Throughout the 1970s and 1980s, the party focused on organizing factory workers in the Guayana region of Bolivar state through the so-called Matanceros Movement, as well as workers on the west side of Caracas, Catia, Caracas and Catia. |
На протяжении 1970-х и 1980-х годов партия в основном занималась объединением фабрично-заводских рабочих региона Гуаяна, в первую очередь в штате Боливар, через профсоюзное движение Матансерос (исп. Matanceros Movement), а также в западной части Каракаса (район Catia). |
In the battles that followed, in November 2009, Madobe's forces were overpowered by Al-Shabaab and local allies and forced to withdraw from the Lower Jubba region and most of Southern Somalia. |
В последующих сражениях в ноябре 2009 года силы Мадобе были подавлены Аш-Шабаабом и местными союзниками и были вынуждены покинуть район Нижнего Джубба и большей части Южного Сомали В феврале 2010 года сторонники Аль-Турки объявили о слиянии с Аш-Шабаабом. |
The EPGFZ is named for Lake Enriquillo in the Dominican Republic where the fault zone emerges, and extends across the southern portion of Hispaniola through the Caribbean to the region of the Plantain Garden River in Jamaica. |
ЭПГР назван в честь озера Энрикильо в Доминиканской республике, где зона возникает, и распространяется по всей южной части Гаити в Карибском море в район реки Плантэйн-Гарден (англ. Plantain Garden - «Банановая плантация») на Ямайке. |
He was among the first to use aerial surveying with seaplanes to map the coast of East Antarctica, which he completed from the Weddell Sea to the Shackleton Ice Shelf, concentrating on Bouvetya and the region from Enderby Land to Coats Land. |
Он одним из первых использовал аэрофотосъёмку с гидроплана для нанесения на карту части побережья восточной Антарктиды от Моря Уэдделла до шельфового ледника Шеклтона, особо сосредоточившись на острове Буве и участке от Земли Эндерби до Земли Котса. |
By the medieval period, the region was consolidated under the Garhwal Kingdom in the west and the Kumaon Kingdom in the east. |
На протяжении большей части средневекового периода, регион был объединен с королевством Гархвалом на западе и королевством Кумаоном на востоке. |
She was preyed upon by the savage three-eyed, three-armed beast in the mountainous region of Cantabria, |
За ней охотился свирепый трёхглазый трёхрукий зверь в горном районе Кантабрии, части Испании, где знаменитое существо известно как Страшила . |
While this has affected much of life in a large part of the Kurdish region since that date, it has particular consequences for the health of the population since water pumping and treatment facilities have been affected, as have been hospitals and other medical centres. |
С этого времени данная мера сказывается на многих сторонах жизни в значительной части курдского района; вместе с тем, она имеет особые последствия для здоровья населения, поскольку это сказалось на функционировании водонасосных и водоочистных сооружений, а также больниц и других медицинских учреждений. |
Needless to say, the civilian and humanitarian traffic over the bridge has been interrupted, thus disrupting the supply of basic necessities to the Dalmatia region of Croatia and to southern and central Bosnia and Herzegovina. |
Нет нужды констатировать, что движение гражданских лиц по мосту и перевозка по нему гуманитарных грузов прерваны, что срывает поставку предметов первой необходимости в далмацкий регион Хорватии и в южную и центральную части Боснии и Герцеговины. |
The remaining nuclear Powers with interests in our region - France, the United Kingdom and the United States of America - have signed the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga). |
Остальные ядерные державы, которые имеют свои интересы в этом регионе, - Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки, - подписали Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
Training courses were conducted by the Agency on aspects of the Fish Stocks Agreement and the Multilateral High-level Conference on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific (MHLC), which was designed to implement the Agreement in the region. |
Агентство организовало учебные курсы, посвященные различным аспектам Соглашения по рыбным запасам, и Многостороннюю конференцию высокого уровня по сохранению запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими в центрально-восточной части Тихого океана, ориентированную на вопросы осуществления Соглашения в данном регионе. |
The Summit examined recent developments in eastern Zaire, resulting in armed confrontation, and expressed its grave concern at the deteriorating situation in that area and the threat posed to peace and stability in the entire Great Lakes region. |
З. Участники встречи на высшем уровне рассмотрели последние события в восточной части Заира, которые привели к вооруженной конфронтации, и выразили глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в этом районе и угрозой, которую это представляет для мира и стабильности во всем районе Великих озер. |
Southern African Churches in Ministry with Uprooted People promotes awareness-building in churches throughout the region about the causes of forced displacement of people and the need for protection and advocacy for them in their host communities. |
Церкви южной части Африки, входящие в организацию "Духовенство в поддержку перемещенного населения", содействуют повышению осведомленности церквей во всем регионе о причинах насильственного перемещения людей и необходимости обеспечения их защиты и солидарности с ними в принявших их общинах. |
The National Animal Health Service (SENASA) helped to sink 20 wells to supply water to 17 indigenous communities in the eastern region and 15 communities in the Chaco area. Source: 1997 Report of the Executive Branch. |
При содействии СЕНАСА (Национальная зоотехническая служба) было сооружено 20 колодцев, которыми пользуются 17 общин коренных народов в восточной части страны, а также 15 общин района Чако Источник: Записка органов исполнительной власти, 1997 год. |
In our view, the key provision of the draft resolution is the operative paragraph that calls upon all States to support the initiative of the States of the region aimed at the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Основным моментом проекта резолюции, по нашему мнению, является пункт постановляющей части, содержащий призыв ко всем странам поддержать инициативу государств региона, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
However, at the end of 1990s and the beginning of the twenty-first century, when the northern polar region came into view, Hubble Space Telescope (HST) and Keck telescope initially observed neither a collar nor a polar cap in the northern hemisphere. |
Однако в начале XXI столетия, когда северное полушарие Урана удалось рассмотреть через космический телескоп «Хаббл» и телескопы обсерватории Кека, никакого «капюшона» или «кольца» в этой части планеты обнаружено не было. |
The Special Rapporteur is considering the advisability of shortly making another visit with the priority objective of assessing in situ the situation in the mainland region of Equatorial Guinea (the Province of Rio Muni), as requested by the Head of State. |
Специальный докладчик считает целесообразным осуществить в ближайшее время поездку, с тем чтобы изучить на месте ситуацию в материковой части Экваториальной Гвинеи (провинция Рио-Муни), в соответствии с имеющейся на этот счет просьбой главы государства. |
Although assessment of these stocks was difficult owing to their high variability, it was believed that they were moderately exploited off Morocco in the north to Senegal in the south and were under-exploited in the northern shelf of Angola and in the South Gabon-Congo region. |
Хотя оценить эти запасы было сложно из-за их высокой изменчивости, было констатировано, что вдоль побережья от Марокко на севере и до Сенегала на юге они эксплуатируются умеренно, а в северной части шельфа Анголы и в районе юга Габона - Конго недолавливаются. |
The mission stressed the serious economic impact of the combination of three cyclones and drought (southern and east-central regions) on prospects for rice production (region of lake Alaotra) and the nutrition gap of the affected populations that would occur. |
Миссия подчеркнула серьезность экономических последствий совокупного влияния трех тропических циклонов и засухи (на юге страны и востоке ее центральной части) для перспектив производства риса (район озера Алаутра) и ожидаемого дефицита продуктов питания для населения. |
For example, many traditional communities, such as the Tara'n Dayaks of West Kalimantan or the peoples in the Amazonian region of Peru, have established community reserves and formulated rules about how the species in these reserves can be exploited. |
Так, например, многие традиционные общества, в частности, народ тарандаяков в западной части Калимантана и народы, проживающие в долине Амазонки в Перу, создали общинные заповедники и разработали правила эксплуатации природных ресурсов в этих заповедных зонах. |
In the Bakool region, also in central Somalia, clashes on 10 and 11 June between militiamen from the Hadamo and Ogaden clans in the El-Barde area resulted in at least 4 deaths and injuries to 10 people. |
В районе Бакул, также в центральной части Сомали, в ходе имевших место 10 и 11 июня боестолкновений между ополченцами из кланов хадамо и огаден в Эль-Барде по меньшей мере 4 человека были убиты и 10 человек получили ранение. |
The Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization is also in the process of negotiating the establishment of monitoring sites in our region with several of our members as part of the International Monitoring System provided for under that Treaty. |
Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний также находится в процессе обсуждения вопроса о создании мест наблюдения в нашем регионе с участием одного из членов нашей организации в качестве составной части Международной системы мониторинга, предусмотренной в рамках Договора. |
In 1976, under a cooperation agreement between the Government of Equatorial Guinea and the Government of China, a new transmitter was built in Bata, and this is now the RNGE station for the mainland region. |
В 1976 году в рамках соглашения о сотрудничестве между правительствами Республики Экваториальная Гвинея и Китайской Народной Республики в Бата была построена новая радиостанция, которая в настоящее время является национальным радио Экваториальной Гвинеи в материковой части страны. |
Any further reduction in those services would not only unfairly deprive the refugees of the minimum level of support to which they are entitled, but could also have a destabilizing effect on the entire region. |
Представление о мире канаков, других меланезийцев, аборигенов, маори и жителей всех островов южной части Тихого океана дают 5500 изданий на французском и английском языках, 150 периодических изданий, 600 компакт-дисков и аудиокассет, 25 КД-ПЗУ, 65000 фотографий. |
Although no charge was preferred by the Attorney-General, the Court of Appeal for the island region sentenced him for the offence of injurious behaviour to five months and one day of imprisonment and a fine; as a result he was in prison until mid-January 1999. |
Тем не менее, несмотря на отказ прокуратуры от обвинения, апелляционный суд островной части страны признал его виновным в преступлении оскорбления и приговорил его к пяти месяцам и одному дню ареста и штрафу, и на основании этого приговора он находился в тюрьме до середины января 1999 года. |
The New Agenda Coalition notes that, despite the adoption of the resolution on the Middle East as an integral part of the outcome of the 1995 NPT Review and Extension Conference, no progress has been achieved in the establishment of a nuclear-weapon-free zone in that region. |
Коалиция за новую повестку дня отмечает, что, несмотря на принятие резолюции по Ближнему Востоку в качестве составной части решений Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, какого-либо прогресса в направлении создания зоны, свободной от ядерного оружия, в данном регионе достигнуто не было. |