Movla Movladi oglu Abasov, born in 1957 in Chechnya. Address: Ozhelga village, Gudermes region, Chechnya. |
Мовла Мовлади-оглу Абассов: родился в 1957 году в Чечне; проживает по адресу: Чечня, Гудермесский район, деревня Ожелга. |
Mexico's mangrove-estuarine region of Teacapan-Agua Brava-Marismas Nacionales is the most extensive mangrove forest along the Pacific coast of Mexico and Central America. |
В Мексике район мангровых экосистем и эстуариев «Теакапан-Агуа Брава-Марисмас Насионалес» это самый крупный мангровый лес на побережье Тихого океана в Мексике и Центральной Америке. |
Mr. Shatigadud alleged that in the Middle Juba/Lower Shabelle region occupying forces were violating the rights of indigenous "Habgile" persons through forced labour and denial of access to water sources. |
Г-н Шатигадуд заявил, что боевики, захватившие район Средней Джуббы/Нижней Шабели, нарушают права коренных жителей "хабгиле", принуждая их к труду и запрещая им доступ к водным источникам. |
In addition, the organization Freedom House claimed that the Government was exploiting the mineral resources in the Xingjiang region, where the Uygur minority lived, and was altering the demographic balance by encouraging the Han people to immigrate there. |
Организация «Фридом хаус», со своей стороны, утверждает, что правительство занимается эксплуатацией минерально-сырьевых ресурсов района Синьцзян, где проживает это меньшинство, и тем самым изменяет демографическое равновесие, поощряя иммиграцию народности хань в этот район. |
Some 5,000 ethnic Albanians have fled from Serbia to the Kosovo region, mostly to the Giljane area. |
В Косово, в основном в район Гильяне, бежало, в частности, около 5000 этнических албанцев, проживавших в Сербии. |
In approving the Torres Strait region as a PSSA in principle, MEPC 49 had noted that, consistent with article 236 of UNCLOS, the proposed associated protective measure would not apply to vessels entitled to sovereign immunity. |
Утверждая в принципе в качестве особо уязвимого морского района район Торресова пролива, КЗМС на своей сорок девятой сессии отметил, что в соответствии со статьей 236 ЮНКЛОС предлагаемая смежная защитная мера не будет применяться к судам, обладающим суверенным иммунитетом. |
The Gaborone SAR region followed the international boundary of the country, serviced from the Rescue Coordination Centre based at the Sir Seretse Khama Airport. |
Относящийся к Габороне район ПС представляет собой территорию, охваченную международными границами страны и обслуживается спасательно-координационным центром, расположенным в аэропорту им. сэра Серетсе Кхама. |
According to this initiative, the South Ossetia/Tskhinvali region would be self-governed, controlling the local economy, culture, education, and the environment. |
Согласно этой инициативе, Южная Осетия/Цхинвальский район будут обладать полномочиями на самоуправление и юрисдикцию в отношении местной экономики, культуры, образования и окружающей среды. |
Accordingly, the Government of the Sudan should be required to immediately cease and desist the use of this equipment and ensure the removal from the region of all unmanned aerial vehicles and other associated post-embargo military equipment. |
В связи с этим от правительства Судана следует потребовать незамедлительного прекращения использования этих воздушных средств, а также вывода из Дарфура всех беспилотных летательных аппаратов и связанного с ними военного имущества, ввезенного в этот район после введения режима эмбарго. |
The National Disaster Preparedness Control Committee (NDPCC), set up in 2004 following the tsunami that struck the region and chaired by the Prime Minister, immediately went into action. |
Незамедлительно приступил к выполнению своих обязанностей Национальный комитет по контролю за готовностью к стихийным бедствиям (НКГСБ), который был сформирован в 2004 году после цунами, обрушившегося на этот район, и который возглавил премьер-министр. |
3,756 civil servants redeployed in the western region and 5,308 voluntarily returned to work, mainly in health and education sectors in the Forces nouvelles-controlled areas in the north. |
3756 гражданских служащих вернулись в западный район, и 5308 человек добровольно вернулись к работе, преимущественно в секторах здравоохранения и образования в северных районах, контролируемых «Новыми силами». |
Greater Poland (Wielkopolska) is a historical region in western and central Poland, occupying the basins of the Warta, part of the middle Oder and the lower Vistula. |
Великой Польшей называется исторический район, расположенный в центре и на западе Польши, в бассейне реки Варты, частично в среднем течении Одры, а также в низовье Вислы. Это старинные польские земли, связанные с историей становления государства. |
threats and intimidations and came to the Banja Luka region from western Bosnia in mid-September. |
В середине сентября около 127000 боснийских сербов бежало из западной Боснии в район Баня-Луки, спасаясь от ужасов войны и различных угроз и запугивания. |
The Croatian army committed genocide, war crimes and the crimes against humanity when in September 1993 it mercilessly attacked the region of Medak Pocket murdering scores of civilians and torching Serbian villages. |
Хорватская армия совершала акты геноцида, военные преступления и преступления против человечества, когда в сентябре 1993 года она безжалостно обрушилась на район анклава Медак, в результате чего были убиты десятки гражданских жителей и сожжены сербские селения. |
Northern region: 2 hostile American sorties over the Mosul area at 1105 hours. They disappeared at 1400 over the Tall Afar area. |
Северный район: 2 враждебных пролета американских самолетов над районом Мосула в 11 ч. 05 м. В 14 ч. 00 м. они удалились в сторону района Талль-Афара. |
The same is true in many other countries, from the Ngara region in the United Republic of Tanzania, to Goma in Zaire to areas in Pakistan. |
То же самое справедливо и в отношении многих других стран, и в качестве примеров можно привести район Нгара в Объединенной Республике Танзании, Гома в Заире и некоторые районы Пакистана. |
The same regime of search and seizure has been applied to aircraft seeking to fly from Botswana, particularly from northern Botswana, the popular tourist region of the Okavango Delta. |
Аналогичный режим, предусматривающий досмотр и арест, применяется в отношении самолетов, обращающихся за разрешением о вылете с территории Ботсваны, особенно из северной части Ботсваны, в которой расположен популярный среди туристов район дельты Окаванго. |
However, in view of the seriousness of these allegations and the overall situation in Kosovo, it is evident that any planned return programme for rejected asylum-seekers to that region should include appropriate safeguards to ensure their security and fair treatment upon return. |
Однако ввиду серьезного характера этих заявлений и общей ситуации в Косово совершенно очевидно, что в любых планируемых программах репатриаций в этот район просивших убежища лиц, ходатайства которых отклонены, должны быть предусмотрены соответствующие гарантии для обеспечения их безопасности и справедливого обращения с ними по возвращении в край. |
It makes the eventual re-entry happen earlier, but raises questions regarding liability issues, because the geographic region of the entry into the atmosphere could not be accurately predicted. |
Это позволяет ускорить в конечном итоге вхождение объекта в плотные слои атмосферы, но ставит целый ряд вопросов, связанных с ответственностью, поскольку точный географический район вхождения объекта в атмосферу предсказать невозможно. |
But to the locals, this area retaken from Azerbaijan and made the sixth region of Karabakh has regained its ancient name. "Kashatagh is the land of our ancestors," says head of administration of Kashatagh Alexan Hakobian. |
Однако для местных жителей этот район, отбитый у Азербайджана и ставший шестым районом Карабаха, известен по его древнему названию. «Кашатаг - это земля наших предков», говорил глава администрации Кашатага Алексан Хакобян. |
UNDP aims to re-establish a sub-office in Beledweyne, covering the Hiran region, and an office in Jowhar for Middle Shebelle, as soon as security permits. |
ПРООН планирует, как только позволит обстановка, возобновить деятельность филиала в Беледуэйне, охватывающего район Хиран, и филиала в Джоухаре в Средней Шебелле. |
The rugged, mountainous terrain of eastern Sanaag region, inhabited mainly by members of the Warsengeli sub-clan of the Harti Daarood, has long been associated with smuggling and arms trafficking. |
Район Восточного Санага, представляющий собой пересеченную, гористую местность, населенную в основном членами подклана варсенгели, входящего в клан харти дарод, давно ассоциируется с контрабандой и незаконными поставками оружия. |
GFCM has a significant ecosystem approach to fisheries programme, which includes a ban on all trawling activities for the entire Mediterranean region below 1,000 metres in depth, creating, de facto, the world's largest marine protected area. |
ГФКМ располагает солидной программой по внедрению экосистемного подхода к рыболовству, которая включает запрет на всякую траулерную деятельность во всем регионе Средиземноморья на глубине более 1 километра, благодаря чему фактически создается крупнейший в мире охраняемый район моря. |
(it is serviced by two ski tows), as well as within the Shiligarnika region (two ski tows). |
Это и район для биатлона. В 2-х км от города на высоте 1050м над уровнем моря имеется трехкилометровая дистанция для бега на лыжах - Ролбан. |
The Shatoi region, south of ltum-Kali coordinate 34 |
Значит, Шатойский район, южнее Итум-Кали, 34й квадрат. |