As contained in part II of the report, the Panel collected information on weapons and related matériel, transport and air traffic control in the West Africa region. |
В части II доклада содержатся собранные Группой данные, касающиеся вооружений и связанных с ними материальных средств, транспорта и управления воздушным движением в регионе Западной Африки. |
In response to the security situation, the United Nations has had to place severe restrictions on travel by road throughout much of the region. |
С учетом положения в области безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена ввести строгие ограничения на передвижение по дорогам на большей части территории этого региона. |
In the promotion of the implementation of the Programme of Action, a key focus for our region will be to finalize draft model legislation for a common approach to weapons control in the South Pacific. |
При содействии осуществлению Программы действий ключевое значение для нашего региона будет иметь завершение проекта типового законодательства к общему подходу к контролю над вооружениями в южной части бассейна Тихого океана. |
The situation in the wider region, in particular in the former Yugoslav Republic of Macedonia and southern Serbia, is a particular concern at the moment. |
Положение в остальной части региона, и в частности в бывшей югославской Республике Македонии и на юге Сербии, в настоящее время вызывает особую озабоченность. |
The Minister voiced his fears at the manner in which the Northern Alliance forces were currently dealing with the critical situation in the city and region of Kunduz in north-eastern Afghanistan. |
Министр выразил свою обеспокоенность тем, как силы Северного альянса в настоящее время занимаются урегулированием критической ситуации в Кундузе и его окрестностях в северо-восточной части Афганистана. |
The contract, dated 21 February 1991, was for the construction of four "alternative roads" totalling 980 kilometres in the north-eastern region of Saudi Arabia. |
Контракт, датированный 21 февраля 1991 года, предусматривал строительство четырех "обходных дорог" общей протяженностью 980 км в северо-восточной части Саудовской Аравии. |
In our region, a number of initiatives have been taken to address the problem, as part of a broad commitment to enhancing the social, economic and cultural well-being of women and children. |
В нашем регионе выдвигались различные инициативы, направленные на решение этой проблемы, в качестве части широкомасштабной приверженности улучшению социально-экономического и культурного положения женщин и детей. |
In the western part of the country that is under Government control, militias supporting President Gbagbo repeatedly attacked residents of other ethnic groups in Bloléquin, Guiglo, Tai and other locations, as well as impeding the movement of humanitarian agencies within the region. |
В западной части страны, контролируемой правительством, поддерживающие президента Гбагбо ополченцы неоднократно совершали нападения на жителей, принадлежащих к другим этническим группам, в Блолекине, Гигло, Тае и других местах, а также препятствовали перемещению сотрудников гуманитарных учреждений в пределах этого региона. |
The housing is provided with an outward facing annular centring element which passes along the dividing partition and a portion of the housing in the region of the inlet duct. |
Корпус выполнен с обращенным наружу кольцевым центрирующим элементом, проходящим по разделительной перемычке и части корпуса в зоне входного патрубка. |
Governments throughout the region had to contend with growing demands from Western Europe to tighten their border controls as part of the requirement for EU accession, and this has risked undermining refugee protection in countries whose asylum systems are still in the developmental stage. |
Правительствам стран региона приходится считаться со все более настоятельными требованиями западноевропейских стран ужесточить режим контроля на границах в качестве части требований, связанных с присоединением к ЕС, и это грозит подорвать защиту беженцев в странах, где системы предоставления убежища все еще находятся в стадии становления. |
This latest political provocation, grossly violating the normal civil rights of the 50,000 Azerbaijanis driven from the highland part of Karabakh, demonstrates the intention of the Armenian separatists to hinder efforts to establish lasting peace in the region. |
Эта очередная политическая провокация, грубо нарушающая обыкновенные гражданские права 50 тысяч азербайджанцев, изгнанных из нагорной части Карабаха, свидетельствует о намерении армянских сепаратистов помешать усилиям по установлению в регионе прочного мира. |
The criminal political game of holding "elections" to the so-called "parliament" in the highland part of the Karabakh region of Azerbaijan should also be viewed from this perspective. |
Преступную политическую игру, связанную с проведением в нагорной части Карабахского региона Азербайджана «выборов» в так называемый «парламент» следует также расценивать именно с этой точки зрения. |
Furthermore, the share of intraregional exports as part of the region's total world exports fell by more than 1 per cent during that same period. |
Кроме того, в течение того же периода доля внутрирегионального экспорта как части общемирового экспорта региона уменьшилась более чем на 1 процент. |
Currently, community-based assistance is being extended to poor districts in the northern Wa region, taking into consideration the lessons learned by the Wa project, as well as other development interventions. |
В настоящее время помощь на общинном уровне также начинает оказываться жителям бедных областей в северной части района Ва; при этом учитывается опыт, накопленный в рамках проекта развития района Ва и других мероприятий в области развития. |
The ESCAP report also noted that countries in the region with higher levels of socio-economic development were ahead of other countries in taking proactive measures on ageing. |
В докладе ЭСКАТО отмечается также, что страны региона с более высоким уровнем социально-экономического развития опережают другие страны и в части принятия заблаговременных мер по решению проблем старения. |
A Southern and Eastern African Technical ASYCUDA Centre, funded by Norway, was established to support the implementation and maintenance of the system in countries in the region. |
При финансовой поддержке Норвегии был создан технический центр АСОТД для стран южной и восточной части Африки, который будет оказывать помощь во внедрении и эксплуатации системы в странах региона. |
In Kenya around 500,000 people have been affected, particularly in the remote north-eastern region, coastal districts and low-lying areas in the western parts of the country. |
В Кении пострадало около 500000 человек, особенно в удаленной северо-восточной части страны, прибрежных районах и низинных зонах в западных районах страны. |
Assuming that operations to remove the station from orbit are completed as planned, the station's fragments will reach the surface of the Earth in an uninhabited region of the South Pacific Ocean, far from travelled sea lanes and air corridors. |
При плановом завершении всех операций по уводу комплекса с орбиты осколки станции достигнут поверхности Земли в безлюдном районе акватории южной части Тихого океана, удаленном от морских и воздушных трасс. |
This is compounded by the region's heavy dependence on imported development factors, such as technology, capital goods, raw materials and spare parts. |
Положение усугубляется сильной зависимостью региона от ввозимых ресурсов, необходимых для развития, таких, как технология, средства производства, сырьевые товары и запасные части. |
We shall not achieve much if we extinguish fire in one corner of the region and see it re-emerge in another. |
Мы не сможем достигнуть многого, если будем тушить пожар в одной части региона, наблюдая при этом, как новый пожар возникает в другой его части. |
One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. |
Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
The period of unrest in the Terai region of southern Nepal has also resulted in the deaths of seven children during the reporting period. |
В отчетный период в результате нарушения спокойствия в районе Тераи в южной части Непала также погибло семь детей. |
In January 2007, a 15-year-old boy was killed by CPN-M at a roadblock established by the Madhesi People's Rights Forum in Siraha district, eastern region. |
В январе 2007 года 15-летний мальчик был убит силами КПН(М) у блокпоста, установленного Мадхезийским форумом прав народа в районе Сираха в восточной части страны. |
They condemn all violence by ethnic Albanian armed extremists in the north of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which constitutes a threat to that country and the entire region. |
Они осуждают все акты насилия, совершаемые албанскими вооруженными экстремистами в северной части бывшей югославской Республики Македонии, которые создают угрозу для этой страны и всего региона. |
It also encouraged ECE to strengthen its cooperation with United Nations agencies, the EU and its good neighbourhood policy and other organizations in promoting economic opportunities in the eastern part of the region. |
Они также призвали ЕЭК укреплять сотрудничество с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, ЕС и ее подразделениями, занимающимися вопросам политики добрососедства, а также с другими организациями в деле пропаганды экономических возможностей, имеющихся в восточной части региона. |