков в северо-восточной части Соединенных Штатов, Стоддард и другие (в печати) смогли показать, что восстановление нормальной щелочности в настоящее время повсеместно отмечается в этом регионе Северной Америки. |
In our own Southern African subregion, the conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo are not only a threat to peace and security but have also been a major impediment to the economic development of the region. |
В нашем субрегионе южной части Африки конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго являются не только угрозой миру и безопасности, но также и крупнейшим препятствием на пути экономического развития региона. |
In his introduction, the Regional Director for Eastern and Southern Africa reaffirmed that HIV/AIDS and malaria had been identified as top priorities for UNICEF support in the region. |
В своем вступлении Региональный директор для восточной и южной части Африки вновь подтвердил, что ВИЧ/СПИД и малярия идентифицированы как главные приоритетные задачи для поддержки со стороны ЮНИСЕФ в регионе. |
Some African countries report that due to numerous oil storage facilities located along the coastline, pollution is significantly higher in that part of the region and constitutes a major environmental threat. |
Некоторые африканские страны сообщили, что в связи с тем, что вдоль побережья расположены многочисленные нефтехранилища, загрязнение в этой части региона значительно выше и представляет собой большую угрозу для окружающей среды. |
In the course of 1998, some 150,000 civilians were displaced and at risk of starvation in the oil-rich region of Western Upper Nile, where instability and violence rendered United Nations emergency humanitarian aid deliveries difficult if not impossible. |
В 1998 году из западной части богатого нефтью региона Верхний Нил, в котором с связи с нестабильностью и насилием почти невозможно оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь по каналам Организации Объединенных Наций, ушло, несмотря на угрозу голода, около 150000 гражданских лиц. |
As part of a more widespread response, many Governments in the region also began to make adjustments on the expenditure side, chiefly through reductions in spending on infrastructure and other investment outlays. |
В рамках более общих ответных мер правительства многих стран региона приступили также к корректировке расходной части бюджета, главным образом путем сокращения расходов на инфраструктуру и других инвестиционных затрат. |
The greater control gained over inflation in the region and the increased nominal devaluation rate put an end to the tendency towards appreciation which the average real exchange rate has exhibited for much of the 1990s. |
Усиление контроля над инфляцией в регионе и повышение темпов номинальной девальвации положили конец тенденции к повышению среднего реального курса валют, которая наблюдалась на протяжении значительной части 90-х годов. |
During the meeting, the importance of civic society in the democratization process and the European orientation of the countries of the region as an integral part of their political, economic and social development was also underlined. |
В ходе совещания было также подчеркнуто важное значение гражданского общества в рамках процесса демократизации и европейской ориентации стран региона как составной части их политического, экономического и социального развития. |
Nevertheless, given the tense situation that exists in that region, we urge those in positions of authority, including all leaders in that part of the world, to resolve their differences peacefully to prevent further bloodshed. |
Тем не менее с учетом напряженной ситуации в этом регионе мы настоятельно призываем все властные структуры, включая всех руководителей в этой части мира, урегулировать свои разногласия мирным путем для того, чтобы не допустить нового кровопролития. |
The geopolitical position of Zambia in the southern African region, and particularly the centrality of the Lusaka international airport, makes Zambia easily accessible to all of its neighbours both by air and by road networks. |
Благодаря геополитическому положению Замбии в южной части Африки, и в особенности удачному расположению в центре этого региона Лусакского международного аэропорта, Замбия стала легко доступной для всех наших соседей как с точки зрения воздушных, так и сухопутных путей сообщения. |
The loss of lives, displacement of the population and destruction of the entire northern region of Liberia have occurred without any condemnation from the international community. |
Международное сообщество не выступило с осуждением ни людских потерь, ни перемещения населения, ни опустошения всей северной части Либерии. |
We in southern Africa, as a region whose potential for development was hamstrung by the repressive policies of apartheid, cannot but seek the promotion of our people through cooperation. |
Мы в южной части Африки, который является регионом, чей потенциал развития оставался нереализованным из-за репрессивной политики апартеида, не можем не стремиться к содействию интересам нашего народа на основе сотрудничества. |
Direct negotiations, beginning in Madrid and continuing for the better part of this decade, have proved the only way to advance the cause of peace in our region. |
Прямые переговоры, начавшиеся в Мадриде и продолжающиеся на протяжении существенной части нынешнего десятилетия, оказались единственным путем к обеспечению успеха дела мира в нашем регионе. |
Ms. Daes orally revised the draft resolution by deleting, at the end of operative paragraph 4, the words "including the region of Big Mountain". |
Г-жа Даес в устном порядке предложила изменить проект резолюции путем исключения в конце пункта 4 постановляющей части слов "включая регион Биг-Маунтин". |
The Permanent Commission for the South Pacific (CPPS) serves as the secretariat for the 1981 action plan for the region. |
Постоянная комиссия для южной части Тихого океана (ПКЮТО) выполняет функции секретариата плана действий для этого региона, который был принят в 1981 году. |