Two liaison posts, Taloqan in Afghanistan and Khujand in the Leninabad region in the northern part of Tajikistan, were established in November 1996 and February 1997, respectively. |
Два пункта связи - Талокан в Афганистане и Худжанд в Ленинабадском районе в северной части Таджикистана - были созданы в ноябре 1996 года и феврале 1997 года, соответственно. |
Concluding his general introduction, he reaffirmed Kuwait's commitment to the Charter of the United Nations and to its aims and noted that Kuwait had been one of the first countries in the region to accede to the Convention. |
В завершение общей части своего выступления г-н Ан-Нури подчеркивает приверженность Кувейта Уставу Организации Объединенных Наций и закрепленным в нем целям и напоминает, что Кувейт был одной из первых стран региона, присоединившихся к Конвенции. |
He repeated an earlier statement that the jungles of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo had become the home of criminal armies that had been causing havoc in the region, which had become ungovernable. |
Оратор повторяет ранее сделанное заявление о том, что джунгли в восточной части Демократической Республики Конго стали прибежищем для преступных вооруженных формирований, сеющих панику в регионе, который стал неуправляемым. |
The north-east from Galkayo to Bossaso, encompassing the Bari, Nugal and Mudug regions, remains peaceful. The creation of a 51-member regional parliament and council for the Bari region was announced on 19 April 1996. |
Положение в северо-восточной части - от Галкайо до Босасо, включая области Бари, Нугал и Мудуг - оставалось спокойным. 19 апреля 1996 года было объявлено о создании в области Бари областного парламента в составе 51 члена и совета. |
The Central Organ requested the Secretary-General to take appropriate practical measures, including the dispatch of a mission of the OAU Commission of Twenty on Refugees, in order to assess the situation of refugees and displaced persons in eastern Zaire and all other countries of the region. |
Центральный орган обратился к Генеральному секретарю с просьбой принять соответствующие практические меры, в том числе направить миссию созданной ОАЕ Комиссии двадцати по беженцам, с тем чтобы оценить ситуацию с беженцами и перемещенными лицами в восточной части Заира и во всех других странах района. |
As is the case for the rest of the local population in Rakhine State, all the families are requested to contribute financially or by contributing crops as taxes for the various development projects that are being carried out in the region. |
Что касается остальной части местного населения национальной области Ракхайн, то все семьи должны вносить финансовые средства либо отдавать часть урожая в качестве налога, взимаемого на цели различных проектов в области развития, которые осуществляются в этом регионе. |
The Permanent South Pacific Commission established by Chile, Colombia, Ecuador and Peru, had created a special working group on fisheries evaluation and management for the region, with a specific component on straddling and highly migratory fish stocks. |
Постоянная комиссия для южной части Тихого океана, учрежденная Колумбией, Перу, Чили и Эквадором, создала специальную рабочую группу по оценке рыбных запасов и управлению ими в регионе, в мандат которой входит конкретный компонент трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
Finally, the last operative paragraph requests the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned, and in consultation with the Security Council, for the promotion of peace in the region and to submit progress reports on developments in this matter. |
Наконец, в последнем пункте постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать свои усилия с заинтересованными сторонами и в консультации с Советом Безопасности для содействия миру в регионе и представлять доклады о развитии событий в данном вопросе. |
Such acts are serious infringements of the Charter of the United Nations and of the provisions of international law and create tension and instability in this part of the region, instead of establishing a state of security. |
Такие акты являются серьезными нарушениями Устава Организации Объединенных Наций и положений международного права и создают в этой части региона напряженность и нестабильность, а отнюдь не обстановку безопасности. |
The third part tells about user surveys that have been conducted to examine the adequacy of Estonian official statistics with the fundamental principles of official statistics in the region of the Economic Commission for Europe. |
В третьей части содержится информация об опросах пользователей, проведенных с целью анализа соответствия системы сбора официальных статистических данных Эстонии, основополагающим принципам официальной статистики в регионе Европейской Экономической Комиссии. |
In South Africa, several universities and research institutions had engaged in research on migration, and the Department of Home Affairs had undertaken a joint research project with two research institutions focusing on international migration in the Southern African region. |
В Южной Африке ряд университетов и научно-исследовательских учреждений участвовал в проведении исследований по вопросам миграции, а министерство внутренних дел совместно с двумя научно-исследовательскими учреждениями осуществило научно-исследовательский проект, посвященный международной миграции в южной части Африки. |
Unfortunately, in the eastern region of the Republic of Moldova, controlled by the Tiraspol separatist regime, the functioning of the mass media essentially differs from the rest of the territory. |
К сожалению, в восточной части Республики Молдова, контролируемой тираспольским сепаратистским режимом, средства массовой информации функционируют не так, как на остальной территории страны. |
Fiscal policy was for the most part broadly neutral in 1998, but this follows two years of severe fiscal retrenchment in the run-up to the introduction of the euro, and the present stance of policy makes no allowance for the weakening cyclical position in the region. |
В 1998 году бюджетная политика была по большей части в целом нейтральной, однако два года перед этим были периодом жесткой бюджетной экономии в преддверии введения евро, а нынешние установки политики не оставляют резервов на случай вступления региона в понижательную фазу цикла. |
The reserves in part of the above-mentioned deposits were intensively exploited, and essentially satisfied the entire demand of the former region and were even delivered to various regions, including Armenia. |
Запасы части указанных месторождений интенсивно разрабатывались и по существу обеспечивали всю потребность бывшей области и даже поставлялись в различные регионы, в том числе и в Армению. |
By the end of August, the military strength of UNTAES will be reduced to approximately half of its authorized strength with the intention of maintaining one battalion in the Baranja and one in the southern part of the region. |
К концу августа численность военного компонента ВАООНВС будет сокращена примерно на половину ее санкционированной численности, при этом планируется сохранить один батальон в Баранье и один - в южной части района. |
In pursuit of these objectives, our own region of southern Africa has signed its first regional water agreement, the Southern African Development Community (SADC) Protocol on Shared Water Resources, which is also due to come into effect soon. |
Для достижения этих целей регион южной части Африки подписал первое региональное соглашение по вопросам водных ресурсов - протокол о совместных водных ресурсах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), который также должен вступить в силу в ближайшее время. |
Financing was obtained through the World Bank for a hydrographic analysis of the southern Red Sea for the long-term conservation and management of the coastal and marine resources of the region, with technical cooperation for the project provided by the United Kingdom Hydrographic Office. |
Финансовые ресурсы были получены через Всемирный банк для целей гидрографического анализа южной части Красного моря на предмет долгосрочного сохранения прибрежных и морских ресурсов региона и управления ими, причем проекту было оказано техническое сотрудничество Гидрографическим бюро Соединенного Королевства. |
However, for Zimbabwe, and indeed the entire region of the Southern Africa Development Community, the fight against HIV/AIDS, a major child killer, is bound to be a protracted battle. |
Однако для Зимбабве и для всего региона Сообщества по вопросам развития южной части Африки, борьба с ВИЧ/СПИДом, от которого гибнет больше всего детей, неизбежно будет длительной битвой. |
Since the Russian Federation's military aggression in August 2008 and subsequent occupation of Georgia's territories, the Russian occupation forces have been exercising an effective control over Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region, Georgia. |
После того как Российская Федерация в августе 2008 года совершила военную агрессию и затем оккупировала части территории Грузии, российские оккупационные силы осуществляют реальный контроль над Абхазией, Грузия, и Цхинвальским регионом, Грузия. |
With regard to the Central African Republic, the situation in the Vakaga region in the north-eastern part of the country has been extremely insecure over the past three months and continues to be of serious concern, as armed groups and bandits continue to operate in the area. |
Что касается Центральноафриканской Республики, то в последние три месяца ситуация в районе Вакага в северо-восточной части страны была крайне опасной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, так как в этом районе по-прежнему действуют вооруженные группы и бандиты. |
The South African sea, air, road and rail systems are the most developed and reliable in the region, and all trade routes in southern Africa lead one way or the other to the South African system. |
Системы морского, воздушного, автомобильного и железнодорожного транспорта Южной Африки являются наиболее развитыми и надежными в регионе, и все торговые пути в южной части Африки так или иначе выводят на южноафриканскую транспортную систему. |
This task will be based on the outputs of items 1 and 2 of task A. to outline common principles of the energy and water reforms in the countries in the region, particularly those of legislation, regulations, prices and tariffs. |
В основе этой задачи будут лежать результаты выполнения пунктов 1 и 2 задачи А., с помощью которых будут сформулированы общие принципы реформ энергетики и водного хозяйства в странах региона, особенно в части законодательства, регламентации, цен и тарифов. |
In Latin America, the Gini coefficients, which were among the highest in the world, started to decline in the 1970s in most of the region excluding the Southern Cone. |
В Латинской Америке коэффициенты Джини, которые были одними из самых высоких в мире, в 70-х годах начали снижаться в большей части региона, за исключением стран Южного конуса. |
Many of these diamonds are passing through Sierra Leone, particularly those which bear the characteristics of goods originating from the Kamakwie region in northern Sierra Leone. |
Многие из этих алмазов проходят через Сьерра-Леоне, особенно те из них, которые имеют характеристики алмазов, добываемых в районе Камаквие в северной части Сьерра-Леоне. |
We therefore call upon the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force to take additional measures to put an end to the illegal trade in small arms and light weapons within the province and to prevent their spillover to other parts of the region. |
Поэтому мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово предпринять дополнительные меры, чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках провинции и предотвратить распространение ее на другие части региона. |