Furthermore, if the region under their control has important mineral resources, they might be willing to authorize the use of toxic and dangerous products in the extraction process, in order to reduce costs and maximizse their profits from the exploitation of these resources. |
Кроме того, если контролируемый ими район обладает богатыми минеральными ресурсами, то такие группы могут разрешить использование токсичных и опасных продуктов в процессе добычи в целях сокращения расходов и извлечения максимальной прибыли из эксплуатации этих ресурсов. |
The child's mother was later able to ascertain that the doctor in question had left the region after the attack and that his car had the same features and colour of the one in which she and her son had been travelling. |
Позже женщине удалось узнать о том, что после этого инцидента упомянутый врач покинул этот район и что марка и цвет его автомобиля соответствовали автомобилю, в котором находилась она со своим ребенком. |
With respect to 14 cases, investigators had experienced problems with a group of armed inhabitants in the municipality of Ocosingo, Chiapas, who had threatened them and forced them to leave the region, thus making it very difficult to continue the investigations in situ. |
В связи с 14 случаями у следователей возникли проблемы: группа вооруженных жителей в городе Окосинго, Чьяпас, угрожала им и заставила покинуть данный район, что весьма затрудняет продолжение расследований на местах. |
There have been several recent indications of a desire on the part of members of Kosovo's non-Albanian communities to integrate into municipal life: several groups have begun Albanian language lessons, including the monks in the Decani Monastery, in the Peć region. |
Недавно некоторые члены неалбанских общин Косово выразили желание принять участие в муниципальной жизни края: несколько групп приступили к изучению албанского языка, включая монахов в монастыре в Декани, район Печь. |
Year: 2009. Location: Dank province, Al-Dhahirah region. No. of defendants: Two foreign males. |
Место: провинция Данк - район Захира - число обвиняемых: 2, оба мужчины, иностранцы |
At the request of the humanitarian partners of MINURCAT and stakeholders in the field, a DIS police post is planned for Koukou Angarana (Sila region) under the jurisdiction of the Goz Beida police station. |
По просьбе партнеров МИНУРКАТ из гуманитарных организаций и заинтересованных сторон на местах планируется открыть и передать в подчинение отделению полиции в Гоз-Бейде полицейский пост СОП в Куку-Ангарана (Сильский район). |
The output of sugar of Guangxi accounted for about 60% of the country's total, making this region China's largest base for the production and comprehensive use of cane sugar. |
На Гуанси приходится около 60% производимого в стране сахара, что превращает этот район в крупнейший центр производства и использования тростникового сахара в Китае. |
In April 2007, Chadian forces conducted an incursion into the region of For Baranga (south of El Geneina, in Western Darfur) that led to an armed engagement between Chadian and Sudanese forces, resulting in the death of 17 SAF soldiers. |
В апреле 2007 года чадские силы вторглись в район Фор-Баранга (расположен к югу от Эль-Генейны в западной части Дарфура), что привело к вооруженному столкновению между чадскими и суданскими силами и гибели 17 военнослужащих СВС. |
Bombing took place in the Kareli region and the town of Kaspi, in the town of Gori, on the Baku-Supsa oil pipeline, and the Kaspi and Khashuri regions. |
Бомбежкам подвергались Карельский район и город Каспи, город Гори, нефтепровод Баку-Супса и Каспский и Хашурский районы. |
In addition, 35 meetings were held with counterparts from EULEX police assigned to the Mitrovica region on topics related to the working conditions of Kosovo police, the security situation and community policing. |
Кроме того, были проведены 35 заседаний с участием партнеров-сотрудников полиции ЕВЛЕКС, направленных в район Митровицы, по вопросам, касающимся условий службы сотрудников косовской полиции, обстановки в плане безопасности и работы полиции среди местных общин. |
Such a tragic finale of the Stepanov party discouraged the Russian leaders from collecting yasak from the natives of the Amur region and made them abandon its official conquest for the next 15 or so years. |
Такой трагический финал отряда Степанова заставил российские власти отказаться от сбора ясака с туземцев Амурской области и отказаться от попыток завоевать этот район в течение последующих 15 лет или около того. |
During a visit to the region in October 1993 by the then Chairman of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Armenia captured the Zangelan district of Azerbaijan. |
в период пребывания действующего Председателя СБСЕ в регионе в октябре 1993 года Армения захватила Зангеланский район Азербайджана. |
The area of the Middle Oder basin is, on the one hand a strongly urbanized and industrialized region, and on the other, a typical agricultural and forest area. |
Бассейн реки Одер относится к наиболее плотно заселенным и промышленно развитым районам, а с другой - представляет собой типичный сельскохозяйственно-лесной район. |
In 1972, Taieb invited Yves Coppens, a French paleontologist, Jon Kalb, an American geologist, and Donald Johanson, an American anthropologist, to survey the region in order to appraise the area's field exploration potential. |
В 1972 году Тайеб пригласил французского палеонтолога Ива Коппенса, американского геолога Йона Кальба и американского антрополога Дональда Джохансона исследовать район с точки зрения его палеонтологической перспективности. |
The region of the Kazanluk valley (known as the Valley of Roses) became particularly popular in the 1990s, as new tombs were unearthed there, presenting the evolution of the Thracian culture in the 5th-4th century BC. |
В 90-х гг. XX в. особую популярность приобрел район Казанлыкской котловины/известной под названием Долины роз/, где были обнаружены новые гробницы, иллюстрирующие развитие фракийской культуры в V-IV вв.до н.э. |
The region is particularly prone to conflict, given the competing claims by Somaliland, Puntland and Khatumo over oil-rich territory there and political infighting among the Dhulbahante, who are divided in loyalty between Puntland, Khatumo and Somaliland. |
ЗЗ. Этот район особенно подвержен конфликтам, учитывая конкурирующие притязания Сомалиленда, Пунтленда и «Хатумо» на эту территорию, богатую нефтью, и внутреннюю политическую борьбу внутри клана дхульбаханте, в которой одни поддерживают Пунтленд, другие «Хатумо», третьи Сомалиленд. |
The "Puntland" coastal region was struck by the Indian Ocean tsunami while drought, flash floods and unseasonably cold weather decimated livestock in the northern regions and destroyed the livelihoods of the many Somalis who depend on livestock for their survival. |
На прибрежный район "Пунтленд" обрушилось цунами, возникшее в Индийском океане, а засуха, внезапные наводнения и необычная для данного сезона холодная погода явились причиной гибели скота в северных районах и лишили средств к существованию многих сомалийцев, которые жили за счет домашнего скота. |
During the night of 2/3 October 2003, a number of young policemen reportedly joined forces with former CNDD-FDD rebels and local Batwa, and went looting in the hill settlement of Mihigo, in Kayanza region and commune, Kayanza province, in the north of Burundi. |
В ночь со 2 на 3 октября 2003 года на холме Михиго, район и община Кайянза, провинция Кайянза, молодые "стражи мира" присоединились к бывшим боевикам НСЗД-СЗД и проживающим в той же общине представителям народности батва, чтобы заняться грабежами. |
Costa Blanca region is also permeated with national culture; it is an exotic land: mix of coast views, orange gardens and wild sea rocks! |
Национальной культурой и колоритом пропитан и район Коста Бланка, экзотический край: микс береговых пейзажей, апельсиновых садов и диких морских скал. |
Ascophyllum itself has occasionally been introduced to California, and several species frequently found in baitworm shipments, including Carcinus maenas and Littorina saxatilis, may have been introduced to the San Francisco Bay region this way. |
Этот вид сам по себе был введен в Калифорнию, и несколько видов, часто встречающихся в партиях отхода, в том числе Carcinus maenas и Littorina saxatilis, возможно, были введены в район залива Сан-Франциско таким образом. |
The Group visited for the second time during this mandate the region of Aboisso to assess the progress of the situation in Noe, and particularly in the village of Saikro, where there has been major smuggling of goods from Ghana. |
Группа посетила во второй раз в период действия нынешнего мандата район Абоиссо для того, чтобы оценить изменения в ситуации в Ноэ, и в частности в деревне Саикро, через которую осуществляется значительная контрабанда товаров из Ганы. |
The EPGFZ is named for Lake Enriquillo in the Dominican Republic where the fault zone emerges, and extends across the southern portion of Hispaniola through the Caribbean to the region of the Plantain Garden River in Jamaica. |
ЭПГР назван в честь озера Энрикильо в Доминиканской республике, где зона возникает, и распространяется по всей южной части Гаити в Карибском море в район реки Плантэйн-Гарден (англ. Plantain Garden - «Банановая плантация») на Ямайке. |
Cajun cuisine (French: Cuisine cadienne,) is a style of cooking named for the French-speaking Acadian people deported by the British from Acadia in Canada to the Acadiana region of Louisiana. |
Каджунская кухня (фр. Cuisine cadienne, англ. Cajun cuisine) - тип американской кулинарии, назван в честь кажунов - франкоязычных франкоакадцев, депортированных англичанами из Акадии в Канаде в акадианский район Луизианы. |
He particularly elaborated on the heavy impact of the movement of refugees into Kenya, calling for UNHCR to help establish a safe haven on the Somali side of the border to receive citizens fleeing the violence in the south-central region of the country. |
Он, в частности, подробно рассказал о тяжелых последствиях притока беженцев в Кению и призвал УВКБ помочь создать на сомалийской стороне границы безопасный район, где могли бы найти убежище люди, пытающиеся спастись от насилия в южных и центральных районах страны. |
The Gola Forest represents an area of potential instability that is subject to little or no monitoring by the Government of Liberia, which contends that deploying sufficiently armed security officers to reconnoitre the region could further provoke the former combatants living there. |
Лесной массив Гола представляет собой район потенциальной нестабильности, в котором осуществляется слабый - если он вообще осуществляется - контроль со стороны правительства Либерии, утверждающего, что направление достаточно большого числа вооруженных сотрудников безопасности для проведения разведки в этом районе может еще больше спровоцировать осевших там бывших комбатантов. |