It is native to the sandy areas of the coasts of the western Mediterranean region from Spain east to southern France and Italy, including the Balearic Islands, Corsica, Sardinia and Sicily. |
Это растение песчаных побережий западной части Средиземноморья от Испании на восток к югу Франции и Италии, включая Балеарские острова, Корсику, Сардинию и Сицилию. |
Farther to the south, southern Ontario and western New York, as well as much of the Appalachian region from Tennessee northward, received heavy rain and severe flooding, while further east, the Canadian Maritimes mostly received heavy snow. |
Южнее, в Южном Онтарио и западном Нью-Йорке, а также в большей части Аппалачей к северу от Теннесси шли проливные дожди и случилось сильное наводнение, а восточнее, в Приморских провинциях, прошли сильные снегопады. |
The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. |
Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий. |
Following a series of complaints, a delegation of Angolan Parliamentarians recently visited Namibia and decision was made to withdraw some of the Angolan troops stationed in the northern Kavango region of Namibia. |
После целого ряда жалоб делегация парламентариев Анголы недавно посетила Намибию, и было принято решение о выводе части ангольских войск, находящихся в районе Каванго на севере Намибии. |
They reaffirmed their firm intention of cooperating more closely with the countries of the region with a view to making that part of the world an area of peace, friendship and cooperation. |
Они вновь подтвердили свое твердое намерение более тесно сотрудничать со странами региона в целях преобразования этой части мира в зону мира, дружбы и сотрудничества. |
There are attempts of changing the status of Armenians of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, with simultaneous removal of the other interested party, the Azerbaijani community of the mountainous part of Karabakh, from the process of peaceful settlement of the conflict. |
Делаются попытки изменения статуса армян нагорно-карабахского региона Азербайджана с одновременным выводом другой заинтересованной стороны - азербайджанской общины нагорной части Карабаха - за рамки процесса мирного урегулирования конфликта. |
By that act, a threat to peace and stability in the region and in the whole of Europe has been created, and this may have far-reaching negative consequences in view of the present tense situation in this part of the continent. |
Тем самым создается угроза миру и стабильности в регионе и в Европе в целом, что может иметь далеко идущие негативные последствия с учетом нынешней напряженной ситуации в этой части континента. |
The Committee declares that the policy of apartheid and destabilization not only undermines the peace and stability of the southern African region but also constitutes a threat to international peace and security. |
Комитет заявляет, что политика апартеида и дестабилизации не только подрывает мир и стабильность в регионе южной части Африки, но и представляет угрозу международному миру и безопасности. |
It also travelled to the region of Byumba in the northern part of the country, where it met with the representatives of RPF, and visited the Katuna border post with Uganda. |
Она побывала также в регионе Биумба в северной части страны, где встретилась с представителями ПФР, и посетила пост в Катуне на границе с Угандой. |
The Commission expressed its support for the proposal to organize once again a workshop on fishery monitoring, control and surveillance in the south-west Indian Ocean, which would be held in that region, in order to assist the members concerned with this important aspect of fisheries management. |
Комиссия заявила, что она поддерживает предложение о повторной организации практикума по мониторингу, контролю и наблюдению за промысловой деятельностью в юго-западной части Индийского океана, который планируется провести в этом регионе, в целях оказания соответствующим членам помощи применительно к этому важному аспекту управления рыболовством. |
Cooperation between the World Meteorological Organization (WMO) and SADC has been conducted mostly through the Southern African Transport and Communications Commission, which is responsible for the coordinated development of meteorological services within the SADC region. |
Сотрудничество между Всемирной метеорологической организацией (ВМО) и САДК осуществлялось главным образом через Комиссию по транспорту и связи в южной части Африки, которая несет ответственность за согласованное развитие метеорологических служб в регионе САДК. |
With the repatriation of the main body of the Italian infantry contingent from the central region of Mozambique, I have decided to deploy there in July a self-contained infantry company with a strength of up to 170 personnel, which will be provided by the Government of Brazil. |
После репатриации основной части итальянского пехотного контингента из центрального района Мозамбика я решил разместить там в июле находящуюся на самообеспечении пехотную роту численностью до 170 человек, которая будет предоставлена правительством Бразилии. |
Unequal income distribution is more glaring in the north-east of Brazil. Absolute poverty in this region affects 56.6 per cent of children and adolescents (0-17 year age range). For the sake of comparison, in the south-east this figure drops to 17.4 per cent. |
Неравное распределение доходов является более четко выраженным в северо-восточной части Бразилии. 56,6% детей и подростков (до 17 лет) живут в этом регионе в условиях крайней бедности; в целях сравнения этот показатель на юго-востоке снижается до 17,4%. |
In the operative paragraphs the General Assembly would commend the important work carried out by the Kathmandu Centre in the interests of peace and disarmament in the region and would reaffirm its strong support for the continued operation and strengthening of the Centre. |
В пунктах постановляющей части Генеральная Ассамблея высоко оценивает важную работу, проводимую Центром в Катманду в интересах мира и разоружения в регионе, и подтверждает свою решительную поддержку продолжения деятельности и укрепления Центра. |
In late June 1996, over 4,000 predominantly Hutu refugees from Burundi arrived in Cyangugu Prefecture in south-western Rwanda, to escape escalation in violence in the Cibitoke region of north-western Burundi. |
В конце июня 1996 года свыше 4000 беженцев из Бурунди, главным образом хуту, спасаясь от эскалации насилия в районе Чибитоке в северо-западной части Бурунди, прибыли в префектуру Чьянгугу. |
In turn, this will help restore and promote further economic cooperation with and among all the States of the former Yugoslavia and other countries in south-eastern Europe as an important contribution to stability and prosperity in the Balkan region. |
В свою очередь, это будет способствовать восстановлению и дальнейшему развитию экономического сотрудничества со всеми другими государствами на территории бывшей Югославии и между ними, а также с другими странами в юго-восточной части Европы, что явится важным вкладом в обеспечение стабильности и процветания в балканском регионе. |
Those who sought to criticize Indonesia had to understand the history and geography of the region, the natural proximity of East Timor to the rest of Indonesia and in particular the power vacuum which was left when the Portuguese abruptly abandoned their former colony. |
Те, кто критикует Индонезию, должны учитывать историю и географию этого региона, природную близость Восточного Тимора к остальной части Индонезии и, в особенности, обстановку безвластия, возникшую после внезапного ухода португальцев из их бывшей колонии. |
It is our contention that nuclear testing in the South Pacific has affected the health of all people in the region, has affected wildlife and the environment, and will continue to do so for generations to come. |
Мы считаем, что ядерные испытания, проводившиеся в южной части Тихого океана, оказали отрицательное воздействие на здоровье всех жителей региона, на состояние природы и окружающей среды и будут продолжать оказывать такое воздействие на протяжении жизни грядущих поколений. |
Overcoming the serious economic problems and integrating the infrastructure of the region with the whole of Europe are of paramount importance not only to Bulgaria, but also to the whole south-central part of the continent. |
Преодоление серьезных экономических проблем и интеграция инфраструктуры региона в инфраструктуру всей Европы имеют первостепенное значение не только для Болгарии, но и для всего юга центральной части континента. |
On the contrary, the main objective of the decision in question is to accelerate the peace process in the interest of all peoples and overall peace, stability and security in the region of south-eastern Europe. |
Напротив, основная цель указанного решения состоит в том, чтобы ускорить мирный процесс в интересах всех народов и общего мира, стабильности и безопасности в регионе юго-восточной части Европы. |
Moreover, in accordance with the agreement reached in the Preparatory Commission, Japan has undertaken preparatory work for the exploration of mine sites reserved for the Authority in the central region of the Pacific and submitted relevant data and other information to the Commission. |
Кроме того, в соответствии с договоренностью, достигнутой в Подготовительной комиссии, Япония провела подготовительную работу по разведке участков добычи полезных ископаемых, зарезервированных для Органа по морскому дну в центральной части Тихого океана, и представила Комиссии соответствующие данные и другую информацию. |
Accordingly, we call upon the international community to increase its support for the regional efforts being carried out through the Southern African Development Community to de-mine the affected areas in the southern Africa region. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество усилить поддержку региональных усилий, которые осуществляются с помощью Южноафриканского сообщества в целях развития, для того чтобы разминировать районы южной части Африки. |
It is not our intention to imply that there were no ethnic Serbs from the western part of the Slavonia region of Croatia who could legitimately be considered refugees and who, in 1991, left for justifiable reasons related to hostilities there. |
Мы не собираемся утверждать, что не имеется этнических сербов из западной части славонского региона Хорватии, которые могли бы обоснованно считаться беженцами и которые в 1991 году выехали по уважительным причинам, связанным с проходившими там военными действиями. |
Taken as a whole, the ASEAN southern growth triangle produces a synergy which exceeds the potential of each participating economy individually and accelerates the overall development of the region within the triangle. |
В целом, для треугольника роста в южной части региона АСЕАН характерен эффект синергизма, поскольку достигнутый общий результат превышает потенциал каждой участвующей страны в отдельности и ускоряет общее развитие региона, охватываемого треугольником. |
Operative paragraph 14 of the draft resolution, which calls for mutual recognition between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), also refers to an important mechanism for finding a lasting solution to the problems in the region. |
В пункте 14 постановляющей части проекта резолюции, в котором содержится обращенный к Республике Боснии и Герцеговине и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) призыв объявить о взаимном признании, также упоминается важный механизм прочного урегулирования проблем региона. |