For instance, the Danube region has been completely integrated into the judicial system of Croatia and the Sabor (Parliament) has adopted a law on validation of previously unlawful documents issued in the occupied territories that are necessary for everyday living. |
Например, Дунайский район полностью интегрирован в судебную систему Хорватии, и Сабор (парламент) принял закон об объявлении действительными ранее незаконных документов, выданных на оккупированных территориях и необходимых в повседневной жизни. |
In November 1996, following the rebel advance in eastern Zaire, Zairian refugees also started arriving in the Kigoma region at a rate of some 1000 per day. |
В ноябре 1996 года после начала наступления повстанцев в восточном Заире в район Кигомы начали также прибывать заирские беженцы (до 1000 человек в день). |
An example would be the purchase of additional war risk insurance which provides cover for non-compensable loss categories or for a geographical region (e.g., the Middle East) larger than the compensable area. |
В качестве примера можно привести оформление дополнительного страхования от военных рисков, которое обеспечивает покрытие для не подлежащих компенсации категорий потерь или географического региона (например, Ближнего Востока), гораздо большего, чем район, подпадающий под компенсацию. |
The consortium, in its expert opinion, further suggests that the phase 2 survey should be undertaken in the region, which covers both Africa and the Mediterranean. |
Консорциум, руководствуясь своей экспертной оценкой, также предлагает проводить обследование на этапе 2 в регионе, который охватывает как африканский континент, так и район Средиземноморья. |
With respect to the Gulf region, we hope that all regional and international efforts will combine to bring about a return to stability and concord in the area. |
В том что касается Персидского залива, то мы надеемся, что будут предприняты все региональные и международные усилия, с тем чтобы вернуть в этот район стабильность и согласие. |
The only approach to this region which is not controlled by Taliban forces is from the north where the security situation and rough terrain do not allow for the passage of food convoys, especially in winter. |
Единственный путь в этот район, который не контролируется силами талибов, - это путь с севера, однако опасная ситуация и труднопроходимая местность являются непреодолимым препятствием для продовольственных конвоев, особенно в зимний период. |
Moreover, he receives further payments to cover journey costs incurred by himself and his family for travel to any region within the Sudan. |
Кроме того, трудящемуся выплачиваются дополнительные пособия для покрытия путевых расходов, связанных с его поездкой и поездкой членов его семьи в любой район в пределах Судана. |
The United States, the European Union and France have recently dispatched water experts to the region in order to work towards a resolution of the issue. |
Соединенные Штаты, Европейский союз и Франция недавно направили экспертов по вопросам использования водных ресурсов в район, с тем чтобы добиться урегулирования данного вопроса. |
The often deadly violence gripping this region is the work of commando units with heavy weapons that mainly target officials or people close to the Government but also attack supporters of the opposition. |
Захлестнувшее этот район насилие, часто со смертельным исходом - дело рук группировок, вооруженных тяжелым оружием, которые нападают на служащих или родственников членов правительства, а также на сторонников оппозиции. |
A UNIDO fact-finding mission would visit the region in September 2009 to explore the Organization's possible involvement and to find ways of making the experience accumulated within the project - especially on agro-industries, energy and irrigation - of use to other countries. |
Миссия ЮНИДО по установлению фактов посетит этот район в сентябре 2009 года, чтобы изучить вопрос о возможном участии Организации и определить, каким образом опыт, накопленный в ходе осуществления проекта - в особенности в отно-шении агропромышленности, энергетики и ирри-гации, - можно использовать в других странах. |
"NKR President": the "Kashatagh region" is of strategic significance for the Armenian nation, 1 April 2008 |
«Президент НКР»: «Кашатагский район» имеет стратегическое значение для армянского народа, 1 апреля 2008 года |
After the Ceasefire Agreement was signed on 12 August 2008, Russian troops occupied additional territories, which had never been part of the conflict, such as: Akhalgori region, Upper Abkhazia and the village of Perevi. |
После подписания Соглашения о прекращении огня 12 августа 2008 года российские войска оккупировали дополнительные территории, которые находились за пределами района конфликта, а именно: Ахалгорский район, Верхнюю Абхазию и деревню Переви. |
Further efforts to reduce population exposure and its health effects were needed, in particular in several highly polluted areas, which included transnational areas such as Ostrava region of Czech Republic and Silesia in Poland. |
Необходимы дальнейшие усилия по сокращению воздействия на население и связанных с этим последствий для здоровья - особенно в нескольких наиболее загрязненных районах, включая такие транснациональные области, как Остравский район в Чешской Республике и Силезия в Польше. |
Military observers and United Nations police visited the region at the end of 2008 and, having interviewed local communities in the immediate vicinity, reported that instances of arms trafficking appear to be relatively commonplace. |
Военные наблюдатели и полиция Организации Объединенных Наций посетили этот район в конце 2008 года и, проведя беседы в местных общинах в непосредственной близи, доложили, что случаи незаконного оборота оружия представляются относительно обычным делом. |
Following confirmation of outbreaks of avian influenza in Jhapa district, East region, on 16 January and 20 February, the United Nations country team supported Government efforts to control the outbreak. |
После подтверждения случаев заболевания птичьим гриппом в округе Дхапа, Восточный район, 16 января и 20 февраля страновая группа Организации Объединенных Наций поддержала усилия правительства по локализации эпидемии. |
The ethnic self-government localities consists of three levels: autonomous region, autonomous prefecture and autonomous county. |
Самостоятельное управление этнических меньшинств реализуется на трех уровнях: автономный район, автономный округ и автономный уезд. |
Each region has its own budget in support of programme implementation, an initiative that has had a favourable impact on the administration of local resources, promoting balance and integration between the different regions of the Kingdom. |
В соответствии с инициативой, оказавшей благоприятное воздействие на управление местными ресурсами и содействие сбалансированности и интеграции между различными районами Королевства, каждый район обладает собственным бюджетом на осуществление соответствующих программ. |
The situation in Darfur was a genuine tragedy that had brought some 300,000 refugees to Chad, particularly to the Sahel region where living conditions were already difficult for the local population. |
Положение в Дарфуре является истинной трагедией, которая стала причиной перемещения приблизительно 300000 беженцев Чад, в частности в район Сахеля, где условия жизни являются и без того уже трудными для местного населения. |
The programme focuses on reproductive health, family planning and safe motherhood and takes careful cognizance of the cultural and linguistic diversity of the region's ethnic minorities and difficult geographic terrain. |
Основное внимание в рамках этой программы уделяется вопросам охраны репродуктивного здоровья, планирования численности семьи и обеспечения безопасного материнства, при должном учете культурного и языкового многообразия населяющих этот сложный в географическом отношении район этнических меньшинств. |
In the region of Aboisso, the area is under the control of armed young elements, probably armed during the post-electoral crisis. |
Район Абуассо находится под контролем вооруженной молодежи, которая, возможно, получила оружие во время постэлекторального кризиса. |
In the face of continuing, serious crises elsewhere, I urge the international community to remain engaged in addressing the fundamental problems affecting the Democratic Republic of the Congo and the entire Great Lakes region. |
В условиях, когда серьезные кризисы сохраняются в других районах мира, я настоятельно призываю международное сообщество не ослаблять усилий по решению основных проблем, затрагивающих Демократическую Республику Конго и район Великих озер в целом. |
The Somali coast, and the area that could be described as the Somali Exclusive Economic Zone, comprises one of the richest fishing grounds in the region. |
Прибрежные воды Сомали и район, который можно назвать исключительной экономической зоной Сомали, располагают одними из самых богатых запасов рыбных ресурсов в регионе. |
For instance, if a woman with certain qualification is promoted and transferred to another area (region) she will probably reject the promotion wanting to stay with her kids. |
Так, если женщина определенной профессии получает повышение и ее переводят на работу в другой район (регион), она, возможно, отвергнет это предложение, чтобы не оставлять своих детей. |
Major area, region, country or area |
Крупная территория, регион, страна или район |
The presence of a narrow continental shelf in this region along the western Indian Ocean coupled with an upwelling, makes this area one of the most productive in the Indian Ocean and an important breeding ground for many migratory fish species. |
Наличие узкого континентального шельфа в этом регионе вдоль западной оконечности Индийского океана наряду с поднятием глубинных вод на поверхность делают этот район одним из наиболее продуктивных в Индийском океане и важным районом нагула мигрирующих рыб. |