Another subject of grave concern indirectly connected with the environment is that of mines, an estimated 1 million of which infest a large portion of the national territory, thus precluding any development activities in that region. |
Еще один источник серьезного беспокойства, непосредственно связанный с окружающей средой - вопрос о минах, 1 миллион которых, по оценкам, установлен на большей части национальной территории, что препятствует какой-либо деятельности в области развития в этом регионе. |
Delegations commended UNHCR's efforts towards streamlining and restructuring the Southern Africa Operation, made possible by the stabilization of the refugee situation in the region, which, nevertheless, remains fragile. |
Делегации приветствовали усилия УВКБ, направленные на упорядочение и реструктуризацию операций в южной части Африки, которые стали возможны благодаря стабилизации ситуации с беженцами в этом регионе, которая, тем не менее, остается хрупкой. |
In those circumstances, the retention of those words is in direct contradiction to the earlier phrase in the same operative paragraph which calls for the establishment of such zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. |
В таком случае сохранение этих слов прямо противоречит предыдущей фразе этого же пункта постановляющей части, в которой содержится призыв к созданию таких зон на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
Only one regional intergovernmental organization in the region - the Indian Ocean Commission (IOC), whose membership includes islands in the south-western Indian Ocean - is actively engaged in the implementation of the Programme of Action. |
Лишь одна региональная межправительственная организация региона - Комиссия по Индийскому океану (КИО), членами которой являются островные государства юго-западной части Индийского океана, активно участвует в осуществлении Программы действий. |
Flooding and drought are the main causes in the southern region, the Horn of Africa and in some Sahelian countries in the western subregion of Africa. |
Наводнения и засухи являются его основными причинами в южной части региона, на Африканском Роге и ряде сахельских стран, расположенных в западном субрегионе Африки. |
In too much of the region, neighbourly relations are still seen as a zero sum game - my neighbour's economic or security gain must be my loss. |
В значительной части региона добрососедские отношения рассматриваются как игра с нулевым результатом - выгоды для моего соседа в экономическом плане или в плане безопасности должны означать потери для меня. |
UNIKOM continued to carry out its responsibilities and contribute to maintenance of stability in the border region until 17 March 2003, when conditions on the ground dictated withdrawal of most of the Mission for security reasons. |
ИКМООНН продолжала выполнять свои обязанности и вносить вклад в поддержание стабильности в пограничном районе до 17 марта 2003 года, когда обстановка на местах обусловила необходимость вывода основной части Миссии по соображениям безопасности. |
Some youth groups appear to enjoy political patronage, and the Sierra Leone police seem to be reluctant or unable to challenge the undermining of State authority by these groups, especially in Koidu and Tongo fields in the eastern region. |
Некоторые из этих молодежных группировок, по-видимому, пользуются политическим покровительством, а полиция Сьерра-Леоне, видимо, не желает или не может воспрепятствовать подрыву государственной власти этими группировками, особенно в алмазодобывающих районах Коиду и Тонго в восточной части страны. |
Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. |
Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
All the independent countries of the South Pacific are now covered by the Treaty, and four of the nuclear weapon states have ratified Protocols giving security assurances to the region. |
Теперь этим договором охвачены все независимые страны южной части Тихого океана, а четыре государства, обладающих ядерным оружием, ратифицировали протоколы, дающие региону гарантии безопасности. |
However, the conflicts that broke out in Bukavu in June 2004 forced many organizations temporarily to suspend their operations, thereby depriving more than 80 per cent of the eastern region of assistance. |
Вместе с тем конфликты, которые вспыхнули в июне 2004 года в Букаву, вынудили многочисленные организации временно приостановить свою деятельность, в результате чего без помощи остались более 80 процентов населения восточной части страны. |
As an integral part of its strategy, statistical assistance will be provided to the less developed countries of the region so that they can produce essential macroeconomic, social and demographic statistics, including the indicators for achieving the goals contained in the Millennium Declaration. |
В качестве неотъемлемой части стратегии будет оказываться помощь в области статистики менее развитым странам региона, с тем чтобы они могли готовить основные макроэкономические, социальные и демографические статистические данные, включая показатели достижения целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
It also provides an additional opportunity to focus attention on the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, where a dramatic situation is unfolding that could deteriorate to the point of endangering an important region of Africa, with serious humanitarian consequences. |
Она предоставляет дополнительную возможность привлечь внимание к положению в северо-восточной части Демократической Республики Конго, где разворачивается драматическая ситуация, которая может усугубить положение в важном регионе Африки вплоть до создания угрозы, которая влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
For the first time, the countries of the South Pacific are cooperating to draft a comprehensive ocean policy that will have a large bearing on the region's future. |
Впервые страны южной части бассейна Тихого океана сотрудничают в разработке всеобъемлющей политики по вопросам океанов, которая окажет большое влияние на будущее региона. |
We further welcome the launching of a project in July this year by the Conference of States Parties to the Nairobi Convention to address the adverse effects of land-based activities in the Western Indian Ocean region. |
Мы положительно оцениваем также проект Конференции государств - участников Найробийской конвенции по устранению негативных последствий хозяйственной деятельности на суше в западной части Индийского океана, начатый в июле этого года. |
Today, our people remain concerned about the possible migration of these locusts, carried by the wind, to other areas in the region, in particular to the Maghreb. |
Сегодня наш народ по-прежнему встревожен возможной миграцией этой саранчи, переносимой ветром, в другие части региона, в частности в Магриб. |
Of particular significance at the regional level are Liechtenstein's membership in the regional conferences of eastern Switzerland and the Lake Constance region, as well as annual bilateral contacts with cultural officials in the Swiss cantons and the Austrian province of Vorarlberg. |
Особое значение на региональном уровне имеет членство Лихтенштейна в региональных конференциях восточной части Швейцарии и региона озера Констанц, а также ежегодные двусторонние контакты с должностными лицами по вопросам культуры в швейцарских кантонах и австрийской земле Форарльберг. |
New stations should be established in areas not sufficiently covered, in particular in the eastern part of the EMEP region, Central Asia and the eastern Mediterranean. |
В районах, охваченных в недостаточной мере, особенно в восточной части региона ЕМЕП, Центральной Азии и Восточном Средиземноморье, следует создать новые станции. |
UNFPA also supported reproductive health interventions within humanitarian response programmes in the Southern African region (Lesotho, Malawi, Swaziland and Zambia) and capacity-building for the Regional Inter-Agency Support and Coordination Office. |
ЮНФПА также поддерживал меры по вмешательству в области репродуктивного здоровья в рамках программ оказания гуманитарной помощи в регионе южной части Африки (Замбия, Лесото, Малави и Свазиленд) и создания потенциала для Межучрежденческого регионального управления по вопросам укрепления координации. |
In the region that surrounds Afghanistan we aim to weave a rich, positive, and progressive mosaic of initiatives and efforts that each shoulders a part of the common task to ensure peace, stability and prosperity. |
В регионе вокруг Афганистана мы намерены использовать богатую, позитивную и прогрессивную мозаику инициатив и усилий, направленных на решение каждым из нас той или иной части общей задачи обеспечения мира, стабильности и процветания. |
As part of a long-term strategy to promote the closure of pirates' shore bases and effectively monitor the coastline, I therefore recommend that Member States consider strengthening the capacity of the Coastguards both in Somalia and the region. |
В качестве составной части долгосрочной стратегии, призванной способствовать лишению пиратов их береговых баз и наладить эффективное наблюдение за прибрежной полосой, я рекомендую поэтому государствам-членам подумать над усилением возможностей служб береговой охраны как в Сомали, так и в регионе. |
We have acknowledged the importance of reaching agreement on concrete practical steps as part of a process, involving all States of the region, aimed at facilitating the implementation of the 1995 resolution. |
Мы признали важность достижения согласия по конкретным практическим шагам как части процесса, подразумевающего участие всех стран региона и направленного на содействие осуществлению указанной резолюции 1995 года. |
Rising food and energy prices are emerging as an issue of serious concern across much of the region in a manner reminiscent of the period 2007-2008 just before the onset of the financial crisis. |
Повышающиеся цены на продукты питания и энергоносители вызывают серьезное беспокойство на большей части территории региона, что отчасти напоминает период 2007-2008 годов, который предшествовал финансовому кризису. |
Also, prison population rates vary considerably among different regions of the world, and among different parts of the same region. |
Кроме того, по количеству заключенных различные регионы мира и различные части одного региона значительно отличаются друг от друга. |
The Caribbean was the only region in which small island developing States experienced an increase of forests, owing primarily to forest expansion in Cuba (655,000 hectares). |
Карибский бассейн был единственным регионом, где в малых островных развивающихся государствах было отмечено увеличение площади лесов - по большей части благодаря лесонасаждениям на Кубе (655000 га). |