The OSCE also took on the unprecedented role of deploying civilian police monitors in the Croatian Danube region following the expiration of the mandate of the United Nations Police Support Group. |
ОБСЕ также сыграла беспрецедентную роль в развертывании гражданских полицейских наблюдателей в хорватской части Дуная после истечения мандата Группы Организации Объединенных Наций по поддержке полиции. |
Zalingei is located in the western part of Darfur, on the main road linking the border town of El Geneina to Nyala, making it a crucial connecting link in the region. |
Залингей расположен в западной части Дарфура на главной дороге, соединяющей пограничный город Эль-Генейна с Ньялой, и является важным связующим узлом в этом регионе. |
The conflict region known as South Ossetia is also in Georgia, and is located in the north-central part of the country. |
Район конфликта, известный в качестве Южной Осетии, также входит в состав Грузии и расположен в северной и центральной части страны. |
That body was recognized as an authoritative and important part of the international human rights mechanism, as it supported human rights in a large and crucial region of the world. |
Этот орган признан в качестве авторитетной и важной части международного правозащитного механизма, поскольку он поддерживает соблюдение прав человека в большом и важном регионе мира. |
ARTEMIS data are being used operationally at the regional and national levels in the countries of the southern Africa region through cooperation with the Southern African Development Community. |
Данные системы АРТЕМИС находят практическое применение на региональном и национальном уровнях в странах южной части Африки в рамках сотрудничества с Сообществом по вопросам развития юга Африки. |
Steps have been taken for the full implementation of the Rarotonga Treaty in the South Pacific. On 15 December 1995, 10 countries in South-East Asia decided to establish a nuclear-weapon-free zone in their region. |
Предпринимаются шаги в плане полного осуществления Договора Раротонга в южной части Тихого океана. 15 декабря 1995 года 10 стран Юго-Восточной Азии решили создать в своем регионе зону, свободную от ядерного оружия. |
In this regard, and with particular reference to operative paragraph 2, we call on all States in the region to ensure that their policies and actions do not prejudice the objectives of the draft resolution. |
В этом плане и с отдельной ссылкой на пункт 2 постановляющей части мы призываем все страны региона обеспечить, чтобы их политика и действия не наносили ущерба целям проекта резолюции. |
Of course, the old "domino theory" in international relations was only a crude way of emphasizing that different parts of any region are linked to each other. |
Конечно, старая «теория домино» в международных отношениях была только грубым способом подчеркнуть то, что различные части региона связаны друг с другом. |
Since France had ceased nuclear testing in the South Pacific, it had maintained good relations with the countries of the region including Papua New Guinea, which therefore wished to foster understanding and cooperation. |
После того как Франция прекратила ядерные испытания в южной части Тихого океана, она поддерживает хорошие отношения со странами региона, в том числе с Папуа-Новой Гвинеей, выступающей за укрепление взаимопонимания и развитие сотрудничества. |
We have them in every continent, every region and subregion, even today in our own part of the world in South-East Asia. |
Эти проблемы есть у нас на каждом континенте, в каждом регионе и субрегионе, а сегодня даже и в нашей части мира - в Юго-Восточной Азии. |
I have, therefore, offered to discuss all aspects of the security situation prevailing in the region with India as an integral part of our bilateral dialogue. |
В этой связи я предложил обсудить с Индией все аспекты сложившегося в регионе положения с точки зрения безопасности в качестве неотъемлемой части нашего двустороннего диалога. |
For all countries in the region, a country cooperation framework has been prepared, which sets out the main thrust of the programme that will be supported during the remainder of the programming cycle, with 27 frameworks already approved. |
Для всех стран региона были разработаны рамки сотрудничества, где излагается основная задача программы, выполнение которой будет поддерживаться в течение оставшейся части программного цикла, и 27 таких рамок уже были утверждены. |
In addition, local mayors in the lower Gali region reportedly take their instructions from the leaders of the "Autonomous Republic of Abkhazia-in-exile" and refuse to cooperate with the Abkhaz authorities regarding local administration. |
Кроме того, местные мэры в нижней части Гальского района, по сообщениям, получают указания от лидеров "Автономной республики Абхазии в ссылке" и отказываются сотрудничать с абхазскими властями в вопросах местного управления. |
In addition, it has continued to conduct primarily static checkpoint operations, although there are some instances of patrolling in the upper Gali region where the mine threat is not as significant. |
Кроме того, они по-прежнему действуют в основном на постоянных контрольно-пропускных пунктах, хотя в ряде случаев они осуществляли и патрулирование в верхней части Гальского района, где минная опасность не столь велика. |
Several suggested using the format of the report for the Eastern and Southern Africa region, and possibly including additional material in future, in the form of a comparative table with selected indicators, or a synoptic overview. |
Несколько делегаций предложили использовать формат доклада по восточной и южной части Африки, а также, возможно, включать в доклады дополнительный материал в форме сопоставительной таблицы по ряду показателей или общий обзор. |
This rate, by far the highest in the region, was largely due to the elimination of price controls and the sharp devaluation introduced as part of a draconian adjustment programme. |
Такие темпы инфляции, которые являются самыми высокими в регионе, были во многом обусловлены упразднением контроля за ценами и резким снижением курса национальной валюты в качестве составной части драконовской программы структурной перестройки. |
The international community has lost one of its children - one who was deeply dedicated to the cause of peace, security and stability in the south-west Indian Ocean region. |
Международное сообщество потеряло одного из своих сынов - того, кто был глубоко привержен делу мира, безопасности и стабильности в юго-западной части региона Индийского океана. |
As an integral part of the truce, my Government approached our friends in the region to form an unarmed and neutral regional Truce Monitoring Group. |
В качестве неотъемлемой части перемирия мое правительство обратилось к нашим друзьям в регионе для формирования невооруженной и нейтральной региональной Группы для мониторинга перемирия. |
He called upon UNCTAD to reinforce its technical assistance programmes in the the Southern and Eastern African region and, on behalf of the COMESA member States, welcomed the recent establishment of the Malawian Competition Commission. |
Выступающий призвал ЮНКТАД укрепить свои программы технической помощи в регионе южной и восточной части Африки и приветствовал от имени государств-членов КОМЕСА недавнее создание Комиссии по вопросам конкуренции в Малави. |
The country's mounting problems - rampant official corruption, decaying social and physical infrastructure, and growing ethnic and religious insurgencies in the northeast, central region, the southeast, and Niger Delta - are yet to be seriously tackled. |
Нарастающие проблемы страны - безудержная коррупция среди чиновников, увядающая социальная и физическая инфраструктура, а также нарастающие этнические и религиозные волнения в северо-восточной, центральной, юго-восточной части и дельте реки Нигер - еще ждут серьезного рассмотрения. |
We believe that the problem of the eastern region of the Republic of Moldova could already have been resolved by peaceful means and in a civilized fashion if the separatist regime did not receive strong support from outside. |
Мы считаем, что проблема восточной части Республики Молдова могла бы быть уже решена мирными средствами и цивилизованным образом, если бы сепаратистский режим не получал мощную поддержку извне. |
More often than not such support has been given deliberately, for reasons of geopolitical interests, but sometimes the separatists in the eastern region of the Republic of Moldova have received unintentional, indirect support through the unlawful trade activities of companies and firms in developed countries. |
Чаще всего такая поддержка предоставляется преднамеренно по соображениям геополитических интересов, но иногда сепаратисты в восточной части Республики Молдова получают непреднамеренную косвенную поддержку посредством незаконной торговой деятельности компаниями и фирмами развитых стран. |
A recent Interpol meeting on the issue of arms trafficking in the southern African region has led to the adoption of far-reaching recommendations, which the Monitoring Mechanism fully supports. |
На недавно состоявшемся совещании Интерпола, на котором рассматривался вопрос о торговле оружием в южной части Африки, были приняты имеющие далеко идущие последствия рекомендации, которые Механизм наблюдения полностью поддерживает. |
By early April 2003 hostilities had spread to eastern Liberia, and have stopped the logging activities of the Oriental Timber Corporation, by far the largest employer in that region. |
К началу апреля 2003 года боевые действия охватили восточные районы Либерии, что повлекло за собой остановку лесозаготовительной деятельности компании «Ориентал тимбер корпорейшн» - самого крупного работодателя в этой части страны. |
The success of peace in the Democratic Republic of the Congo creates new opportunities for cooperation among the countries in that region of Africa with regard to such critical problems as providing for the security of international borders. |
Умиротворение в Демократической Республике Конго открывает новые возможности для сотрудничества стран в этой части Африки, в том числе по таким острым проблемам, как обеспечение безопасности межгосударственных границ. |