The Committee notes that the eastern region of Transniestria continues to be outside the effective control of the State party, which is therefore unable to monitor the implementation of the Convention in that part of its territory. |
Комитет отмечает, что восточная область Приднестровье по-прежнему находится вне реального контроля государства-участника, которое поэтому не может следить за осуществлением Конвенции на этой части своей территории. |
ECLAC has engaged consultants to prepare a report on identification of major maritime routes as a component of the commission's effort to enhance international shipping services as part of the land-sea linkages in the region. |
ЭКЛАК в рамках предпринимаемых ею усилий по улучшению международного судоходства в качестве составной части сухопутно-морского сообщения в регионе поручила консультантам подготовить доклад с определением основных морских маршрутов. |
The transfer of central government funding to the regions of the centre-north is conditional upon their drawing up at least two agreements with a region in southern Italy. |
Финансирование регионов в центре и на севере страны из государственного бюджета обусловлено заключением не менее двух соглашений с той или иной областью в южной части Италии. |
There will have to be other debates of this nature because the international community as a whole will, for many years to come, have to pay attention to and assist the western Balkan region. |
Прения подобного рода будут продолжаться, поскольку все международное сообщество в предстоящие годы вынуждено будет обращать внимание на страны западной части балканского региона и оказывать им помощь. |
At the beginning of the year, armed elements, reportedly from CNDD-FDD, began infiltrating the Ruvubu park region in the eastern part of the country. |
В начале года вооруженные элементы, предположительно из числа сторонников НСЗД-ФСД, начали просачиваться в район национального парка Рувубу в восточной части страны. |
The Agence pour la promotion et le développement économique et social des préfectures et provinces du nord du royaume is the principal government agency engaged in development programmes in the central Rif region. |
Главным государственным органом, ответственным за осуществление программы развития в центральных областях региона Эр-Риф, является Агентство по содействию социально-экономическому развитию префектур и провинций северной части Королевства Марокко. |
Azad rose to power between 1752 and 1757, and controlled part of the Azerbaijan region up to Urmia city, northwestern and northern Persia, and parts of southwestern Turkmenistan and eastern Kurdistan. |
В период с 1752 по 1757 год Азад-хан контролируется часть Азербайджана до города Урмия, северо-западную и северную Персию, а также некоторые районы юго-западной части Туркменистана и восточного Курдистана. |
The camera shall provide a luminance contrast of at least 1:3 under low sun condition in a region outside the part of the image where the light source is reproduced. |
Видеокамера должна обеспечивать яркостный контраст на уровне не менее 1:3 при недостаточном солнечном свете за пределами части изображения, освещенной источником света. |
The relevance of this result is questionable with respect to the chosen test design which does not comply with internationally accepted test guidelines on photolysis and, as pointed out by ATSDR no absorption bands were observed in the studied spectral region. |
Значимость этого результата вызывает сомнения, поскольку избранная структура опыта не соответствовала международно-признанным принципам опытов в области фотолиза и, как отмечает ATSDR, полос поглощения в изучавшейся части спектра не наблюдалось. |
It has produced the following results: As part of the strategy for the deconcentration of public employment services the Ministry of Labour and Social Security, a total of 313 local job centres have been set up in municipalities of the Golfo de Fonseca region since 2000. |
Осуществление этого проекта дало следующие результаты: В качестве части стратегии децентрализации государственных служб занятости Министерство труда и социального обеспечения с 2003 года создало 13 местных бюро по трудоустройству в муниципалитетах района Гольфо-де-Фонсека. |
In the same appeal, the Special Rapporteur also referred to reports that Mehrad Yusefi, 18 years of age, had been executed in a prison in the south-western region of Ilam. |
В этом же призыве Специальный докладчик также сослалась на сообщение о том, что 18-летний Мехрад Юзефи был казнен в тюрьме, расположенной в юго-западной части Илама. |
During the period 2009 - 2010, basic food baskets were distributed to a total of 11,218 indigenous families living in 309 communities spread across nine departments in the eastern region of Paraguay under the National Indigenous Peoples Programme. |
В период 2009-2010 годов базовые наборы продуктов питания в рамках этой программы были выданы 11218 семьям из 309 общин коренного населения, проживающих в девяти департаментах в западной части Парагвая. |
Now this flexes which we note is quite different from the lymphatics which drain the central region of the gland. |
Эти протоки, как мы видим, весьма отличаются от таковых в центральной части желез. |
A drilling project was to be undertaken to prospect for oil in this region, and here too consultations were held with the Association for Integrated Development, which gave its approval. |
В этой части района планировалось пробурить скважины с целью обнаружения нефтяной залежи, для чего были получены соответствующие консультации в Ассоциации комплексного развития, которая одобрила представленный проект. |
In the environmental sector, a North Atlantic Treaty Organization-funded project is conducting a radiologic assessment of water and soil in the southern part of the testing site and around Sarzhal village in the Semipalatinsk region. |
В экологическом секторе осуществляется финансируемый Организацией Североатлантического договора проект по замеру уровня радиоактивного заражения воды и почвы в южной части ядерного полигона и вокруг села Саржал в Семипалатинском регионе. |
Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. |
Принятые армянским парламентом решения о присоединении Нагорно-Карабахского района к Армении и отказ признавать все международные документы, в которых упоминается этот район в качестве неотъемлемой части Азербайджана, являются незаконными. |
Attempts to build huge dams on transboundary rivers and to convert existing and future hydro-engineering complexes to energy production are justifiably alarming to the vast majority of the region's population. |
Попытки реализовать проекты со строительством гигантских плотин на трансграничных реках, перевести действующие и строящиеся гидроузлы на энергетический режим работы вызывают справедливую тревогу у подавляющей части населения региона. |
Enjoyment of proper living conditions 215. These days, rural women can purchase most appliances and consumer goods, given the ease of transportation from one region to another and the presence of a not inconsiderable number of country people working in the major towns and cities. |
В настоящее время женщины, проживающие в сельской местности, имеют возможность приобретать большинство бытовых устройств и потребительских товаров, учитывая простоту транспортировки между регионами страны и занятость значительной части сельского населения в больших и малых городах. |
The anticipated shift in focus towards longer-term implementation of current political agreements, primarily in the Mitrovica region, requires, inter alia, specific programme management expertise to oversee cost-effective and output-efficient delivery of limited-term projects in the north of Kosovo. |
Ожидаемое смещение акцента в пользу долгосрочного осуществления действующих политических соглашений, главным образом в районе Митровицы, требует, в частности, наличия конкретного экспертного потенциала в области управления программами для надзора за экономически и практически эффективной реализацией проектов с ограниченным сроком действия в северной части Косово. |
Reiterates the importance of implementing the PSC Framework to the achievement of long term stability of eastern DRC and the region; |
вновь заявляет о важности осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве для достижения долгосрочной стабильности восточной части ДРК и региона; |
Armenia's claims regarding secession of part of the territory of a neighbouring State were curious since, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia was a mono-ethnic country, and had achieved that situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. |
Утверждения Армении относительно выхода части территории соседнего государства из его состава не могут не вызывать удивление, поскольку, в отличие от Азербайджана и других государств в регионе, Армения является моноэтнической страной и добилась этого посредством изгнания всех лиц, не являющихся армянами, включая азербайджанцев. |
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. |
Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения. |
On 1 June, the Transitional Council of Barqa, which brings together profederalists in the east, unilaterally declared eastern Libya a federal region. |
1 июня Переходный совет Барки, который объединяет в восточной части страны сторонников федеративного устройства, в одностороннем порядке объявил восточную часть Ливии федеративным районом. |
EWHRA stated that, since 2012, ethnic Amharas had been subjected to forcible eviction from Guraferda Bench-Maji in the SNNPR as well as from the Benishangul-Gumuz region of Western Ethiopia. |
СПЧЖЭ заявил, что начиная с 2012 года этнических амхара подвергали насильному выселению из района Гураферда (зона Бенч-Маджи) в РЮННН, а также из региона Бенишангуль-Гумуз в западной части Эфиопии. |
The strategic regional plan for gender equality (PRSEFH) is drawn up in every region of metropolitan and overseas France to support the dynamics encouraged at the national level through the inter-ministerial action plan. |
В целях поддержания импульса, заданного на национальном уровне Межведомственным планом действий, во всех регионах европейской части Франции и в ее заморских департаментах разработаны региональные стратегические планы обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (РСПОРЖМ). |