A number of human rights NGOs have already received numerous complaints from inhabitants of villages in the northern region of Qalqilia, who will have to walk or drive 20 additional kilometres to cultivate their lands or send their children to school. |
Во многие правозащитные НПО уже поступают многочисленные жалобы от жителей поселков в северной части Калкилии, которым придется пешком или на машинах преодолевать дополнительно 20 километров, чтобы добраться до своих полей или отвезти для поездок в школы детей. |
In the southern Africa region, an Action for the Rights of Children Steering Committee was established comprising UNHCR, UNICEF and the Save the Children Alliance. |
В южной части Африки в составе представителей УВКБ, ЮНИСЕФ и Союза за спасение детей был создан Руководящий комитет программы «Действия в интересах защиты прав детей». |
We therefore stress the need for urgent assistance to Lesotho and the southern African region and increased supplies of the anti-retroviral and other related HIV and AIDS drugs, in order to curb the scourge. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость оказания безотлагательной помощи Лесото и странам южной части Африки и призываем увеличить объем поставок антиретровирусных и других связанных с ВИЧ/СПИДом лекарственных средств для того, чтобы остановить распространение эпидемии. |
The Paris Hotel is a new hotel located in the northern region of Bulgaria's sea coast in Balchik, 42 km from Varna and close to the botanic garden. |
Новый отель Paris находится в северной части болгарского побережья, в городе Балчик. Рядом размещается ботанический сад, а в 42 км - Варна. |
In 2001, the company bought its first fully cargo Convair 580 and started providing cargo service to the United States and the northern region of Canada. |
В 2001 году авиакомпания приобрела свой первый грузовой самолёт Convair 580 и начала выполнение грузовых авиаперевозок между населёнными пунктами северной части Канады и Соединёнными Штатами Америки. |
Phoenix was launched on August 4, 2007, and landed in the icy northern polar region of the planet on May 25, 2008. |
Phoenix был запущен 4 августа 2007 года и совершил посадку в северной, полярной части планеты 25 мая 2008 года. |
The European Union supports the initiative of the Belgrade authorities to find a peaceful and durable solution to the current situation in southern Serbia which risks destabilizing the region. |
Европейский союз поддерживает инициативу белградских властей, направленную на поиск мирного и прочного урегулирования нынешней ситуации в южной части Сербии, которая сопряжена с опасностью дестабилизации положения в регионе. |
In November 2000, the EU granted the western Balkans almost free access to its markets for practically all goods, which has served as a catalyst to the development of a network of free-trade agreements among the countries of the region. |
В ноябре 2000 года ЕС предоставил странам западной части Балканского полуострова почти свободный доступ на свои рынки практически для всех товаров, что стимулировало разработку системы соглашений о свободной торговле между странами региона. |
That endeavour, endorsed by the 16 Pacific Islands Forum member States, is testament to what can be done by a region to bring about peace in its part of the world. |
Эта Миссия, поддержанная 16 государства-ми - членами Форума тихоокеанских островов, является свидетельством того, что может сделать регион для установления мира в своей части планеты. |
Our people are proud to be part of this great geographical region of Asia and Oceania - rich in history, culture and civilization, and comprising more than one fifth of humanity. |
Наш народ гордится тем, что он является частью этого великого географического региона Азии и Океании с богатой историей, культурой и цивилизацией, где проживает более одной пятой части всего человечества. |
Any day or week lost may have dramatic consequences for the future of the region, adding a security crisis in a part of the world already facing mass poverty, hunger and despair. |
Каждый упущенный день или неделя могут иметь драматические последствия для будущего региона, усугубив кризис в области безопасности в той части мира, которая уже сталкивается с массовой нищетой, голодом и отчаянием. |
The local organizations of the Union in the areas of mass peasant unrest (Ukraine, the Volga region, the Center of the European part) played the role of revolutionary Peasant committees. |
Местные организации Союза в районах массовых крестьянских волнений (Украина, Поволжье, Центр Европейской части) играли роль революционных Крестьянски комитетов. |
Turning his attention to Continental geology, he and Lyell explored the volcanic region of Auvergne, parts of southern France, northern Italy, Tyrol and Switzerland. |
Обратив внимание на геологию континента, он вместе с Лайеллом исследовал вулканическую область Оверни, части южной Франции, северной Италии, Тироля и Швейцарии. |
Wan Smolbag performs regional tours in the South Pacific, and its plays are available on video throughout the region, where they are used for educational purposes. |
Ван Смолбага проводит региональные туры в южной части Тихого океана, и его пьесы доступны на видео по всему региону, где они используются в образовательных целях. |
Because of moderate and humid air conditions in north foothills (mountainous part) as well as in the eastern warmer part, the region has huge potential for agriculture. |
Из-за умеренных и влажных условий воздуха в северных предгорьях (горная часть), а также в восточной, более теплой части, регион обладает огромным потенциалом для сельского хозяйства. |
After exile Adam and Eva from a paradise garden, they began to live in legendary Atlantis, located around of the southern Volga region and northern part of Caspian Sea. |
После изгнания Адама и Евы из райского сада, они стали жить в легендарной Атлантиде, расположенной вокруг южного Поволжья и северной части Каспийского моря. |
The results of the monitoring of radionuclide contamination of soils and plants of the western part of Shatsk National Natural Park (ShNNP, Volyn region, Ukraine) territory performed during 1994-2005 are presented. |
Представлены результаты мониторинга радионуклидного загрязнения почв и растений западной части территории Шацкого национального природного парка (Волынская область, Украина) в течение 1994-2005 годов. |
More than 10 items were successfully used in a fire station in the Moscow region, an experimental batch was released in 2009 in Switzerland by «Pyromex» and «Highland Technologies» companies; Household fire extinguisher. |
Выпускался опытно-промышленной партией - 50 шт. для Министерства Чрезвычайных ситуаций Украины, более 10 образцов успешно эксплуатировались в пожарной части Московской области, опытно-промышленная партия выпущена в 2009 г. в Швейцарии фирмами «Pyromex» и «Highland Technologies»; бытовой огнетушитель. |
In late April, the shattered remains of the 3rd Army withdrew to the territory of RSFSR (Voronezh Province) and joined the 1st Special Army in the region of Liski. |
В конце апреля разбитые части З-й армии отошли на территорию РСФСР (в Воронежской губернии) и влились в состав 1-й Особой армии в районе Лиски. |
During this period, the region that is now the park was near the equator on the southwestern edge of the supercontinent Pangaea, and its climate was humid and sub-tropical. |
В то время регион, где теперь находится парк, располагался недалеко от экватора, в юго-западной части суперконтинента Пангеи и отличался влажным субтропическим климатом. |
For a short period in 1960-61, South Kasai was a secessionist region in the south central area of the country that issued overprinted Belgian Congo stamps. |
В течение короткого времени в 1960-1961 годах Южное Касаи было сепаратистским регионом на юге центральной части страны, сделавшим надпечатки на почтовых марках Бельгийского Конго. |
The second stage, completed in December 1986, linked Booué with Franceville (357 km) via Moanda, thus facilitating exports of manganese from the southeast and forestry exploitation in the same region. |
Второй этап, законченный в декабре 1986 года, соединил Буе с Франсвилем (357 км) через Моанду, тем самым облегчая экспорт марганца из юго-восточной части страны и вывоз продукции лесной промышленности того же региона. |
The Government nominated Experts concluded that the meeting has provided an opportunity to exchange views on a wide range of topical issues related to the promotion of sustainable development in the mountainous parts of the region. |
Назначенные правительствами эксперты сделали заключение, что встреча предоставила возможность обменяться мнениями по широкому спектру тематических разделов по развитию устойчивого развития в горных регионах как части региона. |
The location of Ekaterinburg in the central part of the region allows for 7 to 10 hours to get from it to any large city of the Urals. |
Местонахождение Екатеринбурга в центральной части региона позволяет за 7-10 часов добраться из него в любой крупный город Урала. |
From the first days he managed to mobilize an army consisting of more than 5,000 volunteer troops, and organize local gendarmerie units (called "Sacred Bands") in order to secure the region. |
С первых же дней ему удалось сформировать армию 5000 добровольцев, и организовать части местной жандармерии (именуемые «Священные отряды»), чтобы обеспечить безопасность региона. |