| The perception of a lack of security is one of the main reasons contributing to the continuing departures of Serbs from the region. | Ощущение отсутствия безопасности является одной из основных причин того, что сербы по-прежнему покидают район. |
| Despite the withdrawal last month of UNOMIL from the western region, several convoys have been dispatched by WFP to the area, under ECOMOG escort. | Хотя в прошлом месяце персонал МНООНЛ был выведен из западного региона, МПП направила в этот район несколько автоколонн под охраной ЭКОМОГ. |
| The European Community and its member States have always considered that the Mediterranean region is an essential component in the long process of their formation as political entities. | Европейское сообщество и его государства-члены всегда считали, что район Средиземноморья играет важную роль в длительном процессе их формирования как политических единиц. |
| All countries of the region shared the commitment to keep the area free of nuclear weapons and had made unilateral declarations pledging themselves not to acquire, develop or manufacture them. | Все страны региона готовы принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы этот район был свободным от ядерного оружия, и они сделали одностороннее заявление, в котором взяли на себя обязательство не приобретать, разрабатывать или производить их. |
| The Horn of Africa region remains, likewise, in the grips of this dichotomy. | Район Африканского рога также по-прежнему находится во власти этой дилеммы. |
| However, on 22 to 23 May, the Abkhaz side made one more attempt to introduce fresh armed units and heavy armament into the Gali region. | Однако 22-23 мая абхазская сторона предприняла еще одну попытку ввести в Гальский район новые вооруженные формирования и разместить там тяжелое оружие. |
| Fighting continues between the Government forces and armed Kosovo Albanians in several areas, including Drenica and the Ponosevac region, near the border with Albania. | В нескольких районах, включая Дреницу и район Поносеваца вблизи границы с Албанией, продолжаются бои между силами правительства и вооруженными косовскими албанцами. |
| Once reintegrated into Croatia, the region of Eastern Slavonia, rich in oil and natural gas, will play a vital role in the country's economic recovery. | После реинтеграции в состав Хорватии район Восточной Славонии, богатый нефтью и природным газом, будет играть огромную роль в оживлении экономики страны. |
| The Committee also expresses concern over reports that the violence has spread to the central region of the country and across the border into the Democratic Republic of the Congo. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что насилие распространилось на центральный район страны и перекинулось на пограничные районы Демократической Республики Конго. |
| Humanitarian aid, including medicines, clothing and baby foods, was sent to the North Caucasian region on several occasions for the people of the Chechen Republic. | В Северо-Кавказский район неоднократно направлялась гуманитарная помощь для населения Чеченской Республики, в том числе медикаменты, одежда, продукты детского питания. |
| (a) Submission of the Special Representative's report containing an initial evaluation of his visit to the region; | а) представление доклада Специального представителя, содержащего предварительную оценку итогов его визита в этот район; |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights organized one mission of the Special Rapporteur to Herzegovina and the Sarajevo region during the current reporting period. | В течение текущего отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовало одну поездку Специального докладчика в Герцеговину и район Сараево. |
| Finally, it would be desirable for the Special Envoy to make his or her first visit to the region as early as possible in the New Year. | Наконец, было бы желательно, чтобы специальный посланник совершил (совершила) свою первую поездку в район как можно раньше в наступающем году. |
| As the fall of Zepa became imminent, the local authorities and UNHCR made preparations to receive a possible influx of new arrivals in the Zenica region. | Предвидя неизбежное падение анклава Жепа, местные власти и УВКБ провели работу по подготовке к возможному прибытию новых беженцев в район Зеницы. |
| The recent events in Zaire are symptomatic of a much broader crisis affecting the region, as the Special Rapporteur has consistently indicated since the beginning of his mandate. | Недавние события в Заире весьма показательны и свидетельствуют о намного более широком кризисе, потрясающем этот район, о чем Специальный докладчик постоянно говорил с того момента, когда он приступил к своим обязанностям. |
| The border monitoring unit has, within its limited capacity, carefully monitored the cross-border movement of families into and out of the region. | Подразделение пограничного контроля, используя свои ограниченные возможности, осуществляло внимательное наблюдение за передвижением семей через границу в район и из него. |
| The region of the north-western prefectures of Gisenyi and Ruhengeri has such extraordinary agricultural potential that it has been described as the "breadbasket" of Rwanda. | А район северо-западных префектур Гисени и Рухенгери имеет такой необыкновенный потенциал сельскохозяйственного производства, что его называют главной "житницей" Руанды. |
| The Abkhaz authorities continue to apply a policy of violent ethnic cleansing with the aim of preventing any significant repatriation in the Gali region or any other part of Abkhazia. | Абхазские власти продолжают осуществление политики насильственной этнической чистки, имеющей целью не допустить значительной репатриации в Гальский район, или в какое-либо другое место Абхазии. |
| The region commonly known as Sandzak, bordering on Bosnia and Herzegovina, is administratively divided between the Republics of Serbia and Montenegro. | Расположенный на границе с Боснией и Герцеговиной район, известный под названием Санджак, в административном отношении делится между Республикой Сербией и Республикой Черногорией. |
| Of particular concern was Croatia's stated intention to introduce a regime of unrestricted access to the region without taking adequate steps to prevent harassment and intimidation of local residents by extremist Croat elements. | Особую озабоченность вызвало намерение Хорватии ввести режим неограниченного доступа в этот район без принятия адекватных мер по недопущению преследования и запугивания местных жителей со стороны экстремистских хорватских элементов. |
| A witness provided the Special Committee with photographs of that agricultural land, which is very fertile and very well known, and supplies the entire region with various kinds of vegetables. | Один из свидетелей представил Специальному комитету фотографии этих сельскохозяйственных угодий, которые являются очень плодородными и хорошо известными и обеспечивают целый район различными сортами овощей. |
| I recently had the opportunity to return to the region, during the month of April. | Недавно, в апреле, я имел возможность еще раз посетить этот район. |
| Most of the houses were occupied in August-September 1995 when some 1,800 Serb refugees from the Krajina region of Croatia arrived in the Stanisic area. | Большая часть домов была оккупирована в августе-сентябре 1995 года, когда из хорватской области Крайина в район Станишича прибыло около 1800 сербских беженцев. |
| Mr. Brahimi drew the attention of the members of the Council to the virtual blockade on food supplies for the Hazarajat region. | Г-н Брахими обратил внимание членов Совета на фактическую блокаду поставок продовольствия в район Хадзараджат. |
| Each of the databases comprises about 500 variables for each territorial unit (municipality, district, region). | В каждой из баз данных содержится около 500 переменных по каждой территориальной единице (муниципалитет, район, область). |