On August 5, the diplomatic corps accredited to Georgia visited the South Ossetia/Tskhinvali region and its members familiarized themselves with the results of the aggression committed against Georgian villages by the separatists. |
5 августа представители дипломатического корпуса, аккредитованные в Грузии, посетили Южную Осетию/Цхинвальский район и своими глазами увидели последствия агрессии, совершенной против грузинских сел сепаратистами. |
In addition, in order to monitor developments in the situation more closely, the Government of Spain has decided to dispatch a detachment of the Spanish navy to the region. |
С другой стороны, с целью добиться как можно более оперативных мер в связи с развитием этой ситуации правительство Испании решило отправить в этот район подразделение испанского военно-морского флота. |
A dramatic increase in carjackings, in particular along the main supply routes through Southern Darfur, also contributed significantly to insecurity and impeded the delivery of humanitarian aid into the region. |
Резкое увеличение числа захватов автомашин, особенно вдоль основных маршрутов снабжения, пролегающих через Южный Дарфур, также в значительной мере усугубило обстановку отсутствия безопасности и препятствовало доставке гуманитарной помощи в этот район. |
He also visited the Gulf region of the United States of America in early 2008 and conducted working visits to Honduras, Madagascar and Mozambique also in 2008. |
В начале 2008 года он посетил также район Мексиканского залива в Соединенных Штатах, и в этом же году совершил рабочие поездки в Гондурас, на Мадагаскар и в Мозамбик. |
Identification data (name, address) and stratification data (activity, size, region of location, turnover) are therefore essential and must be of good quality. |
Соответственно, идентификационные (фамилия/название, адрес) и стратификационные (вид деятельности, размеры, район базирования, оборот) данные имеют основополагающее значение и должны быть высокого качества. |
In light of the fact that SLM/A controls the region in question and that it did not deny its involvement when asked directly by United Nations officials, one may assume its responsibility for the first incident as well. |
С учетом того, что ОДС/А контролирует данный район и не отрицало своей причастности, когда должностные лица Организации Объединенных Наций напрямую спросили об этом, можно предположить, что оно несет ответственность и за первый инцидент. |
During August, the roads from Ucua to Quibaxe (northern region) and from Menongue to Caiundo (south-eastern region) were successfully demined. The demining of the road from Menongue to Chitembo was also completed on 28 September. |
В течение августа были успешно разминированы дороги из Укуа в Кибаши (северный район) и из Менонге в Каюндо (юго-восточный район). 28 сентября также завершилось разминирование дороги из Менонге в Шитембо. |
A large majority were able to return to the Shida Karli region and areas adjacent to the administrative border with the Tskhinvali region/South Ossetia until the end of 2008. |
К концу 2008 года большинство из них смогло возвратиться в район Шида-Картли и районы, прилегающие к административной границе с районом Цхинвали/Южная Осетия. |
Particularly vulnerable are the water, agriculture and health sectors, the Andean glaciers, the Amazon region and regions vulnerable to extreme climatic events. |
Особо уязвимыми являются такие секторы, как водное хозяйство, сельское хозяйство и здравоохранение, а также ледники Андских гор, район Амазонки и районы, уязвимые к экстремальным климатическим явлениям. |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
The interior or plain region: Comprising the plains of Damascus, Homs, Hamah, Aleppo, Al-Hasakah and Dar'a, situated to the east of the mountainous region; |
Внутренний или равнинный район: Охватывает равнины Дамаска, Хомса, Хамы, Алеппо, Эль-Хасеке и Деръа, расположенные к востоку от горного района; |
The Council condemns the attack on the Fizuli region from the Nagorny-Karabakh region of the Azerbaijani Republic, just as it has previously condemned the invasion and seizure of the districts of Kelbadjar and Agdam of the Azerbaijani Republic. |
Совет осуждает нападение на Физулинский район с территории нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики точно так же, как он осудил ранее вторжение в Кельбаджарский и Агдамский районы Азербайджанской Республики и захват этих районов. |
The proposed human rights monitoring mission would mainly address the present situation in the Gali region but would also be able to express its opinion about human rights in other regions of Georgia, in so far as they may have a bearing on the Gali region. |
Предлагаемая миссия по контролю за соблюдением прав человека занималась бы в основном ныне существующим положением в Гальском районе, однако она могла бы также высказывать свое мнение по поводу прав человека в других районах Грузии, поскольку они способны оказывать влияние на Гальский район. |
Until the admission of Azerbaijan into the TSFSR, the Basarkechar region of New-Bayazid uyezd, together with two thirds of Sharur-Daralayaz uyezd, had already been included in Armenia. |
До приема Азербайджана в состав ЗСФСР Басаркечарский район Ново-Баязетского уезда вместе с двумя третями Шарур-Даралаязского уезда уже были включены в состав Армении. |
The severe drought that threatened millions of lives in the Horn of Africa in 2011 has been followed by yet another severe food crisis in the Sahel region of West Africa. |
За жестокой засухой, которая в 2011 году поставила под угрозу жизни миллионов людей на Африканском Роге, последовал еще один жестокий продовольственный кризис, который охватил район Сахеля в Западной Африке. |
Following the events that unfolded there a couple of months ago, the conducting of the so-called "re-elections" confirms that the situation in the occupied Tskhinvali region is under the complete control of the Russian Federation. |
После событий, происшедших там несколько месяцев назад, проведение так называемых довыборов подтверждает, что оккупированный Цхинвальский район находится под полным контролем Российской Федерации. |
Welcomes the report of the Secretary-General's assessment mission on piracy in the Gulf of Guinea, which was dispatched to the region from 7 to 24 November 2011; |
приветствует доклад Генерального секретаря о миссии по оценке в связи с проблемой пиратства в Гвинейском заливе, направленной в этот район 7 - 24 ноября 2011 года; |
Another example is from the central region of Afghanistan where Afghan partners and the United Nations Development Programme (UNDP) are addressing the gap in women's representation on provincial peace councils by supporting a network of female councillors to strengthen their engagement in local decision-making processes. |
Другим примером является центральный район Афганистана, где афганские партнеры и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предпринимают усилия для решения проблемы неадекватной представленности женщин в советах мира провинций посредством поддержки сети советников-женщин в целях активизации их участия в процессе принятия решений на местном уровне. |
A number of families who were previously commuting between Gali and Zugdidi on a seasonal basis moved back to Gali, but no precise data quantifying such individual returns to the Gali region or other parts of Abkhazia are available. |
Несколько семей, которые ранее на сезонной основе перемещались между Гали и Зугдиди, возвратились в Гальский район, однако точные данные о численности таких лиц, вернувшихся в этот район или в какой-либо другой район Абхазии, отсутствуют. |
However, in preparation for the rounds of the Geneva international discussions, the co-chairs and United Nations staff were able to visit the region and familiarize themselves with the latest developments and with the rehabilitation efforts undertaken. |
Вместе с тем в ходе подготовки к заседаниям в рамках Женевских международных дискуссий сопредседатели дискуссий и сотрудники Организации Объединенных Наций смогли посетить район и получить информацию о последних изменениях и предпринимаемых усилиях по восстановлению. |
The Panel travelled to the border region in February and March 2014 and again in June and July 2014. |
В феврале и марте 2014 года, а затем вновь в июне и июле 2014 года Группа совершала поездки в пограничный район. |
We reiterate our firm condemnation of all the attacks perpetrated by the coalition of armed terrorist and criminal groups against the city of Konna, in Mopti region, on the 10th January 2013. |
мы вновь подтверждаем наше решительное осуждение всех совершенных вооруженными террористами и преступными группами нападений на город Конна, район Мопти, 10 января 2013 года. |
The main areas of military tension remained the same as during the previous period - the Podujevo region in the northern Kosovo, the Decani region in the west of the Province and the area around Stimlje, south of Pristina. |
Основные районы, где существовала военная напряженность, оставались теми же, что и в предыдущий период, - район Подуево в северной части Косово, район Дечани на западе края и район вокруг Стимле к югу от Приштины. |
So far a total of 1,500 displaced Croats have returned to the Croatian Danubian region, and a total of 8,000 Serbs have returned from the region to their homes elsewhere in Croatia. |
На настоящий момент в общей сложности 1500 перемещенных лиц из Хорватии вернулись в придунайский район Хорватии, и 8000 сербов покинули этот район и вернулись к себе домой в другие районы Хорватии. |