We travelled to the Languette area - or Parrot's Beak, as it is known in Sierra Leone - Kissidougou and Gueckedou, and we visited camps in the region, including transit centres in Conakry. |
Мы съездили в район Лангетт - или «Клюв попугая», как он известен в Сьерра-Леоне, - в Кисидугу и Гекеду, и побывали в лагерях в этом регионе, включая транзитные центры в Конакри. |
In response to the rapid deterioration of security in Ituri, and recognizing the threat it posed to the peace process, the Security Council on 30 May authorized the deployment of an Interim Emergency Multinational Force in Bunia, in the Ituri region. |
Реагируя на стремительное ухудшение ситуации в плане безопасности в Итури и сознавая угрозу такого ухудшения для мирного процесса, Совет Безопасности 30 мая санкционировал развертывание в Буниа, район Итури, Временных чрезвычайных многонациональных сил. |
Last year's Great Lakes mission was a valuable initiative at a critical moment: critical for the peace process in Burundi and especially for the Democratic Republic of the Congo and for the future of the region. |
В прошлом году миссия в район Великих озер стала следствием крайне важной инициативы, выдвинутой в решающий момент для мирного процесса в Бурунди и особенно для Демократической Республики Конго, а также для будущего региона. |
Its objective is to expand malaria control activities throughout the Amazon region, reducing its morbidity and mortality rates to sustainable control levels and avoiding the appearance of location-specific epidemics, with less severe attacks and a consequent shrinkage in the hospitalization and death rates. |
Его цель состоит в распространении мер по борьбе с малярией на весь район Амазонии, сокращении заболеваемости и смертности до уровней, позволяющих осуществлять устойчивый контроль, а также в предупреждении локальных эпидемий, снижении их интенсивности и в последующем сокращении числа госпитализаций и смертельных случаев. |
As you will see, in its official application for reclassification, ARS refers to the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan as the 'Nagorno Karabakh Republic', classifies it as an independent State and places it among other countries. |
Обращаю внимание на то, что в своей официальной заявке на изменение статуса АОП ссылается на район Нагорного Карабаха Республики Азербайджан в качестве Республики Нагорный Карабах, классифицирует его как независимое государство и ставит его в ряд других стран. |
For purposes of the retail price surveys there were identified in general 310 price survey regions in the country (with one price collector per region). |
В целях наблюдения за розничными ценами в стране в общей сложности существует 310 районов наблюдения (при одном регистраторе цен на район). |
The Secretary-General expressed hope that the draft protocol could be agreed upon and signed by Morocco and the Frente POLISARIO, and by Algeria and Mauritania, on the occasion of a visit of the United Nations High Commissioner for Refugees to the region early in 1999. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что проект протокола может быть согласован и подписан Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, а также Алжиром и Мавританией в ходе визита Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в этот район в начале 1999 года. |
The position of the local Serb delegation at that time was that the region should be a single territorial unit with the same status as, or similar to, a county under Croatian law. |
Позиция делегации местных сербов на тот момент состояла в том, что район должен представлять собой отдельную территориальную единицу, обладающую таким же статусом, какой имеет жупания по хорватскому законодательству, или аналогичным статусом. |
With continued returns of Serbs to the rest of Croatia and the imminent return of substantial numbers of Croat displaced persons to the region, public official support for reconciliation is essential to confidence- building throughout Croatia. |
В условиях продолжающегося возвращения сербов в остальные районы Хорватии и предстоящего возвращения в район большого числа перемещенных хорватов официальная государственная поддержка процесса примирения имеет крайне важное значение для укрепления доверия по всей территории Хорватии. |
It is not a coincidence that the Basic Agreement, from its title to its last provision, refers to the region as a whole, defining its specific problems, relations and goals. |
Не случайно, что в Основном соглашении - начиная с его названия и кончая заключительным положением - район рассматривается как единое целое и определяются его особые проблемы, отношения и цели. |
The Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) visited the region from 4 to 7 December to review the status of implementation of the sanctions. |
Председатель Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1132 (1997), посетил этот район в период с 4 по 7 декабря для изучения положения дел с осуществлением санкций. |
Rules have been defined and designed in cooperation between the Republic of Croatia, UNTAES and UNHCR to enable a dignified, safe and organized return of displaced persons and refugees to their homes in and out of the Croatian Danubian region. |
Республика Хорватия в сотрудничестве с ВАООНВС и УВКБ определила и разработала правила для обеспечения достойного, безопасного и организованного возвращения перемещенных лиц и беженцев на родину в придунайский район Хорватии и за его пределы. |
Municipal working groups have been formed in 29 of the 30 municipalities, with the exception of Glogovac (Pristina region), which before the conflict had virtually no minority population and where there is currently no demand for return. |
Были созданы муниципальные рабочие группы в 29 из 30 муниципалитетов, за исключением Глоговаца (район Приштины), в котором до конфликта практически отсутствовало население из числа меньшинств и в котором в настоящее время проблема возвращения практически отсутствует. |
Of the 3,612 vehicles registered by 16 May, Pristina region accounted for 75.4 per cent of the total, followed by Strpce municipality with 6.9 per cent. |
Из 3612 автомобилей, зарегистрированных к 16 мая, 75,4 процента от общего числа приходилось на район Приштины, за которым следовал муниципалитет Штрпце, на долю которого приходилось 6,9 процента. |
Today's draft resolution comes after this morning's important statement by President Bush, in which he announced that Secretary of State Powell would be travelling to the region to work for the implementation of resolution 1402. |
Сегодняшний проект резолюции представлен после важного утреннего заявления президента Буша, в котором он объявил, что государственный секретарь Пауэлл посетит наш район, чтобы оказать содействие в обеспечении выполнения резолюции 1402. |
Likewise, the National Migration Office and the National Police have intensified their preventive monitoring of the migration of individuals in the areas considered critical and strategic, such as Ciudad del Este, Pedro Juan Caballero, Encarnación and the western region. |
Кроме того, Главное управление по вопросам миграции и Национальная полиция усилили контроль - в превентивных целях - за передвижениями лиц в зонах, считающихся стратегически важными, таких, как Сьюдад-дель-Эсте, Педро-Хуан-Кабальеро, Энкарнасьон и западный район. |
The focus of the work is to provide guidance on the disposal orbit eccentricity, which studies have shown should be limited to prevent natural orbit evolution returning the object to the protected GEO region. |
Основное внимание при этом уделяется выработке указаний относительно эксцентриситета орбиты увода, который, согласно исследованиям, должен быть ограниченным, чтобы в результате естественной эволюции орбиты объекты не возвращались в оберегаемый район ГСО. |
This was followed by open, armed aggression by Armenia against Azerbaijan. Armenia, which perpetrated ethnic cleansing against the Azerbaijani people in their own territory in 1987 and 1988, in 1992 and 1993 occupied the entire Nagorno-Karabakh region, expelling 60,000 native Azerbaijani people. |
За этим последовала открытая вооруженная агрессия Армении против Азербайджана. Армения, которая проводила «этнические чистки» в отношении азербайджанского населения на его собственной территории в период 1987-1988 годов, в 1992-1993 годах оккупировала практически весь Нагорно-Карабахский район, выдворив 60000 местных жителей Азербайджана. |
Furthermore, in line with the mandate of MONUC to relocate the support component to the eastern region, a new Contracts Management Unit is planned to be established in Goma during the 2010/11 period. |
Кроме того, в связи с тем, что МООНДРК было поручено перевести компонент поддержки в восточный район, в 2010/11 году в Гоме планируется создать новую Группу по управлению контрактами. |
In August 2011, the organization planned to cooperate with the Chinese Red Cross organization to send about 800 doctors to the Tibet autonomous region to provide free medical services and consultations to local patients, as well as on-the-job training to local medical professionals. |
В августе 2011 года организация планировала сотрудничать с отделением Красного Креста в Китае в направлении в Тибетский автономный район около 800 врачей в целях предоставления бесплатных медицинских и консультативных услуг местным пациентам, а также повышения квалификации местных медицинских специалистов без отрыва от работы. |
The conflict, of the same nature and origin, has also spread to Sud-Kivu where, at the beginning of October, the Mai-Mai seized control of part of the region between Bukavu and Kavumu (airport sector) and the town of Makituga. |
Конфликт, имеющий ту же природу и происхождение, распространился и на Южный Киву, где начиная с октября маи-маи захватили часть области между Букаву и Кавуму (район аэропорта) и город Макитугу. |
Why does the spirit of genocide - of exterminating "the other"- spread through the whole Great Lakes region before our very eyes, as we all stand by helplessly? |
Почему на наших глазах, когда мы все ощутили свою беспомощность, дух геноцида - уничтожения «других» - охватил весь район Великих озер? |
It is imperative that the recent progress made on the political level be translated into improved conditions on the ground, with increased security for the local populations, in particular in the eastern parts of the Democratic Republic of the Congo, including the Ituri region. |
Необходимо, чтобы прогресс, достигнутый в последнее время на политическом уровне, привел к улучшению условий на местах и укреплению безопасности местного населения, в частности в восточной части Демократической Республики Конго, включая район Итури. |
The first step in that direction has been taken: members of the North Atlantic Treaty Organization Parliamentary Assembly recently visited the Pankisi Gorge and verified that it has been cleared of armed personnel and that the Government has full control of the region. |
Первый шаг в этом направлении уже сделан: члены Парламентской Ассамблеи Организации Североатлантического договора посетили недавно район Панкийского ущелья и убедились, что оно очищено от вооруженных лиц и что правительство полностью контролирует положение в этом районе. |
Of the proposed staffing, one legal officer, one legal assistant) and one secretary would be assigned to the eastern region covering Kisangani, the Ituri District and Bukavu. |
Из предложенного штатного расписания один сотрудник по правовым вопросам, один помощник по правовым вопросам) и один секретарь будут работать в восточном регионе, в который входят Кисангани, район Итури и Букаву. |