SADC established the Centre for the Coordination of Agricultural Research and Development for Southern Africa in July 2011 to promote new research and technology and strengthen links among the agricultural institutions in the SADC region. |
В июле 2011 года САДК создало Центр координации сельскохозяйственных исследований и развития для южной части Африки в целях содействия новым исследованиям и технологиям и укрепления связей между сельскохозяйственными учреждениями в регионе САДК. |
Terrorism and separatism had undeniably spurred a phenomenal growth of violence and instability also in a large portion of Mali and constituted a threat to the security and stability of sovereign States in the whole region. |
Терроризм и сепаратизм, бесспорно, вызвали небывалый рост насилия и нестабильности и на значительной части территории Мали и создают угрозу для безопасности и стабильности суверенных государств во всем регионе. |
He stated that success or failure in Mali would affect the entire Sahel; however, while focus and attention on Mali was critical, it should not be at the expense of the rest of the region. |
Он заявил, что успех или провал усилий, прилагаемых в Мали, затронет весь регион Сахеля; вместе с тем, хотя Мали заслуживает пристального внимания и имеет крайне важное значение, не следует сбрасывать со счетов другие части региона. |
Despite the challenges posed by M23 and other armed groups to the stability of the eastern Democratic Republic of the Congo and the region, some progress can be recorded in other areas. |
Несмотря на сложные проблемы, создаваемые Движением «М23» и другими вооруженными группами в отношении стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и регионе, в отдельных районах наметился определенный прогресс. |
Part 1 of the note presents and analyses the main trends in the ECA region with regard to violence against women and girls, focusing on forms of violence, perpetrators and victims. |
З. В части 1 данной записки излагаются и анализируются основные тенденции в регионе ЕЦА с точки зрения насилия в отношении женщин и девочек с упором на формы насилия, виновных в насилии лиц и жертв насилия. |
In this regard, the analysing group noted the fact that the security situation prevented further survey activities in northern Tibesti and that subject to availability of funding, the region of Moyen Chari in the South would also need to be surveyed. |
В этой связи анализирующая группа отметила, что обстановка в области безопасности не позволила продолжить обследование в северной части Тибести и что при наличии финансовых средств необходимо будет также провести обследование района Среднее Шари на юге страны. |
Efforts at tracking the remaining fugitives continue, with a focus on the Democratic Republic of the Congo, the neighbouring Great Lakes countries and countries in the southern African region. |
По-прежнему принимаются меры для розыска скрывающихся от правосудия лиц, прежде всего в Демократической Республике Конго, соседних странах района Великих озер и странах района южной части Африки. |
Competition legislation in other jurisdictions in the region does not provide for a strict dominance threshold, but experience has shown that this gives the competition authority too much subjective discretion in determining dominance, which can be challenged in the courts. |
В других странах региона законодательство о конкуренции не устанавливает четкого порога доминирования, однако, как показывает опыт, это наделяет антимонопольные органы слишком широкими дискреционными полномочиями в части установления фактов доминирования, что дает повод для оспаривания их решений в судах. |
(a) Part A, under the heading "General", recognizes the Chittagong Hill Tracts as a tribal inhabited region. |
а) в части А под названием «Общие сведения» Читтагонгский горный район признается в качестве региона, населенного племенами. |
In Southern Africa, UNODC continues to focus on raising funds to support Member States under its new regional programme for the Southern African Development Community region, with a focus on HIV and AIDS, wildlife and forest crime, and anti-corruption efforts. |
В южной части Африки УНП ООН продолжает уделять особое внимание сбору средств для поддержки государств-членов в рамках своей новой региональной программы для Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки с особым акцентом на борьбу с ВИЧ и СПИДом, преступлениями против дикой природы и лесных ресурсов и коррупцией. |
The stores of the Second Division of the former government, located in the Central region of Somalia, are being cannibalized for spare parts, which are also sold at the Irtogte arms market. |
Склады Второй дивизии армии бывшего правительства, размещенные в центральной части Сомали, разбираются на запасные части, которые также продаются на рынке оружия «Иртогте». |
In the case of countries with more than one official language, the competent authority shall specify the official language or languages applicable throughout the territory or in each region or part of the territory. |
В случае стран, в которых существует несколько официальных языков, компетентный орган должен указать официальный(е) язык(и), используемый(е) на всей территории страны, либо в каждом районе или части ее территории. |
This has been evidenced in numerous conflict situations in recent years, including in the Democratic Republic of the Congo, in the Darfur region of the Sudan and northern Uganda. |
Это наблюдалось в ходе многочисленных конфликтов в последние годы, в том числе в Демократической Республике Конго, районе Дарфура в Судане и в северной части Уганды. |
Most parts of the Central African Republic receive more than 122 millimetres of rain per year; only the sub-Sahelian region of Birao receives less than 1 metre of rainfall per year. |
На большей части территории Центральноафриканской Республики выпадает свыше 122 мм осадков в год; только в субсахельской зоне в районе Бирао годовое количество осадков составляет менее 1000 мм. |
In this context, emphasis is placed on the development of solar energy and the distribution of improved stoves, so as to reduce pressure on forest resources, which constitute the main domestic energy source for the greater part of the population of the region. |
В связи с этим делается акцент на освоении солнечной энергии и распространении улучшенных жилищ с целью уменьшения нагрузки на лесные ресурсы, которые являются главным источником бытовой энергии для большей части населения региона. |
The economies of China and India, the engines of regional growth, are expected to expand at a brisk pace in 2008, boosting the rest of the region. |
Ожидается, что экономика Индии и Китая - двигателей регионального роста - в 2008 году будет расширяться быстрыми темпами, что придаст импульс развитию остальной части региона. |
This is in accord with the conclusion correctly reached by you in your periodic reports to the Security Council, namely that an important part of the mandate of UNIFIL has yet to be fulfilled, especially with regard to restoring international peace and security in the region. |
Это согласуется с выводом, который Вы верно делаете в Ваших периодических докладах Совету Безопасности, а именно выводом о том, что важная часть мандата ВСООНЛ пока не выполнена, особенно в части восстановления международного мира и безопасности в регионе. |
Similarly, the Security Council focussed on those violations in its latest resolution on UNIFIL (1525 (2004)), characterizing them in operative paragraph 7 as "continuing" violations "that could further escalate the tension" in the region. |
Аналогичным образом и Совет Безопасности обратил особое внимание на эти нарушения в последней из своих резолюций о ВСООНЛ (1525 (2004)), охарактеризовав их в пункте 7 постановляющей части как «продолжающиеся» нарушения, «которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности» в регионе. |
In addition to this, MONUC and the tenth military region of the Democratic Republic of the Congo have recently observed and/or facilitated the return to their mother units of genocidal forces fleeing military operations carried out by Burundi armed forces. |
Наряду с этим недавно под наблюдением и/или при содействии МООНДРК и десятого военного округа Демократической Республики Конго состоялось возвращение в родные части тех сил геноцида, которые бежали под натиском военных операций со стороны вооруженных сил Бурунди. |
The present report is a summary of the findings of two missions dispatched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in response to reports of allegations of serious violations of human rights in the Darfur region of western Sudan. |
Настоящий доклад представляет собой резюме, подготовленное по итогам двух миссий, направленных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на сообщения о предполагаемых серьезных нарушениях прав человека в районе Дарфур в западной части Судана. |
The Karimojong were a semi-nomadic pastoralist people living in north-east Uganda, a region affected by conflict and characterized by poor social indicators, including low school attendance and very low literacy levels (12 per cent for men and 6 per cent for women). |
Каримоджонг - это народ, занимающийся скотоводством и ведущий полукочевой образ жизни в северо-восточной части Уганды регионе, затронутом конфликтом и характеризующемся низкими социальными показателями, включая плохую посещаемость школ и крайне невысокий уровень грамотности (12% для мужчин и 6% для женщин). |
Provided that they are adapted to the needs of the population of each individual region, the provisions and norms of the Aarhus Convention directly affect the interests of a very large segment of the Kazakh population. |
Положения и нормы Орхусской Конвенции при условии их адаптации к конкретным потребностям населения того или иного региона непосредственно затрагивают интересы огромной части казахстанского населения. |
The South Pacific Nuclear Free Zone Treaty highlights the seriousness with which the issue of the threat of nuclear weapons is viewed in our region and we call on States who have not done so to ratify the Treaty's Protocols. |
Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана свидетельствует о той серьезности, с которой наш регион относится к угрозе ядерного оружия, и мы призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать протоколы к этому Договору. |
A comprehensive, holistic approach was needed that took account of the situation not only in Burundi, but also in the trouble spots of the region, particularly the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Необходим всеобъемлющий единый подход, учитывающий ситуацию не только в Бурунди, но и в проблемных областях этого региона, особенно в восточной части Демократической Республики Конго. |
In the meantime, the region has become a centre of illegal and criminal economic activity, trafficking, arms production and proliferation and a threat to the stability and security of that part of the European continent. |
Вместе с тем этот регион стал центром незаконной и криминальной экономической деятельности, торговли, производства и распространения оружия, представляющих угрозу стабильности и безопасности этой части европейского континента. |