The identification for social use of a portion of the mineral riches of Chad serves as a mechanism to devolve profits to the country's poor and to the region from which the resource originates. |
Выделение части полезных ископаемых Чада для социального использования служит механизмом направления доходов на улучшение положения малоимущих слоев населения страны и региона, где добываются ресурсы. |
I have continued to monitor developments pertaining to the delimitation of maritime zones and the exploration and exploitation of resources in the eastern Mediterranean and discussed related issues with relevant interlocutors during my recent visit to the region. |
Я продолжал отслеживать события, касающиеся делимитации морских зон и работы по изучению и эксплуатации ресурсов в восточной части Средиземного моря, и во время моего последнего посещения этого региона провел обсуждения этих вопросов с соответствующими сторонами. |
In mid-June, the Government of Liberia launched "Operation Restore Hope", a joint security operation in Grand Gedeh County, near the most unstable part of the border region, aimed at mitigating the threat posed by armed elements. |
В середине июня правительство Либерии развернуло в графстве Гранд-Геде, вблизи наиболее нестабильной части пограничного региона, совместную операцию служб безопасности «Возрождение надежды», преследовавшую цель снижения уровня угрозы, создаваемой вооруженными элементами. |
Deep political and ideological rivalries, a recurrently volatile security situation and the absence of a coherent strategy by the State authorities towards eastern Libya have exacerbated instability in the eastern region, with inevitable consequences for the entire country. |
Глубокие политические и идеологические разногласия, периодически возникающая нестабильность в плане безопасности и отсутствие у государственных властей согласованной стратегии в отношении восточной части Ливии усугубляли нестабильное положение в восточном регионе, что имело неизбежные последствия для всей страны. |
At the regional level, signatory countries have displayed a greater sense of ownership in finding solutions to the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and improving relations in the region. |
На региональном уровне подписавшие Соглашение страны проявили большую ответственность за поиск способов урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и улучшение отношений в регионе. |
Among other findings, the report provides evidence that resource efficiency (as measured by raw materials extracted per unit of GDP) has declined in the region since 1970, largely because of a massive increase in extractive industries, much of which is destined for export. |
Среди других выводов в докладе приводятся доказательства того, что эффективность использования ресурсов (количество добываемого сырья на единицу ВВП) снижается в регионе начиная с 1970 года по большей части из-за массового расширения добывающих отраслей, многие из которых работают на экспорт. |
Progress on this front would help build trust and confidence, reduce the risk of a relapse into armed conflict and consolidate the stability of eastern Democratic Republic of the Congo and the region. |
Прогресс на этом направлении содействовал бы укреплению взаимного доверия, уменьшению опасности возобновления вооруженного конфликта и упрочению стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и в регионе. |
While ISIL has no direct control over major pipelines that it could use to export crude oil, it has seized parts of the pipeline network in the region. |
Хотя ИГИЛ не осуществляет прямого контроля над крупными нефтепроводами, которые оно могло бы использовать для экспорта сырой нефти, оно захватило части сети нефтепроводов в регионе. |
This threat was first discussed in the 1970s, but new studies in 2005 indicated that some parts of the low Earth orbit region, i.e. altitudes below 2,000 km, had already become unstable. |
Эта угроза впервые была осознана в 1970-х годах, однако проведенные в 2005 году новые исследования показали, что некоторые части района низких околоземных орбит, расположенного на высоте менее 2000 км, уже стали нестабильными. |
Consequently, interest in developing transnational fibre-optic infrastructure across the region's landmass has gained momentum, as indicated, for example, in General Assembly resolution 64/186 of 21 December 2009. |
Вследствие этого набирает силу заинтересованность в развитии транснациональной волоконно-оптической инфраструктуры в континентальной части региона, о чем свидетельствует, например, резолюция 64/186 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2009 года. |
In relation to the specific request by the Council that the United Nations establish a military presence in the northeastern region of the Central African Republic, the report presents three options. |
В отношении конкретной просьбы Совета, касающейся установления Организацией Объединенных Наций военного присутствия в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, в докладе предлагаются три варианта. |
The fact that legislation on deactivation requirements adopted by States of the same region had not been harmonized was an additional factor facilitating illicit trafficking in firearms, parts and components. |
Еще одним фактором, способствующим незаконному обороту огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, является несогласованность законодательства государств одного региона в части, касающейся требований о списании. |
The scale and pace of urbanization in the region are unprecedented, and cities now face interconnected challenges regarding environmental sustainability, poverty and increasing vulnerability to climate change and other natural and man-made disasters and crises. |
В регионе наблюдаются беспрецедентные масштабы и темпы урбанизации, и его города в настоящее время сталкиваются с взаимосвязанными проблемами в части дефицита экологической устойчивости, нищеты и растущей уязвимости по отношению к изменению климата и другим естественными и антропогенным катастрофам и кризисам. |
African countries should identify their priorities and capacity-building needs and then identify other countries within the African region with whom they could share resources. |
Африканским странам следует определить свои приоритеты и свои нужды в части наращивания потенциала, а затем выяснить, с какими еще странами Африканского региона им можно было бы делиться ресурсами. |
Patience, concerted support and significant investment will be required by the international community to protect the gains made to date, strengthen stability in Mali and guard against a widening of the conflict in the surrounding region. |
Чтобы сохранить достигнутые результаты, укрепить стабильность в Мали и предупредить распространение конфликта на другие части региона, от международного сообщества потребуются терпение, целенаправленная поддержка и существенные ресурсы. |
Unfortunately, most of those events were not followed up by effective investigations and the perpetrators enjoyed impunity, which could have a very dangerous impact on Russian Federation, the whole region and the international community. |
К сожалению, в отношении большей части этих случаев не проводятся эффективные последующие расследования, а виновные пользуются безнаказанностью, что может иметь весьма опасные последствия для Российской Федерации, всего региона и международного сообщества. |
As part of the Uzbekistan component of the programme, a workshop was held on water-saving technologies applied in arid climates (drip irrigation and efficient greenhouses) for women farmers and teachers in Kashkadarya region. |
В рамках той части программы, за которую отвечает Узбекистан, для женщин из числа сельскохозяйственных производителей и учителей Кашкадарьинской области был организован практикум по технологиям экономии воды в засушливом климате (капельному орошению и эффективным теплицам). |
In Tanzania Mainland, more than nine out of ten women in every region reported that they received care from a health care professional at least, except in Mwanza and Mara Regions. |
В каждом регионе материковой части Танзании девять женщин из каждых десяти сообщили, что они как минимум получают профессиональную медицинскую помощь; исключения составили только области Мванза и Мара. |
Any association aiming to maintain the characteristics of a region, ethnic group or the vestiges of racial origin in another part of the Niger; |
любую организацию, имеющую целью культивирование в какой-либо части Республики Нигер исключительных особенностей другого региона, другой этнической группы или пережитков расового характера; |
However, for most of the region the coverage level remains extremely low: of the 19 countries that provided data on this indicator, 9 reported that less than 10 per cent of infants born to HIV positive mothers had been tested within two months of their birth. |
Однако в большей части региона охват остается чрезвычайно низким: из 19 стран, которые представили данные по этому показателю, 9 сообщили, что менее 10 процентов младенцев, родившихся у ВИЧ-позитивных матерей, прошли обследование в течение двух месяцев после своего рождения. |
For example, survey data that is indispensable for understanding the prevalence of violence against women remains missing in a great part of the region and even the most developed statistical systems have only recently started to collect them. |
Например, данные обследований, которые незаменимы для понимания распространенности насилия в отношении женщин, по-прежнему отсутствуют в большей части этого региона, и даже наиболее развитые статистические системы лишь недавно приступили к сбору этих данных. |
UNODC participated in and supported a regional training event on the fight against police corruption in the former Yugoslav Republic of Macedonia for countries from the western Balkan region. |
ЮНОДК приняло участие и оказало поддержку в проведении в бывшей югославской Республике Македония регионального учебного мероприятия для стран западной части Балканского полуострова по борьбе с коррупцией в полиции. |
The visit to Pakistan by the High Peace Council from 4 to 8 January 2011 highlighted the Afghan authorities' focus on involving the region in its reintegration and reconciliation efforts. |
Визит в Пакистан, нанесенный Высшим советом мира 4 - 8 января 2011 года, высветил ориентацию афганских властей на привлечение региона к усилиям, прилагаемым страной в части реинтеграции и примирения. |
The mission's interlocutors expressed concern at the continuing insecurity in the eastern Democratic Republic of the Congo and called for rapid and firm collective action against the foreign armed groups present in that region. |
Собеседники миссии выражали озабоченность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в восточной части Демократической Республики Конго и призвали к оперативным и решительным коллективным мерам в отношении иностранных вооруженных групп, которые присутствуют в этом регионе. |
Three situations that illustrate this challenge most starkly are those in the Darfur region of the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and northern Uganda. |
Масштабы этой задачи наиболее наглядно проявляются в трех ситуациях, а именно в районе Дарфура в Судане, Демократической Республике Конго и северной части Уганды. |