The study and recommendations for future action on crisis prevention and reduction of vulnerability of the countries of the region to economic and financial turmoil, appeared as part two of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2000. |
Это исследование и рекомендации относительно действий в будущем по предотвращению кризисов и уменьшению уязвимости стран региона перед лицом экономических и финансовых потрясений опубликованы в части второй Обзора экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2000 год. |
The economic problems that have arisen in various countries since late 1998, especially in the southern part of the region, were reflected in falling employment rates and sharply rising unemployment. |
Экономические проблемы, возникшие в различных странах в конце 1998 года, особенно в южной части региона, привели к сокращению уровня занятости и резкому повышению уровня безработицы. |
The same report provides allegations of abduction in Sudan, stating that "there were continuing reports of abductions and slavery in late 2004, particularly in the region south of Darfur, where abduction of women and children has been attributed to militia groups. |
В этом же докладе приводятся сообщения о практике похищения людей в Судане и утверждается, что "продолжали поступать сообщения о случаях похищений и обращения в рабство в конце 2004 года, особенно в районе южной части Дарфура, где похищение женщин и детей приписывалось группам мятежников. |
We also express our satisfaction at the outcome of the recent Somali reconciliation conference in Djibouti and invite all Somali factions to reinforce national unity for the sake of restoring peace, stability and sustainable development to Somalia and the rest of the region of the Horn of Africa. |
Мы также выражаем наше удовлетворение результатами состоявшейся недавно в Джибути конференции по примирению в Сомали и призываем все сомалийские фракции укреплять национальное единство во имя восстановления мира, стабильности и устойчивого развития в Сомали и остальной части региона Африканского Рога. |
Expresses satisfaction at the regional arrangements made by the States members of the Economic Cooperation Organization for transporting the oil and gas of the region to different parts of the world; |
выражает удовлетворение в связи с региональными мерами, принятыми государствами-членами Организации экономического сотрудничества для транспортировки добываемых в регионе нефти и газа в различные части мира; |
Nicaragua has been cruelly punished by natural phenomena; the effects of hurricane Mitch, which lashed the Central American region in 1998, and of strong telluric movement shook the eastern part of our country, causing loss of human life and considerable material damage are still fresh. |
Никарагуа жестоко пострадала от природных явлений; последствия урагана «Митч», обрушившегося на центральноамериканский регион в 1998 году, и сильное теллурическое движение в восточной части нашей страны, которые привели к гибели людей и значительному материальному ущербу, еще свежи в нашей памяти. |
During his reign of more than 40 years, King Hussein was an inspiring and guiding spirit for the forces that were striving for security and stability in his region, as well as in the rest of the world. |
Во время своего правления в течение более 40 лет король Хусейн выступал вдохновляющим и направляющим началом для сил, которые стремились к безопасности и стабильности в его регионе, а также в остальной части мира. |
The recent visit of the United States Secretary of State to Africa and her meeting with rebel leaders was part of a consistent pattern on the part of that Government to fuel the machinery of war in southern Sudan, threatening the region's already fragile peace and stability. |
Недавняя поездка госсекретаря Соединенных Штатов в Африку и ее встреча с лидерами повстанцев являются частью последовательных усилий правительства этой страны по раскручиванию маховика войны в южной части Судана, что ставит под угрозу и без того хрупкий мир и стабильность в регионе. |
Proceeding from such responsibility for peace and stability in the region, as well as from the interest of the truth, I would like to draw your attention to certain parts of Dr. Granic's statement which present a distorted picture of the situation. |
Исходя из такой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе, а также из интересов истины, я хотел бы обратить Ваше внимание на отдельные части выступления д-ра Гранича, в которых дается искаженная картина реальной ситуации. |
This is the first time that Greek military aircraft have been deployed in south Cyprus outside of a military exercise and constitutes a grave threat to the stability in the island and the region. |
Это первый случай, когда греческие военные самолеты размещаются в южной части Кипра не в ходе военных учений, и это создает серьезную угрозу стабильности на острове и в регионе. |
The crisis in Asia has had a devastating effect on the people of that region, and now all the indications are that the economies of the rest of the world will also be adversely affected. |
Кризис в Азии оказал разрушительное воздействие на население этого региона, и сейчас все указывает на то, что экономика стран остальной части мира также ощутит на себе его негативные последствия. |
Through its responsible policy towards the crisis which has marked the recent history of this part of Europe, Croatia has affirmed its indispensable role in the most important political developments in this region. |
Проявляя ответственность в подходе к кризису, разразившемуся недавно в этой части Европы, Хорватия подтвердила свою незаменимую роль в наиболее важных политических событиях в этом регионе. |
People have been burnt alive because they were caught with red mud on their shoes - red being the colour of the mud in the region of the lower part of the Democratic Republic of the Congo, at that time occupied by rebels. |
Людей сжигали заживо, поскольку на подошвах обуви у них находили красную глину - красный цвет имеет глина в контролируемом в то время повстанцами районе южной части Демократической Республики Конго. |
In our own region, the South Pacific, work has been under way over the last two years on the negotiation of a fisheries management regime for tuna in the western and central Pacific. |
В нашем собственном регионе южной части Тихого океана в течение двух последних лет ведутся переговоры по вопросу о рыболовном режиме для сохранения запасов тунца в западной и центральной частях Тихого океана. |
Unfortunately, the process of democratization in the Republic of Moldova is affected by the actions of the separatist regime in the eastern region, which violates the civil, political, economic, social and cultural rights of the population. |
К сожалению, на процесс демократизации в Республике Молдова оказывает воздействие и деятельность сепаратистского режима в восточной части страны, который нарушает гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права населения. |
Malta strongly believes that such cooperation, based on dialogue and mutual understanding, will contribute to a peaceful Euro-Mediterranean region where Malta is ready to act as a catalyst to bring together the diverse civilizations of the Mediterranean littoral. |
Мальта безоговорочно считает, что такое сотрудничество, основанное на диалоге и взаимопонимании, будет содействовать миру в европейской части Средиземноморья, где Мальта готова играть активную роль, с тем чтобы привести к согласию различные цивилизации прибрежных стран Средиземноморья. |
Another is the relatively calm north, which is composed of the unrecognized "State of Somaliland" in the north-west, which separated itself from the rest of Somalia in 1991, and the north-east region. |
Вторым районом является относительно спокойный север страны, в состав которого в свою очередь входят непризнанное "Государство Сомалиленд" на северо-западе, отделившееся от остальной части Сомали в 1991 году, и северо-восточные территории. |
A number of delegations made interventions on UNHCR's activities in Central Asia, commending UNHCR for the successful repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan and UNHCR's capacity-building efforts in the region. |
Ряд делегаций говорили о деятельности УВКБ в странах Центральной Азии, приветствуя УВКБ по поводу успешной репатриации таджикских беженцев из северной части Афганистана и усилий УВКБ по наращиванию потенциала в этом регионе. |
The representative of the South Pacific Regional Environment Programme (SPREP) reported on activities by SPREP to assist Pacific Island countries develop national implementation plans and on the high level of participation in the region in the Stockholm Convention. |
Представитель Региональной программы по окружающей среде для южной части Тихого океана (СПРЕП) сообщил о мероприятиях СПРЕП по оказанию помощи островным странам Тихого океана в разработке национальных планов выполнения и об активном участии региона в осуществлении Стокгольмской конвенции. |
It is imperative that the recent progress made on the political level be translated into improved conditions on the ground, with increased security for the local populations, in particular in the eastern parts of the Democratic Republic of the Congo, including the Ituri region. |
Необходимо, чтобы прогресс, достигнутый в последнее время на политическом уровне, привел к улучшению условий на местах и укреплению безопасности местного населения, в частности в восточной части Демократической Республики Конго, включая район Итури. |
Increased security concerns in south-eastern Afghanistan: Participants discussed the security situation in the south-eastern areas of Afghanistan and the increased dangers faced by NGOs working in this region at length. |
Ухудшение положения в плане безопасности в юго-восточной части Афганистана: Участники обсудили положение в плане безопасности в юго-восточных районах Афганистана и увеличение угрозы, нависшей над сотрудниками неправительственных организаций, работающих в этих районах. |
The Steering Committee could meet on an annual basis and should be assisted by a tripartite Bureau, consisting of nine to fifteen members elected by the Steering Committee and representing the three sectors and the different parts of the region on an equal footing. |
Руководящий комитет мог бы проводить заседания на ежегодной основе и ему должно помогать трехстороннее Бюро в составе 9-15 членов, избираемых Руководящим комитетом и представляющих на равноправной основе три сектора и различные части региона. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo, deeply concerned at the suffering of the civilian population in the Ituri region, deplores the pursuit and intensification of the war in that part of the country. |
Правительство Демократической Республики Конго, испытывая глубокую озабоченность в связи со страданиями гражданского населения в округе Итури, выражает сожаление по поводу продолжения и активизации военных действий в этой части ее территории. |
The already worrying humanitarian situation is deteriorating in view of the difficulties humanitarian groups face in reaching populations in need, many of whom have been forcibly displaced from their homes and are seeking refuge in the inhospitable forests of the eastern region. |
И без того тревожная гуманитарная ситуация в настоящее время ухудшается ввиду трудностей, с которыми сталкиваются гуманитарные группы в плане доступа к нуждающимся, многие из которых были насильственно изгнаны из своих домов и пытаются найти убежище в диких лесах в восточной части страны. |
Replace operative paragraph 2 with the following paragraph: "2. Expresses its support for all efforts to achieve a just and comprehensive peace in the Middle East and to ensure peace and prosperity for the peoples of the region, including children". |
Заменить пункт 2 постановляющей части следующим пунктом: «2. заявляет о своей поддержке всех усилий по достижению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и по обеспечению мира и процветания для народов региона, включая детей». |