Some Abkhaz officials have stated their intention to drive Georgia militarily out of the Upper Kodori Valley. Moreover, Russia has been attacking villages and cities elsewhere in Georgia, including threatening the Zugdidi region and launching air attacks against Tbilisi airport. |
Некоторые должностные лица Абхазии заявили о своем намерении вытеснить Грузию из верхней части Кодорского ущелья с помощью военных мер. Кроме того, Россия наносит удары по деревням и городам и другим районам Грузии, в том числе угрожает району Зугдиди и наносит удары с воздуха по аэропорту Тбилиси. |
With regard to the marine environment, the European Union would like to focus on regional and subregional cooperation by making specific reference to three particular sea areas in Europe: the Mediterranean Sea, the North-East Atlantic, including the North Sea, and the Baltic Sea region. |
Что касается морской среды, Европейский союз хотел бы сосредоточить внимание на региональном и субрегиональном сотрудничестве, конкретно сосредоточившись на трех морских районах в Европе: Средиземном море, Северо-восточной части Атлантического океана, включая Северное море, и регионе Балтийского моря. |
Finally, my delegation deplores the most recent actions taken by the de facto authorities of Georgia's Abkhazia region in the Upper Kodori Valley vis-à-vis the United Nations Observer Mission in Georgia and the shelling of Georgian villages. |
Наконец, моя делегация выражает сожаление в связи с самыми последними нападениями, совершенные властями де-факто Абхазского района Грузии в верхней части Кодорского ущелья в отношении Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, и с обстрелами грузинских деревень. |
Africa's growth prospects were further weakened by the continued negative effects of low commodity prices in 2001, incidents of drought in various parts of southern and eastern Africa, and the intensification of political as well as armed conflicts in some parts of the region. |
Другими факторами, вызвавшими ослабление перспектив экономического роста в Африке, стали сохраняющееся негативное воздействие низкого уровня цен на сырьевые товары 2001 года, засуха в различных районах южной и восточной части Африки и нарастание политических, а также вооруженных конфликтов в отдельных частях региона. |
In 2005, FAO announced the establishment of a new FAO regional fisheries body, the South West Indian Ocean Fisheries Commission, in the south-western Indian Ocean region. |
В 2005 году ФАО объявила о создании в юго-западной части Индоокеанского региона нового регионального органа ФАО по рыболовству - Комиссии по рыболовству в юго-западной части Индийского океана. |
The most important regional environmental agreement relevant to the conservation of mangrove ecosystems in this region is the Convention for the Protection of the Marine and Coastal Zone of the South-East Pacific, and its Action Plan, both adopted in Lima, Peru, in 1981. |
Важнейшим региональным соглашением по вопросам окружающей среды, которое имеет отношение к сохранению мангровых экосистем в этом регионе, является Конвенция о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана и соответствующий план действий, принятые в Лиме, Перу, в 1981 году. |
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. |
Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН. |
We firmly believe that Croatia's leading role as a contributor to peace and security in the region of South-East Europe will considerably contribute to turning this part of Europe into an area of peace and prosperity. |
Мы твердо верим в то, что ведущая роль Хорватии в качестве фактора мира и безопасности в регионе Юго-Восточной Европы будет в значительной степени способствовать превращению этой части Европы в зону мира и процветания. |
Plots with deteriorating crown condition are clustered along the northern and western coast of the Iberian peninsular, in southern Finland and Estonia, in the alpine region of Austria and in Slovenia and Croatia. |
Участки с ухудшающимся состоянием кроны сгруппированы вдоль северного и западного побережья Пиренейского полуострова, в южной части Финляндии и Эстонии, в альпийском регионе Австрии и в Словении и Хорватии. |
Some of the major challenges facing the region relating to the two aforementioned water themes have been identified as part of the EECCA Environmental Strategy process: |
Некоторые из основных задач, стоящих перед регионом, которые имеют отношение к двум вышеуказанным темам, как они были определены в качестве части процесса Экологической стратегии ВЕКЦА: |
Noting the outcome of the work described above under "assessment of the evidence base", participants to this meeting reviewed the priorities in the light of the specific conditions prevailing in the eastern part of the region. |
С учетом результатов работы, о которой говорилось выше в разделе "Оценка базы данных", участники этого совещания провели анализ приоритетов в свете конкретных условий, преобладающих в восточной части региона. |
Selected by their respective regional groups, one team of Executive Board members visited Mozambique in the Eastern and Southern Africa region, which also included a joint segment with UNDP/UNFPA and WFP Board members. |
Одна группа членов Исполнительного совета, избранных их соответствующими регистрационными группами, посетила Мозамбик и регион восточной и южной части Африки; эти поездки предусматривали также совместный этап работы с участием членов советов ПРООН/ЮНФПА и МПП. |
Methaqualone, previously a pharmaceutical product in the region that is now produced illicitly in the form of "Mandrax" tablets, is a common drug of abuse in South Africa, and, to a lesser extent, in bordering Southern African countries. |
Метаквалоном, который ранее в регионе применялся в качестве фармацевтического продукта, а сейчас незаконно производится в форме таблеток "Мандракс", широко злоупотребляют в Южной Африке и в меньшей степени в граничащих с ней странах южной части Африки. |
The South Pacific nuclear-free-zone was the second such zone to be established in a populated region of the world - the first being the Latin American zone created by the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. |
Безъядерная зона южной части Тихого океана является второй такой зоной, созданной в густонаселенном районе мира, а первой стала латиноамериканская зона, созданная Договором о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In conclusion, allow me to say that we welcome the overall efforts of the United Nations, the OSCE and the Council of Europe in assisting the Western Balkans to become just another region of a united Europe. |
В заключение я хотела бы заявить, что мы приветствуем общие усилия Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Совета Европы, направленные на оказание помощи странам западной части Балкан стать еще одним регионом объединенной Европы. |
While whole communities, including members of the local government, had been displaced in the more densely populated southern region of the country in 2000, this was not the case in the centre in 2001, where the population is much more dispersed. |
Хотя все население, включая сотрудников местных органов управления, переместилось в 2000 году в более густо населенную южную часть район страны, в 2001 году такое не повторилось в центральной части, где плотность населения меньше. |
As a member of the Indian Ocean Tuna Commission and the Western Indian Ocean Tuna Organization, India is cooperating with the States of the region in the conservation and management of fishery resources. |
В качестве члена Индоокеанской комиссии по тунцу и Организации по сохранению тунца в западной части Индийского океана Индия сотрудничает с государствами региона в деле сохранения рыбных ресурсов и управления ими. |
It is surprising also to note the temptation in some quarters to evolve a new paradigm in international relations - that of assigning collective responsibility, condemnation and punishment to a region or continent for the mistakes of one country in that part of the world. |
Вызывают удивление также попытки некоторых кругов разработать новую концепцию в международных отношениях - концепцию коллективной ответственности, осуждения и наказания региона или континента за ошибки одной страны в этой части мира. |
The series of conflicts - which for the better part of the twentieth century robbed the peoples of the region of their best - is not the true legacy of that historic land in which the greatest traditions of humankind took root. |
Цепь конфликтов, которые в течение большей части ХХ века лишали народы региона радостей жизни, не является подлинным наследием этой исторической земли, где зародились величайшие традиции человечества. |
The portfolio of projects to combat violence against women has been expanded beyond the Southern African region to include a project in Viet Nam. UNODC has continued to build strong partnerships with other United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. |
Портфель проектов в области борьбы с насилием в отношении женщин был расширен за пределы региона южной части Африки для включения проекта во Вьетнаме. ЮНОДК продолжало налаживать прочные партнерские отношения с другими органами системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями и неправительственными организациями. |
Thus, in Southern Africa, the region with the highest prevalence of the disease, life expectancy has fallen from 61 years in 1990-1995 to 52 years in 2005-2010.. |
Так, в южной части Африки, самом неблагополучном регионе, продолжительность жизни сократилась с 61 года в 1990-1995 годах до 52 лет в 2005-2010 годах. |
Although the secretariat and the GM retain overall responsibility for these outcomes, in each region these regional outcomes are to be achieved in part by the actions of the regional bodies. |
Хотя секретариат и ГМ по-прежнему несут общую ответственность за достижение этих результатов, в каждом регионе эти региональные результаты должны в какой-то их части достигаться за счет действий региональных органов. |
The World Conference is recommended to urge Governments, students and civil society to promote the teaching in the region's schools of values that treat religious, linguistic and racial differences as part of its wealth and its potential for regional integration. |
Всемирной конференции рекомендуется настоятельно призвать правительства, органы просвещения и гражданское общество внедрять в школах стран региона систему образования на базе ценностей, в соответствии с которыми религиозные, языковые и расовые различия рассматриваются в качестве неотъемлемой части достояния и потенциала региона. |
He is rumoured to control or own mining interests in the Katanga region, the profits from which he uses to cover some of his senior officers' expenses." |
По слухам, добывающие предприятия в районе Катанги находятся под его контролем или в его собственности и доходы от их деятельности он использует для покрытия части расходов своих старших офицеров». |
In this regard, they called on all countries in the region, in particular the Government of the Democratic Republic of the Congo, to cease any form of support to the armed groups in the eastern part of the country. |
В этой связи они призвали все страны региона, в частности правительство Демократической Республики Конго, прекратить любую форму поддержки вооруженным группам в восточной части страны. |