As a result of this project, a substantial portion of the region's agricultural land (most of which belonged to the Chakma) disappeared, and around 100,000 indigenous people were displaced. |
Этот проект привел, с одной стороны, к утрате значительной части сельскохозяйственных угодий, принадлежавших по большей части чакма, а с другой - к переселению около 100 тыс. коренных жителей. |
The island region, where the capital, Malabo, is located, has 109,130 inhabitants; 82 per cent of the island population live in urban areas and 18 per cent in rural areas. |
82% населения островной части страны проживает в городах, а 18% - в сельских районах. |
Forests of quebracho colorado chaqueño (Schinopsis balansae) were once located in the north of Santa Fe and the western half of Chaco, and had entered the northeast region of the province of Corrientes. |
Леса из Schinopsis balansae когда-то росли на севере провинции Санта-Фе и в западной части Чако, а также заходили в северо-восточные районы провинци Корриентес. |
Both are in the southern portion of Transoxiana (though still to the north of the Amu Darya itself, on the river Zeravshan), and the majority of the region was dry but fertile plains. |
Оба находятся в южной части Мавераннахра, (но севернее Аму-Дарьи, в долине реки Зеравшан), на сухих, но плодородных равнинах. |
The city of Waitakere, the Western part of the greater Auckland urban region, was New Zealand's first eco-city, working from the Greenprint, a guiding document that the City Council developed in the early 1990s. |
Город Уайтакере в западной части Большого Окленда стал первым экогородом Новой Зеландии, живущим по «Зелёному листу», руководящему документу, разработанному городским муниципалитетом в начале 1990-х. |
Chittagonian: Spoken in the South-East region of Chittagong, it is often considered to be a dialect of Bengali, but both languages are largely mutually unintelligible. |
Читтагонгский: на нём говорят в юго-восточной части Читтагонга, его часто считают диалектом бенгальского, но взаимное понимание между носителями читтагонгского и бенгальского зачастую отсутствует. |
Up to half of the internally displaced have left sites in Arkoum and Goudiang in the Ouaddai region, while in Dar Sila several thousand have returned to their villages of origin to harvest their crops prior to the rainy season. |
Несмотря на сложную обстановку в сфере безопасности, которая не способствует массовому возвращению перемещенного населения в свои районы в восточной части Чада, отмечались отдельные случаи стихийного перемещения людей. |
In Manipur, a state in the north-eastern region of India, it has been alleged that there is routine denial of a range of human rights, particularly those of a growing number of children in the context of armed conflict, where impunity is said to prevail. |
Согласно сообщениям, в расположенном в северо-восточной части Индии штате Манипур систематически нарушаются многие права человека, в особенности все чаще права детей в связи с вооруженными конфликтами, порождающими, как сообщается, обстановку безнаказанности. |
Drenica (Albanian: Drenicë, Drenica, Serbian Cyrillic: ДpeHицa), also known as the Drenica Valley, is a hilly region in central Kosovo, covering roughly around 700 square kilometres (270 sq mi) of Kosovo's total area (6%). |
Дреница), также известный как Дреницкая долина - холмистый регион в центральной части Косова, охватывающий около 700 кв. км (6 % от общей площади Косово). |
We propose You the administrative building with the facilities of storages, which is situated in Volinj region, the town of Kovelj, 166 Nezalezhnosti St., in the central part of the town. |
Предлагаем к Вашему вниманию помещение админдома со складскими помещениями, что находится в Волынской области, городе Ковель, ул.Независимости,166, в центральной части города. |
The declaration on Armenian sovereignty of 23 August 1990 also claimed that a part of the territory of another State - the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - was an integral part of the Republic of Armenia. |
А в декларации о суверенитете Армении от 23 августа 1990 года часть территории другого государства - нагорно-карабахский регион Азербайджана признается в качестве неотъемлемой части Республики Армения. |
The fact that large parts of Guinea are lucky enough to receive relatively generous rainfall and serve as the water-tower for the West African region, to boast several handsome forests, a mountain range of great hydrological significance and substantial biological diversity, is no reason for complacency. |
Не стоит успокаивать себя тем, что на значительной части территории Гвинеи выпадают достаточно обильные осадки, что в стране находится "водонапорная башня" западноафриканского субрегиона, имеются богатые леса, а также гидрологическая сеть, представляющая большой интерес, и разнообразные биологические ресурсы. |
In the area of food security, the Summit noted that the 1998/99 cropping season had been characterized by incessant rains, which had been followed by dry spells in the latter part of the season, in some of the southern countries of the region. |
В отношении продовольственной безопасности на Совещании на высшем уровне было отмечено, что сельскохозяйственный сезон 1998/99 года характеризовался непрекращающимися дождями, за которыми во второй половине периода последовала засуха в некоторых странах южной части региона. |
The Government of the United States, in putting forward a policy of Balkanization in southern Sudan, had chosen clear and evident bias, against the legitimate desire of the Sudanese people and all the peoples of the region to achieve peace and development. |
Ссылаясь на тезис о балканизации южной части Судана, правительство Соединенных Штатов предпочло, руководствуясь совершенно очевидным предвзятым подходом, выступить против законного желания народа Судана и всех народов региона добиться мира и развития. |
In his delegation's view, the exercise of the right of self-determination could not and should not infringe on the human rights or interests of individuals, and much less of part of the population living in a region in which an autonomous ethnic group predominated. |
Российская делегация считает, что реализация права на самоопределение не может и не должна противоречить правам и интересам человека, а тем более части населения, проживающей в регионе самоопределяющегося этноса. |
The United Republic of Tanzania has a system of licensing diamond dealers to buy the artisan production from the surface digging of kimberlite pipes in the Shinyanga region, in the north-east of the country. |
В Объединенной Республике Танзании действует система выдачи торговцам алмазами лицензий на приобретение алмазов, добываемых старателями на кимберлитовых рудниках в районе Шиньянга в северо-восточной части страны. |
There has been widespread discussion in the region about diverting some of the discharge of Siberian rivers to Central Asia and thereby creating the largest man-made sea in Asia "Karakum Golden Age Lake" in Turkmenistan. |
Широкая дискуссия в регионе ведется о переброске части стока сибирских рек в ЦА, о создании крупнейшего в Азии рукотворного моря «Каракумского озера золотого века» в Туркменистане. |
On 4 August, the Contact Group reaffirmed that there will be no partition of Kosovo and called upon Belgrade, Pristina and the residents of Kosovo to take steps to ensure that northern Kosovo remains a stable region where the rights of all are respected. |
Мой Специальный представитель и мой Специальный посланник вошли в контакт с властями в Белграде, Приштине и северной части Косово с целью урегулирования этой ситуации, а МООНК приняла меры для улучшения информационного обеспечения местного населения. |
The filtration chamber has an annular centring element with an inlet opening at the centre thereof, said centring element abutting one of the end portions of the filter element and passing along the dividing partition and part of the housing in the region of the inlet duct. |
Фильтровальная камера имеет сопряженный с торцевой частью фильтрующего элемента кольцевой центрирующий элемент, проходящий по разделительной перемычке и части корпуса в зоне входного патрубка, по центру которого расположено входное отверстие. |
Maventy Health International works with the Ministry of Health in Madagascar, along with several other non-profit organizations, to promote the development of a sustainable health-care model in the Anivorano Nord region in the northern part of the country. |
Организация "Мавенти Хелс Интернэшнл" наряду с несколькими другими некоммерческими организациями сотрудничает с Министерством здравоохранения Мадагаскара в целях содействия созданию устойчивой модели медицинского обслуживания в регионе Аниворано-Норд в северной части страны. |
The region is the birthplace of the Italian language and the Renaissance. The territory of the comune looks out onto the stretch of the Tyrrhenian Sea known as the Costa degli Etruschi for the numerous relics of ancient and mysterious etruscan civilization found nearby. |
Кастаньето Кардуччи - это одна из коммун Тосканы, которая находится на части побережья Тирренского моря, известной как побережье этрусков из-за найденных в этих окрестностях многочисленных свидетельств античной и загадочной цивилизации. |
The Eifel National Park protects the wood-rush and beech woods that flourish in the maritime climate and which have been preserved to this day in parts of the North Eifel, but which originally covered the entire Eifel region as well as large parts of Central Europe. |
Основанный в 2004 году, национальный парк защищает буковый лес, который сохранился до сегодняшнего дня в северной части Эйфеля и первоначально покрывал весь Эйфель и большую часть Центральной Европы. |
Aside from two layout changes to make the circuit shorter, the Le Mans circuit was largely unaltered since the inception of the race in 1923, when top speeds of cars were typically in the region of 100 km/h (60 mph). |
За исключением изменений в двух местах с целью её укорочения, трасса Ле-Ман, по большей части, оставалась неизменной со времени учреждения гонок в 1923 году, когда максимальные скорости автомобилей не превышали 100 км/ч. |
In close conjunction with the Tigray branch of the Ethiopian Red Cross and the regional health authorities, the ICRC furnished additional medical supplies to be distributed to hospitals and other medical facilities in the northern Tigray region of the country. |
В тесном сотрудничестве с Тыграйским отделением эфиопского Красного Креста и органами здравоохранения провинции МККК предоставил дополнительные предметы медицинского назначения для распределения в больницах и других медицинских учреждениях в северной части провинции Тыграй. |
Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. |
В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |