A direct consequence of that interference had been the loss of government authority over that region, which had become the scene of bloody battles and repeated foreign military intervention. |
Прямым следствием такого вмешательства явилось то, что национальные органы власти покинули этот район, и он превратился в зону кровопролитных сражений и стал объектом неоднократных военных нападений извне. |
This created an atmosphere of political agitation and uncertainty and caused a substantial increase in families leaving the region or sending their belongings to the Federal Republic of Yugoslavia (see para. 24 below). |
Это создало атмосферу политической возбужденности и неопределенности и привело к существенному росту числа семей, покидающих район или отправляющих свое имущество в Союзную Республику Югославию (см. пункт 24 ниже). |
Proportional Serb representation, including at senior positions, in the local health services, police and judiciary in the area, now constituting the region under the Transitional Administration, is guaranteed regardless of what administrative divisions may be introduced in the future. |
Пропорциональное представительство сербов, в том числе на руководящих постах, в местных службах здравоохранения, полиции и судебных органах территории, составляющей в настоящее время район, находящийся под управлением Временной администрации, гарантируется независимо от того, какие административные подразделения могут быть созданы в будущем. |
A special police unit of 50 Croats and 14 Serbs has been established. On 9 June TPF took over responsibility for conducting weapons checks on people entering the region, while UNTAES military maintains a back-up presence. |
Была создана специальная полицейская группа в составе 50 хорватов и 14 сербов. 9 июня ВПС взяли на себя осуществление проверки въезжающих в район людей на предмет наличия у них оружия, в то время как военнослужащие ВАООНВС сохраняют свое присутствие с целью поддержки. |
As stated in my previous letters, such unauthorized intrusions into the Nicosia flight information region and the airspace of the Republic are in violation of international air traffic rules and seriously endanger civil aviation flights over Cyprus. |
Как указывалось в моих предыдущих письмах, такие несанкционированные вторжения в никосийский район полетной информации и воздушное пространство Республики являются нарушением международных правил полетов и создают серьезную угрозу для безопасности полетов гражданской авиации над Кипром. |
From 7 to 20 May 1996, my new Special Representative for Tajikistan, Mr. Gerd Merrem, undertook his first mission to the region, during which he had negotiations with President Emomali Rakhmonov at Dushanbe and opposition leader Mr. Abdullo Nuri at Tehran. |
В период с 7 по 20 мая 1996 года мой новый Специальный представитель по Таджикистану г-н Герд Меррем совершил свою первую поездку в этот район, в ходе которой он провел переговоры с президентом Эмомали Рахмоновым в Душанбе и лидером оппозиции г-ном Абдулло Нури в Тегеране. |
This promises various benefits, including lower taxes and the possibility of gaining ownership of property after 10 years of occupancy, to persons moving to the region. |
В этом законе предусматриваются различные льготы, включая снижение налогов и возможность получения права собственности на имущество после 10 лет пользования им для лиц, переселившихся в этот район. |
As I noted earlier, a major issue in former Sectors West, North and South is the question of property, much of which belongs to Croatian Serbs who fled the region in the summer of 1995. |
Как я отмечал ранее, одним из основных вопросов в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" является вопрос об имуществе, основная часть которого принадлежит хорватским сербам, которые покинули район летом 1995 года. |
The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. |
Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно. |
After holding consultations with the Abkhaz leadership in Sukhumi, he, together with Mr. Lordkipanidze and the Deputy Special Envoy, visited the Gali region for an on-site examination of the situation, including security issues affecting the return of refugees and displaced persons. |
После проведения консультаций с абхазским руководством в Сухуми он вместе с г-ном Лордкипанизде и заместителем Специального посланника посетил Гальский район для изучения ситуации на месте, включая вопросы безопасности, имеющие непосредственное отношение к возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
A forthcoming attitude by the Government of Croatia regarding the return of Serbs to other parts of Croatia would greatly assist in releasing housing for Croat returnees to the region. |
Ориентированное на сотрудничество отношение со стороны хорватского правительства к возвращению сербов в другие части Хорватии в значительной степени способствовало бы высвобождению жилья для хорватов, возвращающихся в район. |
The region, established as a local community since the 1992 Constitution, offers the people additional scope for debate, dialogue and training which will help ensure that democracy is even more firmly rooted at local level. |
Район, который по Конституции 1992 года приобрел статус административного образования, представляет собой еще один форум для обсуждения, согласования и осмысления государственных вопросов, который должен содействовать дальнейшему укреплению демократии на местном уровне. |
Bosnian Croats must be able to return to their homes, particularly to central Bosnia and the Posavina region, in order for Bosnia and Herzegovina to function as a pluralistic, multi-ethnic State. |
Боснийские хорваты должны иметь возможность вернуться в свои дома, в особенности в Центральную Боснию и район Посавины, чтобы Босния и Герцеговина могла существовать в качестве мультиэтнического или плюралистического государства. |
The Council of the Heads of CIS States has repeatedly condemned the denial of repatriation of the exiles back to the Gali region. |
Совет глав государств СНГ также неоднократно осуждал недопущение изгнанных в Гальский район. |
In addition, a large number of escorts were provided on a daily basis to visiting dignitaries, Croatian officials, workers and vehicles entering the region. |
Кроме того, на ежедневной основе предоставлялось большое число военнослужащих для сопровождения находящихся с визитом высокопоставленных лиц, хорватских должностных лиц, рабочих и транспортных средств, въезжающих в район. |
The Government is the only party in the region that has brought back refugees who were not affiliated with it during the war into its area of control. |
Правительство является единственной стороной в регионе, обеспечившей возвращение в находящийся под его контролем район беженцев, которые не поддерживали его во время войны. |
The manner in which the acts of violence were executed indicates that the groups committing them are well armed, large and familiar with the region, and apparently intent on destabilizing the area. |
То, как совершались эти акты насилия, указывает на причастность к ним хорошо вооруженных крупных групп, которые знакомы с местностью и, по всей видимости, задались целью дестабилизировать район. |
A large contingent of the Zairian armed forces has been sent to Massisi in order to provide security for the local population and pacify and control that troubled region. |
В район Массиси был направлен значительный контингент вооруженных сил Заира в целях обеспечения безопасности населения, успокоения и установления контроля в этом тревожном районе национальной территории. |
For the purpose of the present report, a local administration can be defined as an area that may comprise a region, a city or a district where an individual or a group has de facto governmental and administrative control. |
Для целей настоящего доклада под понятием местная администрация понимается территория, которая может включать область, город или район, где отдельное лицо или группа лиц фактически осуществляет правительственный и административный контроль. |
Significant progress has been recorded in other areas of civil affairs activity. On 15 December 1996, UNTAES commenced a sponsored visits programme, which enables individuals with Croatian documents to enter or leave the region for visits of up to seven days. |
Значительный прогресс отмечается и в других областях гражданской деятельности. 15 декабря 1996 года ВАООНВС приступила к осуществлению программы организованных визитов, в рамках которой лица с хорватскими документами могут въезжать в район или выезжать из него для целей визитов на срок до семи дней. |
In over 92 per cent of departures, the intended destination is the Federal Republic of Yugoslavia; some permanent departees have subsequently returned to the region because of lack of employment and suitable housing. |
Более чем в 92 процентах случаев выезжавшие намеревались отправиться в Союзную Республику Югославию; некоторые лица, которые выезжали навсегда, впоследствии возвращались в район из-за отсутствия работы и надлежащего жилья. |
I urged him to consider working with a facilitation team so that the peace process could move forward, as was proposed by my Special Envoy during his visit to the region. |
Я настоятельно призвал его рассмотреть возможность сотрудничества с посреднической группой, чтобы можно было добиться прогресса в мирном процессе, как это предложил мой Специальный посланник в ходе его визита в этот район. |
Project location: the Party and town or region in which the CDM project activity is located; |
Ь) расположение проекта: Сторона и город или район, в котором осуществляется деятельность по проекту МЧР; |
The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. |
В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их. |
The region of Tultul, in Western Darfur, 15 kilometers from the town of Beida, was attacked with heavy weapons by a Chadian military unit. |
На район Тултул в западной части Дарфура, в 15 километрах от города Бейды, совершило нападение с использованием тяжелого оружия военное подразделение армии Чада. |