His figures suggested that in Inner Mongolia, for example, the growth of the Han population, greatly exceeding that of the Mongolian, had most likely been due to heavy Han migration into that region. |
На основе этих данных он полагает, что, например, во Внутренней Монголии прирост китайского населения, значительно превышающий аналогичный показатель среди монгольского населения, по всей видимости, является следствием крупномасштабной миграции китайцев в этот район. |
During the period under review, there was a 263 per cent increase in the value of delivered medical items to the region, compared to deliveries in the previous six months. |
За рассматриваемый период имело место увеличение на 263 процента поставок товаров медицинского назначения в этот район по сравнению с объемом поставок за предшествующие шесть месяцев. |
My Special Envoy for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, visited the region in October 1998 and late in February this year for talks with the authorities of neighbouring countries, as well as with the Taliban and the United Front. |
Мой Специальный посланник по Афганистану Лахдар Брахими посетил этот район в октябре 1998 года и в конце февраля текущего года для проведения переговоров с властями соседних стран, а также с движением «Талибан» и Объединенным фронтом. |
In my report, I also proposed that the package of measures be adopted and put into effect by 1 December 1998 and that all the related documents be initialled during my trip to the region. |
В своем докладе я также предложил, чтобы пакет мер был принят и меры начали осуществляться не позднее 1 декабря 1998 года и чтобы все соответствующие документы были парафированы во время моего визита в этот район. |
That proposal was based on the generally favourable reception accorded to the package when it was presented to the parties by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations during his visit to the region in mid-October 1998. |
Это предложение основывалось на благоприятной в целом реакции на этот пакет после его представления сторонам заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в ходе его поездки в этот район, состоявшейся в середине октября 1998 года. |
The United States Agency for International Development (USAID)-funded Adventist Development and Relief Agency International delayed implementation of a health training project and an income-generation project in Sukhumi because the protest was blocking its only route into the region. |
Поскольку демонстранты блокировали единственную дорогу, ведущую в район, финансируемая при содействии Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) Ассоциация адвентистов по вопросам развития и оказания чрезвычайной помощи отложила осуществление в Сухуми проекта учебной подготовки по вопросам здравоохранения и проекта по организации доходоприносящих видов деятельности. |
In February, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in close cooperation with UNHCR and other agencies, organized a visit to the region for the Minister for Development Cooperation of the Netherlands. |
В феврале Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов в тесном взаимодействии с УВКБ и другими учреждениями организовало поездку в район министра по делам сотрудничества и развития Нидерландов. |
This latter figure may be inflated, as the Office notes that some returnees from the Federal Republic of Yugoslavia did so via the region and may, therefore, be included twice in the total. |
Последняя цифра может быть завышенной, поскольку, как отмечает Управление, некоторые беженцы из Союзной Республики Югославии вернулись через Район и в этой связи могут быть учтены дважды в итоговой сумме. |
With regard to the return of Croat displaced persons, the Office for Displaced Persons and Refugees reports that 21,349 have returned to the region. |
В связи с вопросом о возвращении перемещенных лиц из числа хорватов Управление по делам перемещенных лиц и беженцев сообщает, что в Район вернулись 21349 человек. |
The wide gap between the actual security provided by the police and the perception of security held by many Serb residents has been an important factor leading to the continuing departure of Serbs from the region. |
Одним из важных факторов, являющихся причиной того, что сербы продолжают покидать Район, является значительный разрыв между фактической безопасностью, обеспечиваемой полицией, и тем, как эта безопасность воспринимается многими жителями сербской национальности. |
The Council expresses its deep concern at the failure of the parties to reach an agreement on the terms for the return of refugees and displaced persons to the Gali region and measures for economic rehabilitation. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что сторонам не удалось достичь соглашения по условиям возвращения беженцев и перемещенных лиц в Гальский район и мерам по восстановлению экономики. |
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. |
В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
The Special Rapporteur, who visited the region on 21 and 22 November 1996, has learned of numerous cases of apparent human rights abuses, including at least 30 bomb attacks against houses of Abdic supporters. |
Специальный докладчик, посетившая этот район 21 и 22 ноября 1996 года, узнала о многочисленных случаях явных нарушений прав человека, в том числе как минимум о 30 случаях использования взрывных устройств, подложенных в дома сторонников Абдича. |
The violence displaced more than half of the region's population for a one-week period, as about 350,000 people fled their homes and sought refuge in safer areas, particularly Beirut and its southern suburbs and Saida. |
В результате этих нападений более половины населения этого района покинуло район на одну неделю; примерно 350000 жителей оставили свои дома в поиске укрытия в более безопасных районах, в частности в Бейруте и в его южных пригородах и в Сайде. |
In the second quarter of 1998, UNDCP initiated the implementation of the first phase of the five-year alternative development project with a total budget of $15.5 million, targeting a major opium-producing area of the Wa region near the borders of China. |
Во втором квартале 1998 года ЮНДКП приступила к осуществлению первого этапа пятилетнего проекта в области альтернативного развития с общим бюджетом в размере 15,5 млн. долл. США, который нацелен на основной район производства опия в регионе Ва возле границы с Китаем. |
She would like to know how many women and children had perished during the attack, how many persons had been forced to leave the region and whether allegations of violations of human rights by agents of the State had been investigated. |
Г-жа Эват хотела бы знать, сколько женщин и детей погибли в ходе нападения, сколько были вынуждены покинуть район, проводились ли какие-либо расследования по утверждениям о нарушении прав человека, совершенных государственными служащими. |
The result has been deliberate action to drive them out of their ancestral territories in North Kivu (Rutshuru, Masisi, Goma) and South Kivu (the region of the Banyamulenge). |
В результате были приняты целенаправленные меры по их изгнанию с территорий их предков в Северной Киву (Рутчуру, Масиси, Гома) и Южной Киву (район проживания баньямуленге). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has organized three missions of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights to Republika Srpska, central Bosnia and the Mostar region. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовало три миссии Специального докладчика Комиссии по правам человека в Республику Сербскую, центральную часть Боснии и район Мостара. |
The return of displaced Croats to the region of Eastern Slavonia can only occur as part of an integrated return programme which ensures also the ability of Serbs to return to their homes elsewhere in Croatia in safety and dignity. |
Возвращение в район Восточной Славонии перемещенных хорватов может произойти лишь в рамках комплексной программы возвращения, обеспечивающей также сербам возможность возвратиться в свои дома в других районах Хорватии в безопасных и достойных условиях. |
The period was marked, between 1 and 6 November, by an Abkhaz operation during which the Abkhaz authorities deployed 309 militiamen, 206 of whom were armed, into the Gali region, reportedly to enhance security in the period preceding the elections in Georgia. |
В этот период с 1 по 6 ноября была проведена абхазская операция, в ходе которой абхазские власти направили в Гальский район 309 милиционеров, 206 из которых были вооружены, - как было заявлено - для укрепления безопасности в период, предшествовавший проведению выборов в Грузии. |
With the new mechanism being fully operational, the Committee was informed by the United States delegation, in mid-October 1994, that the multinational interception force deployed in the Red Sea had been reassigned to the Persian Gulf region and had then departed the area. |
После того как новый механизм стал функционировать в полную силу, делегация Соединенных Штатов в середине октября 1994 года сообщила Комитету, что многонациональные силы перехвата, развернутые в Красном море, получили новое назначение в район Персидского залива и отбыли в этот район. |
Some speakers believed that the question of racism and racial discrimination should be approached from a global perspective, since no region of the world was free from those scourges; the Conference should not target particular countries. |
Выступавшие отметили, что проблема расизма и расовой дискриминации должна рассматриваться в глобальной перспективе, поскольку ни один район мира не свободен от этого зла; Конференция не должна сосредоточиваться на положении в конкретных странах. |
The past year had been rewarding for UNRWA, since the transfer of the Agency's headquarters to the region had made the Agency more sensitive to the problems faced by refugees and brought it closer to the host countries there. |
Отчетный период был для БАПОР отрадным периодом, поскольку перенос его штаб-квартиры в район его деятельности позволяет ему более чутко реагировать на проблемы, с которыми сталкиваются беженцы, и быть ближе к странам, принимающим у себя беженцев. |
Some secondary-school leavers had recently been sent to the southern region as part of their national service. But the Government had subsequently discovered that some of them were under age and 114 had been returned to their homes. |
Недавно некоторые выпускники средних школ были направлены в южный район для прохождения службы, но впоследствии правительство обнаружило, что кое-кто из них имеет меньший, чем положено, возраст, и 114 человек вернулись домой. |
This allegation sounds even more outrageous given the fact that the Nakhichevan region of Azerbaijan has been cut off from the outside world for eight years by Armenia's blocking of the only road linking Nakhichevan with the rest of the country. |
Такое утверждение звучит тем более чудовищно, что Нахичеванский район Азербайджана вот уже восемь лет отрезан от внешнего мира в результате блокирования Арменией единственной дороги, связывающей Нахичевань с остальной частью страны. |