It should be remembered that, ultimately, it is the progress achieved in the transformation of the whole region into a more peaceful, stable and secure environment that will govern the pace and the scope of arms control measures in the region. |
Следует помнить о том, что в конечном итоге именно прогресс, достигнутый в процессе преобразования всего региона в более мирный, стабильный и безопасный район, будет определять темпы и масштабы мер в области контроля над вооружениями в регионе. |
With the opening of Croatian government offices and civilian reconstruction programmes, an ever-increasing number of Croats are entering the region, and the risk of incidents has moved from the perimeter of the region towards the interior. |
С открытием отделений хорватского правительства и началом осуществления гражданских программ восстановления в район стало прибывать все большее число хорватов, и опасность возникновения инцидентов переместилась с периметра вовнутрь района. |
We hope that the authorities of the Abkhaz region of Georgia will refrain from further hostile acts and will allow UNOMIG to return to that region, in line with resolutions of the Security Council and existing agreements. |
Мы надеемся, что власти Абхазского района Грузии будут воздерживаться от дальнейших враждебных действий и позволят МООННГ вернуться в этот район в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и существующими соглашениями. |
The government of Southern Sudan, which with limited resources has been working hard to transform southern Sudan from a war-torn region into a region with a functioning administration has done a good job. |
Правительство Южного Судана, располагающее ограниченными ресурсами, но прилагающее все необходимые усилия к тому, чтобы превратить Южный Судан из района, пострадавшего от войны, в район с действующими органами управления, добилось хороших результатов. |
Many people who left the areas east of Sukhumi, the region of Gulripsh and the western parts of Ochamchira, were foreced to flee into the mountainous region of Svanetia. |
Многие лица, покинувшие районы к востоку от Сухуми, Гульрипшский район и западные части Очамчиры, были вынуждены бежать в горный район Сванетии. |
It was through justice that peace returned to the region of Ituri, in North Katanga, and in other parts of the country. |
Именно посредством отправления правосудия мир вернулся в район Итури, Северная Катанга, и в другие части страны. |
The programme provided support also for Kosovo (United Nations administered region, Security Council resolution 1244 (1999)) in mainstreaming climate change concerns into development priorities. |
В ее рамках также была оказана поддержка Косово (район, находящийся под административным управлением Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности) в деле интеграции проблематики изменения климата в приоритеты в области развития. |
The Sahara region of Morocco made its own decisions and was ready for self-determination, which would be the solution to the long-standing problem. |
Сахарский район Марокко принимает свои собственные решения и готов к самоопределению, которое станет решением этой давней проблемы. |
The region faces heightened security concerns in key towns, including Garoowe, Boosaaso and Gaalkacyo, ahead of the upcoming selection and indirect election processes. |
Район сталкивается с серьезными проблемами в плане безопасности в ключевых городах, включая Гароуэ, Босасо и Галькайо, в преддверии предстоящего процесса отбора представителей и непрямых выборов. |
Participants from Albania and Kosovo (United Nations administered region, Security Council resolution 1244 (1999)) also participated in the meeting. |
В совещании также приняли участие представители Албании и Косово (район, находящийся под административным управлением Организации Объединенных Наций, резолюция Совета Безопасности 1244 (1999 год)). |
According to the law, after being granted repatriate status they are able to arrive in Georgia and buy living spaces in any region they prefer. |
В соответствии с законом репатрианты, получив статус репатриантов, смогут приехать в любой район Грузии по своему выбору и приобрести там жилье. |
In Ethiopia, a $4.6 million grant facilitated UNHCR protection of 30,000 new refugee arrivals in the Dollo Ado region. |
Субсидия в размере 4,6 млн. долл. США помогла УВКБ обеспечить защиту 30000 новых беженцев, прибывших в район Долло-Адо в Эфиопии. |
In August 2011, Al-Shabaab used a school in Elwak district, Gedo region, for military purposes, disrupting the education of over 500 children. |
В августе 2011 года «Аш-Шабааб» использовала школу в округе Элвак, район Гедо, в военных целях, прервав процесс обучения более 500 детей. |
Indeed, Abengourou is an important cocoa producing region, and according to Ivorian law, cocoa should be exported only through the ports at Abidjan and San Pedro. |
Район Абенгуру является одним из важнейших районов производства какао, и в соответствии с законодательством Кот-д'Ивуара экспорт какао должен осуществляться лишь через порты Абиджана и Сан-Педро. |
Its area of intervention is the maritime region including the capital of Togo. |
Район ее деятельности - это прибрежная зона страны, в которую входит столица страны. |
During the mission, the Special Rapporteur visited the joint UNHCR-UNDP agricultural project in Kaspi, Shida Kartli region, and welcomes this innovative contribution. |
Специальный докладчик приветствует инновационный сельскохозяйственный проект УВКБ-ПРООН в Каспи, район Шида-Картли, который он посетил в ходе поездки. |
Through the decades, that region has had to face civil wars and conflicts among countries of the region that have caused terrible suffering through grave human rights violations, the internal displacement of civilians and refugees, and the destruction of property and national economies. |
На протяжении десятилетий этот район сталкивается с гражданскими войнами и вооруженными конфликтами между странами района, что порождает неописуемые людские страдания в результате серьезных нарушений прав человека, недобровольных перемещений гражданского населения и беженцев, уничтожения имущества и национальной экономики. |
The decisions of Armenia's Parliament on the reunification of the Nagorno-Karabakh region with Armenia and on the non-recognition of any international document which mentions this region as an integral part of Azerbaijan are illegal. |
Принятые армянским парламентом решения о присоединении Нагорно-Карабахского района к Армении и отказ признавать все международные документы, в которых упоминается этот район в качестве неотъемлемой части Азербайджана, являются незаконными. |
The observer for Albania explained that Albania did not recognize the existence of a Greek minority in the Himara region as that particular region was not a minority zone and few Greeks lived there. |
Наблюдатель от Албании объяснил, что Албания не признает существования греческого меньшинства в районе Химара, поскольку этот конкретный район не является зоной меньшинства и там проживает мало греков. |
The establishment of the Central Asia Unit would address the insufficient capacity in the Department of Political Affairs regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan, which is now covered by the Officer responsible for the Gulf region. |
Создание Группы Центральной Азии позволит восполнить пробел в структуре Департамента по политическим вопросам в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан, которым сегодня занимается сотрудник, отвечающий за район Залива. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. |
Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
A separate referendum for the disputed region of Abyei was scheduled to be held simultaneously with the southern Sudan referendum to decide whether the region would join the new South or remain with the North. |
Было намечено провести отдельный референдум по спорному району Абьея одновременно с референдумом по Югу Судана с целью определить, присоединится ли этот район к новому Югу или же останется с Севером. |
Africa in general, and its Great Lakes region in particular, are deeply concerned by the continuing proliferation of small arms and light weapons, which are a real threat to security and human rights and have been weapons of mass atrocities in the region. |
Африка в целом и ее район Великих озер в особенности испытывает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые создают реальную угрозу для безопасности и прав человека и стали оружием массовых убийств в этом регионе. |
I am referring to more than 15 years of stagnation, and consequent frustration, related to pending situations in the Republic of Moldova (region of Transnistria), Georgia (regions of Abkhazia and South Ossetia) and Azerbaijan (region of Nagorny-Karabakh). |
В этой связи следует упомянуть более чем 15 лет застоя и последовавшие разочарования, связанные с неразрешенными ситуациями в Республике Молдова (Приднестровье), Грузии (районы Абхазии и Южной Осетии) и Азербайджане (район Нагорного Карабаха). |
It reaffirms the right of all displaced populations, regardless of their ethnicity, to return to their places of origin in Georgia's region of Abkhazia and the Tskhinvali region of South Ossetia. |
В ней вновь подтверждается право всех перемещенных лиц, вне зависимости от их этнической принадлежности, вернуться в родные места в регионы Грузии, Абхазию и Цхинвальский район Южной Осетии. |