The most serious incident occurred in August, when three Kosovo Roma were killed and a fourth was injured in a mortar attack in the ethnically mixed village of Mali Alas (Pristina region). |
Самый серьезный инцидент имел место в августе, когда три косовских рома были убиты и один ранен во время обстрела из миномета деревни Мали-Алас (район Приштины) со смешанным этническим населением. |
The whole sub-basin of the Bug River is a region with poorly developed water-supply networks and an even less developed sewage systems, especially in the rural areas. |
Весь суббассейн реки Буг - это район с плохо развитыми сетями водоснабжения и с еще менее развитыми системами канализации, особенно в сельской местности. |
There is the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan that, as a result of military aggression by the Republic of Armenia against my country, is under its occupation. |
Существует Нагорно-Карабахский район Азербайджанской Республики, который в результате военной агрессии Республики Армении против моей страны находится под ее оккупацией. |
The Mission is therefore in the process of reviewing the structure of its regional offices and sub-offices, with the aim of delegating managerial, administrative and financial authority from Khartoum to the southern region. |
В связи с этим Миссия проводит обзор структуры своих региональных отделений и подотделений с целью делегирования управленческих, административных и финансовых полномочий из Хартума в южный район. |
However, no national Government would contemplate sending five battalions into an unstable region the size of Western Europe, and yet that was exactly the decision taken by the Council with regard to the first phase of the operation in the Democratic Republic of the Congo. |
Но ведь ни одно национальное правительство не допустит и мысли о возможности направления пяти батальонов в нестабильный район, территория которого равна по площади территории Западной Европы, - а ведь именно такое решение было принято Советом на первом этапе операции в Демократической Республике Конго. |
While the vast majority of refugees and internally displaced persons (IDPs) who fled the region during the North Atlantic Treaty Organization (NATO) campaign of 1999 have returned, many others mainly members of minority communities have since fled from Kosovo. |
Хотя большинство беженцев и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), покинувших этот район во время кампании Организации Североатлантического договора (НАТО) 1999 года, возвратились домой, многие другие - в основном представители общин меньшинств - после этого оставили Косово. |
He noted that oil exploitation continued to cause widespread displacement and access to the area remains extremely difficult since access to most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. |
Он отметил, что добыча нефти продолжает являться причиной широкомасштабного перемещения населения и что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен ввиду запрета на использование большинства взлетно-посадочных полос, что также приводит к ослаблению наблюдения за ситуацией в области прав человека в регионе. |
In the past, some 22,000 mosquito nets were sent to the SNNP region, of which 14,000 were distributed to the target woredas, while 8,000 are still in the Regional Health Bureau stores. |
Ранее в район ШННЮ было направлено примерно 22000 противомоскитных сеток, 14000 из которых были распределены в целевых «воредах», остальные 8000 еще находятся на складах регионального бюро здравоохранения. |
The United Nations Mission of Observers in Prevlaka also completed its tasks in December 2002, having helped to shield this strategically important area from the fighting in the region and to create the space for a political solution to the dispute. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове также завершила выполнение своих задач в декабре 2002 года, способствовав тому, что боевые действия, которые велись в этом регионе, не охватили этот стратегически важный район, и содействовав политическому урегулированию спора. |
This was a proposal to avoid the possibility of monopolization of prime areas by requiring the contractor to select an exploration area comprised of clusters of contiguous blocks from within a prospective region of 5º square. |
Это предложение было направлено на то, чтобы избежать возможности монополизации наиболее выгодных районов за счет предписания о том, чтобы контрактор выбирал разведочный район, состоящий из групп прилежащих блоков, в рамках поискового района площадью 5 кв градусов. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. |
Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region was a focus of attention during the reporting period (see para. 8 above). |
В течение отчетного периода в центре внимания была выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива, заключающаяся в оказании содействия возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц (см. пункт 8 выше). |
New and often conflicting numbers of persons killed, wounded, abducted, arrested and alleged missing, as well as those displaced from the areas of conflict or returning to the region, have appeared every day. |
Ежедневно поступает новая и противоречивая информация о количестве убитых, раненых, похищенных, арестованных и предположительно пропавших без вести людей, а также о числе лиц, перемещенных из района конфликта или вернувшихся в этот район. |
The conflict region known as South Ossetia is also in Georgia, and is located in the north-central part of the country. |
Район конфликта, известный в качестве Южной Осетии, также входит в состав Грузии и расположен в северной и центральной части страны. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
By the end of June, the Section's team at Kathmandu headquarters was nearing its full staffing, and the first regional staff had been deployed to the midwestern region. |
К концу июня Секция общественной информации в штаб-квартире Миссии в Катманду была почти полностью укомплектована, и в среднезападный район страны были направлены первые сотрудники регионального подразделения. |
That region is the main thoroughfare into and out of the country for the rebels, and its proximity explains the ongoing instability in those provinces and the sporadic but continued emergence of thousands of peasant populations who flee or are driven from rebel-controlled areas. |
Этот район является основной трассой проникновения в страну и выхода из нее повстанцев, что отчасти объясняет постоянную нестабильность в этих провинциях и периодическое, но постоянное появление тысяч крестьян, которые спасаются бегством или вынуждены оставлять районы, контролируемые повстанцами. |
During the first weeks of September, over 6,000 people have arrived in the north-western Cibitoke region of Burundi, fleeing fighting in the Democratic Republic of the Congo, according to official reports. |
В первые недели сентября свыше 6000 человек прибыли в Бурунди в северо-западный район Чибитоке - согласно официальным сообщениям, спасаясь бегством от вооруженных столкновений в Демократической Республике Конго. |
ODPR estimated that 17,000 displaced persons had returned to the Danube region from other parts of Croatia, but this is considered by some international agencies to be in excess of the real number. |
По оценкам УПЛБ, в Дунайский район из других районов Хорватии вернулось 17000 перемещенных лиц, однако, по мнению некоторых международных учреждений, эта цифра завышена. |
Lack of employment has also been cited as a major impediment to the return of displaced persons, now living in other parts of Croatia, to the Danube region. |
Отсутствие работы также было названо одним из главных препятствий для возвращения проживающих в настоящее время в других районах Хорватии перемещенных лиц в Дунайский район. |
In the same period, only 320 Croat displaced persons have returned to the region with official confirmation of the Office for Displaced Persons and Refugees. |
За тот же период Управление по делам перемещенных лиц и беженцев дало официальные санкции на возвращение в район всего лишь 320 перемещенным лицам из числа хорватов. |
The importance of such returns has been emphasized to the Croatian authorities and displaced persons organizations, but it appears that the return of Croats to the region is being blocked for political reasons. |
Хорватские власти и организации по делам перемещенных лиц подчеркивают важное значение возвращения этих лиц, однако возвращение хорватов в этот район, как представляется, блокируется по политическим соображениям. |
A police force that can discourage and control outbreaks of inter-ethnic violence is essential for Serbs who remain and for Croats who return to the region. |
Для сербов, которые остались, и для хорватов, которые возвращаются в район, важное значение имеют полицейские силы, которые могут сдерживать и устранять вспышки насилия на межэтнической почве. |
An increasingly liberal policy of access to the region, and the return of Croat displaced persons, will create situations that will test the ability of TPF to take prompt and effective action. |
В результате все большей либерализации политики обеспечения доступа в район и возвращения перемещенных хорватов будут возникать ситуации, которые станут проверкой способности ВПС принимать оперативные и эффективные меры. |
It has been left to UNTAES to urge prompt registration of local businesses, plan and execute multi-ethnic confidence-building activities and to prepare the way for the return of Croats to the region. |
В этой связи ВАООНВС была вынуждена добиваться скорейшей регистрации местных фирм, планировать и осуществлять меры многоэтнического характера по укреплению доверия и создавать возможности для возвращения хорватов в район. |