(a) Over 10,000 Croatian Serbs from Sector West into the Banja Luka region and Sector East in May; |
а) свыше 10000 хорватских сербов, переселившихся в мае из сектора "Запад" в район Баня-Луки и сектор "Восток"; |
In recent days, fighting has intensified outside the capital and is spreading to the south in the region of Butare, not far from the border with Burundi, and also to the west, apparently, in the direction of Kibuye. |
В последние дни военные действия активизировались в районе столицы и распространяются на юг в район Бутаре, близ границы с Бурунди, а также на запад, как представляется, в направлении Кибуе. |
For example, in respect of establishing beyond doubt the situation in the southern marsh area of the country, especially the effects of drainage and displacement, the Special Rapporteur submits that an international team of recognized experts could be invited to the region. |
Так, Специальный докладчик считает, что в целях достоверного выяснения положения в южных болотистых районах страны, в особенности последствий осушения и перемещения населения, в этот район могла бы быть приглашена международная группа авторитетных экспертов. |
On 26 May 1995, the Croatian Government issued a statement directed at ethnic Serbs who had been permanent residents of the region in 1991 but had left during the fighting in early May. |
26 мая 1995 года правительство Хорватии опубликовало заявление в адрес всех этнических сербов, которые прибыли на постоянное жительство в район в 1991 году, но которые во время боев в начале мая его покинули. |
The region and "safe area" of Bihac continue to be under assault by the Karadzic Serbs and, from across the border within the occupied territories of the Republic of Croatia, by the Croatian Serbs and other paramilitary forces allied with them. |
Район и "безопасный район" Бихача по-прежнему подвергаются наступлению сербов Караджича и - через границу с оккупированными территориями Республики Хорватии - хорватских сербов и других объединившихся с ними полувоенных сил. |
Between 1 May and the end of July, the situation in the security zone continued to be unstable, although the number of spontaneous returns to the Gali region increased during the period. |
За период с 1 мая по конец июля ситуация в зоне безопасности оставалась нестабильной, хотя число спонтанных возвращений в Гальский район в этот период возросло. |
Following a series of bilateral meetings between my Special Envoy and representatives of the Russian Federation in Paris and in Moscow, my Special Adviser, Ismat Kittani, visited the region and Moscow for further consultations from 14 to 18 March 1996. |
После серии двусторонних встреч между моим Специальным посланником и представителями Российской Федерации в Париже и Москве мой Специальный советник Исмат Киттани посетил этот район и Москву для проведения дальнейших консультаций в период с 14 по 18 марта 1996 года. |
The Kasai, to escape the violence unleashed against them by the JUFERI and the "Youth of Katanga" gang, took refuge in the Likasi and Kolwezi train stations, hoping to return to their region of origin. |
Касайцы, стремясь избежать насилия со стороны ДЖУФЕРИ, и банды "Молодежь Катанги", укрылись на железнодорожных станциях Ликаси и Колвези в надежде вернуться в район своего происхождения. |
Just before my visit, tropical storm "Gordon" had struck Haiti, in particular the metropolitan region of Port-au-Prince and the south and south-east regions of the country. |
Непосредственно перед моим визитом на Гаити, в частности на район большого Порт-о-Пренса и на южные и юго-восточные регионы страны, обрушился тропический ураган "Гордон". |
The parties agreed to begin on 10 February 1994 the implementation of the phased process of the return of refugees and displaced persons to Abkhazia, and as a first step to the Gali region. |
Стороны пришли к согласию приступить с 10 февраля 1994 года к осуществлению поэтапного процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц в Абхазию и в качестве первого этапа - в Гальский район. |
In addition to the basic food requirement, UNHCR plans to deliver some 500 tons of spring agricultural seeds in the coming weeks in order to achieve some self-sufficiency in food supplies in the region later this year. |
Помимо удовлетворения потребностей в основных продуктах питания УВКБ планирует поставить в предстоящие недели примерно 500 тонн семенного материала для проведения весеннего сева, благодаря чему район мог бы в какой-то мере обеспечить себя продовольствием в этом году. |
(e) The humanitarian needs in the region are considerable and, although much is being done, further humanitarian assistance is needed. |
е) район испытывает значительные гуманитарные потребности, и, хотя многое для этого делается, необходимо оказать дополнительную гуманитарную помощь. |
In mid-November, I sent a high-level mission, led by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, to the region to consult with the Chairman of ECOWAS and the heads of ECOWAS States on how best to revive the peace process. |
В середине ноября я направил в этот район миссию высокого уровня во главе с помощником Генерального секретаря по политическим вопросам для проведения с Председателем ЭКОВАС и главами государств ЭКОВАС консультаций по вопросу о том, как лучше всего вдохнуть жизнь в мирный процесс. |
From March to December 1995, the appeal sought $14.6 million to respond to the unmet needs of internally displaced persons within Sierra Leone, as well as those of the new outflow of Sierra Leonean refugees who had recently fled to the Forecariah region of Guinea. |
С марта по декабрь 1995 года в рамках этого призыва предполагается мобилизовать 14,6 млн. долл. США для удовлетворения потребностей лиц, перемещенных в пределах Сьерра-Леоне, а также новых потоков беженцев из этой страны, недавно прибывших в район Форекариах в Гвинее. |
Moreover, to restore and maintain law and order and to prevent the repetition of such brutal and unnecessary incidents, it had already sent a high-level assessment team to the region where the incident had taken place. |
С тем чтобы обеспечить и поддерживать верховенство права и не допустить повторения таких жестоких и бессмысленных инцидентов, Афганистан уже направил группу высокого уровня по оценке в район, где произошли эти события. |
Another draftee said that he had been sent to the Lachin area of Azerbaijan in April 1993 and to the Omar pass region of Kelbajar province during operations to recapture it in January-February 1994. |
Другой призывник заявил, что в апреле 1993 года он был направлен в район Лачина, Азербайджан, а в январе-феврале 1994 года - в окрестности Омарского ущелья Кельбаджарского района во время проведения операции по его захвату. |
In the context of its regional security policy, Tunisia is cooperating to this end with other fraternal and friendly countries in order to make the Mediterranean area a sea of peace and to promote the emergence of a Euro-Mediterranean region that will be both integrated and prosperous. |
В контексте политики региональной безопасности Тунис с этой целью сотрудничает с другими братскими и дружественными странами с тем, чтобы превратить район Средиземноморья в регион мира и способствовать возникновению такого Евро-Средиземноморского региона, который был бы одновременно и единым, и процветающим. |
We remind the Council, that Arkan's forces just announced their reinforcement in the region and their intention to reject the peace process and the international call for respect of human rights, democratic freedoms and return of refugees to the area. |
Мы напоминаем Совету, что силы Аркана только что объявили о получении подкреплений в этом районе и о своем намерении противиться мирному процессу и международному призыву соблюдать права человека, демократические свободы и обеспечить возвращение беженцев в этот район. |
With the completion of the move of UNRWA headquarters to the area of operations, the Agency is again fully located in the region, where developments, both positive and negative, have direct and indirect impact on the Agency's operations. |
Завершив перевод штаб-квартиры БАПОР в район операций, Агентство вновь полностью развернуло свою деятельность в регионе, где произошедшие события, как позитивного, так и негативного характера, оказали прямое и косвенное воздействие на операции Агентства. |
The European Union is of the view that relations among the Mediterranean countries should be such as to guarantee the prosperity and stability of the countries concerned and gradually make the region an area for exchanges and dialogue. |
З. Европейский союз придерживается того мнения, что отношения между средиземноморскими странами должны быть такими, чтобы они гарантировали процветание и стабильность соответствующих стран и постепенно превращали Средиземноморье в район взаимных обменов и диалога. |
In Vojvodina, a census had been conducted in order to ascertain the number of young people who had left the region to evade their military obligations and who now qualified under the General Amnesty Act. |
В Воеводине была произведена перерегистрация, с тем чтобы оценить численность молодых людей, которые покинули этот район с целью уклонения от воинской повинности и которые теперь могут воспользоваться законом о всеобщей амнистии. |
Any further extension of the UNTAES mandate in Croatia can only encourage delays in its implementation and place at risk the most critical aspect of the mandate: the return of 80,000 Croatian and non-Serb refugees and displaced persons to the region. |
Любое дальнейшее продление мандата ВАООНВС в Хорватии способно лишь спровоцировать затягивание его осуществления и поставить под угрозу наиболее важный аспект мандата: возвращение в этот район 80000 хорватских и других несербских беженцев и перемещенных лиц. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. |
После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
However, his Government was deeply concerned about the new wave of coercion and intimidation against returnees in the Gali region, and hoped that all necessary measures would be taken to halt that coercion and the unpredictable processes engendered by the policies of aggressive separatism. |
Однако его правительство глубоко обеспокоено в связи с новой волной принуждения и запугивания в отношении лиц, вернувшихся в Гальский район, и оно надеется, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы приостановить это принуждение и беспрецедентные процессы, порожденные политикой агрессивного сепаратизма. |
I have also contacted the Governments of the United States of America, Brazil, Chile and Argentina, whose countries are guarantors of the 1942 Protocol of Peace, Friendship and Boundaries, to ask them to send military observers to the border region between Ecuador and Peru. |
Кроме того, я связался с правительствами Соединенных Штатов Америки, Бразилии, Чили и Аргентины - стран-гарантов Протокола о мире, дружбе и границах 1942 года, - с тем чтобы просить их направить в район границы между Эквадором и Перу военных наблюдателей. |