Jia Dan is also known for having described the Persian Gulf region with great detail, along with lighthouses that were erected at the mouth of the Persian Gulf by the medieval Iranians in the Abbasid period (refer to article on Tang Dynasty for more). |
Цзя Дань также известен тем, что очень подробно описал район Персидского залива - вместе с маяками, которые были построены в Средние века иранцами в устье Персидского Залива в период Аббасидов. |
The central region contains the Capitoline Hill, the valley between the Palatine and the Capitoline hills (where the Forum Romanum is located), and the area between Velian Hill and the Palatine up to the Arch of Titus and the Temple of Venus and Roma. |
Центральный район, включал в себя также Капитолийский холм, долину между Палатином и Капитолием (с Римским форумом) и область между Велием и Палатином к арке Тита и храма Венеры и Ромы до Бычьего форума. |
Each region is divided into 3 strata: The residential areas, outside of the independent cities, with a population of (20,000 -50,000) and (50,001 - 200,000), and residential areas, except for the chosen cities, with a population above 200,000. |
Каждый район подразделяется на три слоя: жилые зоны вне муниципалитетов с населением 20000 - 50000 человек и 50001 - 200000 и жилые районы, за исключением включенных в выборку городов, с населением свыше 200000 человек. |
Between the beginning of the sixth century and the end of the tenth century, the region suffered many invasions, and it was only in 975 that the Count of Provence succeeded in driving off the Saracens and opening up a new era. |
С начала VI века до конца Х века район много раз переходит из рук в руки, и лишь в 975 году графу Прованса удается изгнать саррацинов и положить начало новой эре. |
Azerbaijan has even gone so far as to rename the Shahumian region Gyulistan, while the villages of Shahumian and Verinshen are already referred to as Ashaghi Agjakend and Yukhari Agjakend by the Azeri side. |
Азербайджан даже переименовал Шаумянский район (и назвал его Гюлистан), а деревни Шаумян и Вериншен азербайджанская сторона уже называет Ашаги Аджакенд и Юкари Аджакенд. |
The construction of similar establishments was still continuing in Shaki (to house 900 inmates) and Lankaran (for 1,000 inmates), as well as a prison in the district of Umbaki (region of Qaradag). |
Продолжаются работы по сооружению учреждений такого же типа в Шаки (вмещающего 900 заключенных) и в Ланкаране (1000 заключенных) и тюрьмы в округе Умбаки (район Кара-дага). |
However, the country witnessed a significant increase of the IDH in 1999, which oscillated between 0.336 for 1998 and 0.344 for 1999, having thereafter decreased in 2000 due to the devastating effects of the floods that affected the Southern region of Mozambique. |
Однако в 1999 году в стране наблюдался значительный рост ИРЧП - он колебался от 0,336 в 1998 году до 0,344 в 1999 году, и вслед за этим сократился в 2000 году по причине разрушительных последствий наводнений, от которых пострадал Южный район Мозамбика. |
Since the Twenty-fourth Antarctic Treaty Consultative Meeting, three new Antarctic Specially Protected Areas and two new Antarctic Specially Managed Areas were designated, including the McMurdo Dry Valleys that form the largest relatively ice-free region in Antarctica. |
За прошедшее после двадцать четвертого Консультативного совещания по Договору об Антарктике время было создано три новых антарктических особо охраняемых района и два новых антарктических особо управляемых района, включающих долины Макмурдо драй вэллиз, которые образуют самый крупный в Антарктике район, относительно свободный от льда. |
(a) Northern region: 27 sorties flown at speeds of 600 to 900 kilometres per hour and at medium altitudes by single aircraft and two-aircraft formations, centred over Mosul, Irbil, Dohuk, Tall Afar, Amadiyah, Zakho, Aqrah and Ayn Zalah. |
а) Северный район: совершено 27 полетов одиночными самолетами и группами по два самолета со скоростью 600-900 км/час на средних высотах, сосредоточенных над Мосулом, Эрбилем, Дахуком, Талль-Афаром, Амадией, Заху, Акрой и Айн-Залой. |
Broken down by regions, the infant mortality rate (children under the age of 5) is 38 per 1,000 live births for Metropolitan Lima, 78 per 1,000 for the rest of the coastal region, and 116 per 1,000 for the Sierra and Selva regions. |
Показатели детской смертности распределяются по регионам следующим образом: Большая Лима (дети в возрасте до пяти лет) - 38 на 1000 живорождений; остальная часть Косты - 78 на 1000 живорождений, район Сьерры, равно как и Сельвы, - 116 на 1000 живорождений. |
The largest, involving as many as 6,500 who gathered in Gracanica in the Pristina region to hear Bishop Anastasie of the Federal Republic of Yugoslavia, was peaceful, in keeping with the Bishop's appeal for restraint and similar pleas from Federal Republic of Yugoslavia President Kostunica. |
Самая крупная из них, с участием 6500 человек, собравшихся в Грачанице, район Приштины, чтобы послушать владыку Анастасия из Союзной Республики Югославии, носила мирный характер ввиду призыва владыки к проявлению сдержанности и аналогичных просьб президента Союзной Республики Югославии Коштуницы. |
Some suppliers monitor global events and seek to be well positioned or to move into a region of conflict/disaster before or soon after organizations of the United Nations system in order to establish logistic capacity and to take advantage of United Nations procurement opportunities. |
Некоторые поставщики следят за событиями в мире и стремятся создать необходимые возможности или переместиться в район конфликта/стихийного бедствия до появления там организаций системы Организации Объединенных Наций или вскоре после этого, с тем чтобы создать материально-техническую базу и воспользоваться возможностями участия в закупках Организации Объединенных Наций. |
It can also be programmed so that you will receive an sms on your telephone when the vehicle arrives in the certain city or it can be programmed to send an sms message on your telephone when the vehicle enters the certain area or region. |
Вы можете запрограммировать систему так, что вы получите сообщение по SMS на Ваш мобильный телефон, когда машина прибудет в какой-либо город, или въедет в определенный район или область. |
Ituri is not the only region experiencing such losses. Other affected areas include the gold-bearing district extending from Mahagi to Pueto in Katanga; Musefu, Luiza and Muene-Ditu in Kasai; Sandoa in Katanga; and the gold-bearing districts of Bas-Fleuve and Les Cataractes in Bas-Congo. |
Следует отметить, что эти потери касаются не только района Итури, поскольку золотоносный район простирается от Махаги до Пуэто в Катанге, не говоря уже о месторождениях золота в Мусефу, Луизе и Муэне-Диту в Касаи, Сандоа в Катанге и районах Ба-Флев и Катаракт в Нижнем Конго. |
In the extreme south, where Darod clans are strong, the Gedo region is under the control of Omer Haji, leader of the Somali National Front (SNF) and General Morgan, leader of the Somali People's Movement (SPM), controls Kismayo. |
На самом юге страны, где сильны позиции племенных группировок дарод, район Гедо находится под контролем Омера Хаджи, лидера Сомалийского национального фронта (СНФ), а генерал Морган, лидер Сомалийского народного движения (СНД), контролирует Кисмайо. |
The lack of resources for economic revitalization of the region is the main obstacle for the local population: some are discouraged by the economic prospects and are leaving, while many more are equally discouraged and are not returning. |
Нехватка ресурсов для оживления экономической деятельности в регионе является основной проблемой для местного населения: некоторые жители покидают этот регион, так как не видят перспектив улучшения экономического положения; это же является и причиной невозвращения в этот район многих других лиц. |
The region is experienced in integrated coastal zone management (ICZM) as in the past substantial ICZM activities/projects have taken place and lessons have been learned for the Szczecinski Lagoon (Baltic pilot area, strategic plan, guidelines); |
в данном регионе накоплен определенный опыт комплексного управления прибрежной зоной (КУПЗ), поскольку в прошлом в нем осуществлялись широкомасштабные мероприятия/проекты КУПЗ и были извлечены уроки на основе изучения особенностей Щецинской лагуны (балтийский опытный район, стратегический план, руководящие принципы); |
On 23 August, senior MINURCAT personnel accompanied the Minister for Human Rights to the internally displaced persons site of Arkoum located in the Ouaddai region near the border with the Sudan, where the Minister witnessed first-hand the situation of internally displaced persons. |
23 августа старшие руководители МИНУРКАТ в сопровождении министра по правам человека посетили район размещения внутренне перемещенных лиц в окрестностях Аркума префектуры Ваддай, недалеко от границы с Суданом, где министр лично ознакомилась с положением внутренне перемещенных лиц. |
By April 20, together with the Donetsk Army (which was merged with the 5th Army at the end of April) and part of the 3rd Army, it concentrated in the region of Lugansk-Rodakovo. |
К 20 апреля вместе с Донецкой армией (вошедшей в её состав в конце апреля) и частью 3-й армии сосредоточилась в район Луганск - Родаково. |
For any unscheduled flight, the Director of Civil Aviation of Mauritius normally requests information on the purpose of the flight before clearing the aircraft to overfly the Mauritius flight information region and/or land in Mauritius. |
Что касается любых непредусмотренных расписанием рейсов, то директор Управления гражданской авиации Маврикия обычно запрашивает информацию о цели рейса перед тем, как самолету дается разрешение на пролет через район летной информации Маврикия и/или территорию Маврикия. |
Develop rural infrastructure in Western Region |
Развитие сельской инфраструктуры в округе Западный район |
The Newspaper of Our Region. |
Газета «Мой район. |
Region Rhône-Alpes, Lyon, France |
Район Ронско-Альпийская область, Лион, Франция |
Tsintsabis (Oshikoto Region); |
Тсунтсабис (район Ошикото) |
Excelsior (Oshikoto Region); |
Эксельсиор (район Ошикото) |