New Zealand proposed the establishment of a marine protected area in CCAMLR, in the Ross Sea region, aimed at protecting the full range of marine habitats, including juvenile habitats and spawning areas of the Antarctic toothfish. |
Новая Зеландия предложила создать охраняемый морской район в рамках ККАМЛР в регионе моря Росса в целях защиты всего спектра морских сред обитания, включая среду обитания рыбной молоди и районы нереста антарктического клыкача. |
Border: means a region, zone or territory straddling a boundary or an area adjacent to a boundary |
Пограничная зона - регион, область или территория, расположенные по обе стороны границы, или район, прилегающий к границе |
A participatory assessment conducted by UNHCR on the reintegration of internally displaced persons who returned to the Shida Kartli region indicated that about 34,000 persons who have returned to these adjacent areas continue to have some specific protection needs and therefore still fall under the responsibility of UNHCR. |
В результате проведенной УВКБ при участии населения оценки процесса реинтеграции внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в Шида-Картли, было установлено, что примерно 34000 человек, вернувшихся в этот сопредельный район, по-прежнему испытывают некоторые особые потребности и, соответственно, продолжают находиться в зоне ответственности УВКБ. |
(a) Northern region: No hostile aerial activity was reported in the northern region on this day. |
а) Северный район: в этот день сообщений о враждебных действиях авиации в северном районе не поступило. |
(a) Northern region: No hostile aerial activity was reported in the northern region on 26 December 1993. |
а) Северный район: 26 декабря 1993 года сообщений о враждебных действиях авиации в северном районе не поступило. |
The Council expressed concern at the persistence of programmes for weapons of mass destruction in the region and called for action to transform the Middle East region, including the Gulf, into a zone free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Высший совет озабочен продолжением осуществления программ производства оружия массового уничтожения в регионе и требует, чтобы Ближний Восток, включая район Залива, был объявлен зоной, свободной от всякого оружия массового уничтожения, в том числе химического оружия. |
This resulted from the power crisis, a super typhoon that hit the Visayan region in 1990 and a destructive earthquake that hit the capital and the Central Luzon region, and the Mt. Pinatubo eruption in 1991. |
Это явилось следствием энергетического кризиса, тяжелейшего тайфуна, обрушившегося на район Висаян в 1990 году, разрушительного землетрясения в столице и районе Лусон Центральный и извержения вулкана на горе Пинатубо в 1991 году. |
The northern region of the country posts the highest fertility rate, with an average of 3.9 children per woman, Greater Asunción being the region with the lowest fertility rate, with 2.4 children per woman. |
Самый высокий коэффициент рождаемости отмечен на севере страны, где он составляет в среднем 3,9 ребенка на женщину, а район Большого Асунсьона характеризуется наименьшим коэффициентом рождаемости, составляющим 2,4 ребенка на женщину. |
The region's higher-income and export-dependent economies - the Hong Kong Special Administrative Region of China, the Republic of Korea, Singapore and Taiwan Province of China - saw a particularly sharp drop-off in GDP growth in the face of weakening global demand. |
В странах региона, имеющих более высокий доход и экономику, ориентированную преимущественно на экспорт, - Специальный административный район Китая Сянган, Республика Корея, Сингапур и китайская провинция Тайвань - темпы роста ВВП замедлились особенно сильно в условиях снижения общемирового спроса. |
The Amazon Region holds in its territory approximately 33% of the rainforests still existing in the world, and 12% of all superficial fresh water on the Planet - natural resources that determine the strategic position of this region in the 21st century. |
На район реки Амазонки приходится примерно ЗЗ процента от общей площади сохраняющихся в мире тропических лесов и 12 процентов поверхностных пресных вод планеты - природные ресурсы, определяющие стратегическое значение этого региона в XXI веке. |
The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty. |
Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета. |
Although France and Spain had split Morocco into separate entities during the colonial period, all history books made it clear that, historically, the Sahara region was an integral part of the Kingdom of Morocco. |
Хотя Франция и Испания разделили Марокко в ходе колониального периода на отдельные образования, во всех книгах по истории ясно указывается, что с исторической точки зрения район Сахары является неотъемлемой частью Королевства Марокко. |
The Chittagong Hill Tracts region in south-eastern Bangladesh shares international boundaries to its north, east and south with India (Tripura and Mizoram States) and Myanmar (Chin and Rakhine States). |
Читтагонгский горный район расположен на юго-востоке Бангладеш и на севере, востоке и юге граничит с Индией (штаты Трипура и Мизорам) и Мьянмой (штаты Чин и Аракан). |
The contributing Party shall bear full responsibility for the state of health, training, recruitment and equipment of troops, members of the militia (police) and civilian personnel and for sending them to the conflict region. |
Направляющая Сторона несет полную ответственность за состояние, подготовку, укомплектование, оснащение военнослужащих, сотрудников милиции (полиции) и гражданского персонала и отправку их в район конфликта. |
With regard to question 12 of the list of issues, he stressed that the region of Transnistria, where the problem of trafficking in human beings was most serious, was not under the control of the authorities of the Republic of Moldova. |
Что касается вопроса 12 из перечня вопросов, то он подчеркивает, что район Приднестровья, где проблема торговли людьми существует в наиболее серьезной форме, не контролируется органами власти Республики Молдова. |
The investigation revealed that considerable quantities of firearms and ammunition entered the region by air and that the documents on board aircraft carrying arms and ammunition did not always include an authorization to ship dangerous materials. |
Это расследование позволило выяснить, что значительная часть оружия и боеприпасов была доставлена в этот район воздушным путем и что в судовых документах летательных аппаратов, на которых перевозились это оружие и боеприпасы, не имелось сертификатов на перевозку опасных материалов. |
However, in the case of delivery to the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, rations were transported by air using MONUC air assets, owing to the lack of road infrastructure between the logistics base in Entebbe, Uganda, and eastern locations. |
Однако при поставках в восточный район Демократической Республики Конго пайки доставлялись по воздуху с использованием авиационного транспорта МООНДРК из-за отсутствия дорожного сообщения между базой материально-технического снабжения в Энтеббе, Уганда, и восточными районами. |
They were from NK and had come to this region for the day to gather building material for their own use, and not, they reported, for resale. |
По их словам, они приехали в этот район на день из Нагорного Карабаха ради сбора стройматериалов для использования в своих целях, а не для перепродажи. |
Within the framework of World Trade Organization rules, policymakers have an important role in identifying and encouraging the development of new sectors and activities in which a country, or a region within a country, may possess a potential comparative advantage. |
В соответствии с правилами Всемирной торговой организации директивные органы призваны играть важную роль в выявлении и стимулировании развития новых секторов/ сфер деятельности, в которых та или иная страна или район в этой стране могут обладать сравнительными преимуществами. |
In the health sector, the Serb Ministry of Health has continued to exercise control over the Health House in Gracanica (Pristina region) and its branches since September 2003. |
В секторе здравоохранения сербское Министерство здравоохранения с сентября 2003 года продолжает контролировать «Дом здравоохранения» в Грачанице (район Приштины) и его отделения. |
These meetings are already under way in all municipalities in the south-west and Gnjilane regions, and meetings in Zubin Potok and Leposavic (Mitrovica region) were attended by all communities. |
Соответствующие совещания уже проводятся во всех муниципалитетах в Юго-западном районе и районе Гнилане, и в совещаниях в Зубин-Потоке и Лепосавиче (район Митровицы) приняли участие представители всех общин. |
Tulkarm region: Far'un, Jubara, Al-Jarushiya, Attil, Zeita, Baqa Ash-Sharqiya and Tulkarm. |
район Тулькарема: Фар'ун, Джубара, Аль-Джарушийя, Аттил, Зейта, Бака Аш-Шаркийя и Тулькарем. |
Uganda therefore urged the Special Representative to visit the country's northern region to furnish himself with the true facts on the ground in order to embody them in a credible and reliable report. |
Поэтому Уганда настаивает на том, чтобы Специальный представитель посетил северный район Уганды и ознакомился со сложившейся ситуацией, с тем чтобы в будущем докладе представить достоверные и проверенные факты. |
The State responsible for the search and rescue region in which assistance was rendered must exercise primary responsibility for ensuring that such coordination and cooperation occurs, so that survivors are disembarked from the assisting ship and delivered to a place of safety. |
Государство, ответственное за район поиска и спасания, в котором была оказана помощь, должно осуществлять основное обязательство по такой координации и сотрудничеству, чтобы обеспечить высадку спасенных лиц с оказавшего им помощь судна и доставку их в безопасное место. |
First, as mentioned above, transit increases the catchment area of intercity rail, connecting departing passengers to the station and arriving passengers to their destinations around the region, all without the need to park or rent a car. |
Во-первых, как было упомянуто выше, транзит расширяет район обслуживания междугородными железнодорожными линиями, обеспечивая перемещение отправляющихся пассажиров до станции и прибывающих пассажиров до их пунктов назначения в регионы, причем без необходимости парковать или арендовать машину. |