(a) Part A, under the heading "General", recognizes the Chittagong Hill Tracts as a tribal inhabited region. |
а) в части А под названием «Общие сведения» Читтагонгский горный район признается в качестве региона, населенного племенами. |
The impact was mostly at the local level, in other words within the local community or administrative division of the region or country (municipality, district, etc.). |
Влияние оказывалось главным образом на местном уровне, т.е. в рамках местной общины или административного деления региона или страны (муниципалитет, район и т.д.). |
Higher number attributable to greater access from October 2003 to military authorities in the field, including the Ituri region, to discuss the withdrawal of children from armed groups |
Большее число обусловлено расширением с октября 2003 года доступа к военным властям на местах, включая район Итури, для обсуждения вопросов вывода детей из вооруженных группировок |
President Putin's formula that the implementation of economic projects in the region must be synchronized with the return of refugees and internally displaced persons is either complete ignored or cynically countered with the contention that they have already returned in the Gali district. |
Формула президента Путина, согласно которой осуществление экономических проектов в регионе должно увязываться с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев, либо полностью игнорируется, либо цинично утверждается, что они уже вернулись в Гальский район. |
To that end, the Armenian occupying forces have to withdraw from the occupied territories and the necessary conditions have to be in place to allow the secure and dignified return of the indigenous Azerbaijani displaced persons to the Nagorny Karabakh region and the surrounding territories of Azerbaijan. |
Для этого оккупационные силы Армении должны быть выведены с оккупированных территорий и должны быть созданы необходимые условия для безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц - представителей коренного азербайджанского населения - в район Нагорного Карабаха и на близлежащие территории Азербайджана. |
Recently a programme on the Florian region in western Greece, due to be broadcast on State television, had been postponed indefinitely because it showed some local inhabitants saying that their mother tongue was Macedonian and that it had been banned by the State for decades. |
Недавно на неопределенный срок была отложена трансляция одной из программ государственного телевидения на район Флорины в западной Греции в связи с тем, что участвовавшие в ней несколько местных жителей рассказали о том, что их родным языком является македонский, который был запрещен государством несколько десятилетий назад. |
Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. |
В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
With reference to the overall humanitarian situation, while he had made a considerable number of positive observations in his report, some regions - the Nuba Mountains, for example, or the Upper Nile oil region where humanitarian aid was not guaranteed - remained forgotten. |
Что касается общей гуманитарной ситуации, то, хотя он отметил немало положительных моментов в своем докладе, некоторые районы, такие, как Нубийские горы или район нефтедобычи в Верхнем Ниле, где не обеспечено гарантированное оказание гуманитарной помощи, по-прежнему игнорируются. |
The UNMEE mine-clearing programme is focused in the Temporary Security Zone (border region and adjacent areas), both in Eritrea and Ethiopia to assist in the completion of the border demarcation. |
Программа разминирования МООНЭЭ сосредоточена на временной зоне безопасности (пограничный район и прилегающие к нему районы) как в Эритрее, так и в Эфиопии и призвана содействовать завершению демаркации границы. |
The traditional culture of Rejang people was badly affected, when at the end of the 19th century, gold was found in their lands and a large number of miners who did not belong to their people went to this region. |
Традиционная культура реджанг сильно пострадала, когда в конце XIX века в их землях было найдено золото и в этот район направилось большое количество не принадлежавших к их народу добытчиков. |
The Bergerac wine-growing region, a subregion of South West France around the town of Bergerac in the Dordogne department, comprises 93 communes. |
Винодельческий район Бержерак находится на юго-западе Франции в департаменте Дордонь, вокруг города Бержерак на территории 93 коммун. |
As a response to the failure of the Weimar Republic to pay reparations in the aftermath of World War I, France occupied the industrial region of the Ruhr as a means of ensuring repayments from Germany. |
В ответ на неспособность Веймарской республики выплатить репарации после Первой мировой войны, Франция оккупировала промышленный район Веймарской республики - Рурскую область как средство обеспечения выплат. |
An example of such an epicentre is located in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the territories surrounding it, which are still under Armenian occupation and which constitute almost 20 per cent of our territory. |
Пример такого эпицентра - Нагорно-Карабахский район Азербайджана и территории вокруг него, которые все еще находятся под армянской оккупацией и составляют примерно 20 процентов нашей территории. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
It is the militias that control the region that receive and dispose of the rations, and they either sell them to the inhabitants at exorbitant prices or smuggle them into the neighbouring countries. |
Получением и распределением продовольствия занимаются контролирующие этот район силы ополчения, и они либо продают его жителям района по астрономическим ценам, либо переправляют его контрабандным путем в соседние страны. |
They welcome the urgent dispatch by the Secretary-General of a mission to the region for fact-finding and to study ways and means to speedily assist the efforts undertaken within the framework of CSCE to help the parties to reach a peaceful settlement. |
Они приветствуют срочную отправку Генеральным секретарем миссии в этот район миссии для выяснения фактов и изучения путей и средств скорейшего содействия прилагаемым в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе усилиям по оказанию сторонам помощи в достижении мирного урегулирования. |
In letters addressed to the United Nations on 23 July and 4 August 1993, the Republic of Nagorny Karabakh appealed to the Security Council to dispatch representatives to the region and to engage actively in the establishment of a cease-fire and the acceleration of the peace process. |
В письмах от 23 июля и 4 августа 1993 года в адрес Организации Объединенных Наций Республика Нагорный Карабах просила Совет Безопасности направить представителей в данный район и активно включиться в процесс установления прекращения огня и ускорения мирного урегулирования. |
During his visit to the area in September 1994, the Special Rapporteur was unable to visit Kabul and the surrounding region owing to the impossibility to travel caused by a lack of security. |
Во время своей поездки в этот район в сентябре 1994 года Специальный докладчик не смог посетить Кабул и окружающий его район из-за невозможности поездки в силу отсутствия безопасности. |
The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. |
Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
Croatia went on to state that in addition, by directing, encouraging, and urging Croatian citizens of Serb ethnicity in the Knin region to evacuate the area in 1995, as... |
Далее Хорватия заявила, что «кроме того, отдавая приказы, поощряя и призывая хорватских граждан сербской национальности в районе Книна покинуть район в 1995 году, после того как... |
My delegation therefore welcomes the recent trend for the Security Council to dispatch fact-finding missions to areas of conflict, such as the recent missions to Kosovo and to the Democratic Republic of the Congo and the broader Great Lakes region. |
Поэтому моя делегация приветствует недавно наметившуюся тенденцию направления Советом Безопасности миссий по установлению фактов в районы конфликтов, например, недавние миссии в Косово и Демократическую Республику Конго и в более обширный район Великих озер. |
The district is located in the Central part of Krasnoyarsk region, 160-230 km North of Krasnoyarsk And 110-130 km from Yeniseisk. |
Район находится в центральной части Красноярского края, в 160-230 км к северу от г. Красноярска и в 110-130 км от г. Енисейска. |
The Republic of Armenia is conducting aggressive combat operations in the Tauz district of Azerbaijan, which, like the Zangelan district, has no common border with the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, occupied by Armenia. |
Республика Армения ведет активные боевые действия в Таузском районе Азербайджана, который так же, как и Зангеланский район, не имеет общей границы с оккупированным Арменией Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
In the early hours of 4 August 1995, the Croatian Army launched a major military offensive against the Krajina region and, in the course of the following days, it established control of the whole of Sectors North and South. |
Рано утром 4 августа 1995 года хорватская армия начала крупное наступление на район Краины и в последующие дни установила контроль на всей территории секторов "Север" и "Юг". |
The central aspen parkland region extending in a broad arc between the prairies and the forests, from Calgary, north to Edmonton, and then east to Lloydminster, contains the most fertile soil in the province and most of the population. |
Центральный район покрыт осинами, распространяющимися широкой дугой между степью и лесом, от Калгари до Эдмонтона на севере, а затем на восток к Ллойдминстер, и содержит наиболее плодородные почвы в провинции, и большинство населения. |