In southern Chad, the ongoing flow of refugees from the Central African Republic into the Salamat region was the result of clashes between Central African Armed Forces and rebel factions in the north of the country. |
На юге Чада результатом столкновений между Центральноафриканскими вооруженными силами и повстанческими группами на севере страны явился продолжающийся приток беженцев из Центральноафриканской Республики в район Саламат. |
Participants also toured the Dead Sea region to learn about measures being taken to halt the water level decline that is occurring in the Dead Sea owing to over-exploitation of water resources in the northern Jordan River watershed. |
Слушатели также посетили район Мертвого моря, чтобы узнать о принимаемых мерах для приостановки снижения уровня воды в Мертвом море вследствие чрезмерной эксплуатации водных ресурсов в северной части бассейна реки Иордан. |
From February to July 2010, the Panel assessed the number and types of military aviation assets of the Government of the Sudan in Darfur and also observed the transfer of armed Government forces into the region by commercial aircraft. |
Группа определила приблизительное количество и типы военно-воздушных средств правительства Судана в Дарфуре, а также отметила переброску правительственных вооруженных сил в этот район с помощью коммерческой авиации. |
Regrettably, due to the secessionist regime in its eastern part, the Republic of Moldova cannot ensure efficient control of those obsolete stockpiles and, consequently, of the flow of dual-use goods and materials that enter or transit the Transdniestrian region of Moldova. |
К сожалению, наличие сепаратистского режима в восточной части страны мешает Республике Молдова обеспечить эффективный контроль за этими устаревшими запасами и соответственно за потоком товаров и материалов двойного назначения, которые поступают в район Приднестровья или перевозятся через него. |
Mr. Anaya had visited the Sami region during the current year and had attended a conference in Finland organized by the Sami Parliaments of Finland, Norway and Sweden. |
В текущем году г-н Анайя посетил район проживания саами и принял участие в конференции в Финляндии, организованной Саамскими парламентами Норвегии, Финляндии и Швеции. |
The independent expert urged the Government to grant her an invitation to visit China and allow her access to the region in order to consult with government representatives and members of both communities. |
Независимый эксперт призвала правительство прислать ей приглашение для посещения Китая и предоставить ей доступ в данный район с целью проведения консультаций с представителями правительства и членами обеих общин. |
In order to ascertain at what point in the trading chain these arms may have been transferred to the Darfur region in violation of the embargo, the Panel has been seeking information from a number of States. |
Для определения того, на каком этапе в торговой цепи это оружие, возможно, было поставлено в район Дарфура в нарушение эмбарго, Группа запрашивает информацию у ряда государств. |
The attack on Rutshuru territory launched on 18 January 2006 by General Laurent Nkunda resulted in the displacement of almost 20,000 persons and the Office of the High Commissioner for Refugees (HCR) reports that 15,000 refugees have moved to the Kisoro region. |
Совершенное 18 января 2006 года генералом Лораном Нкундой нападение на район Рутшуру привело к перемещению почти 20000 человек, и Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) указывает, что в район Кисоро прибыло 15000 беженцев. |
On 24 October, the Justice and Equality Movement (JEM) announced that its forces had attacked Sudanese soldiers at the Defra oilfield (Kordofan region) and kidnapped two expatriate employees on 23 October. |
24 октября Движение за справедливость и равенство (ДСР) заявило, что 23 октября его войска напали на суданских солдат в районе нефтяного месторождения Дефра (район Кордофан) и похитили двух иностранных рабочих. |
Unfortunately, instead of bringing peace to the conflict zone, Russia carries out the mobilization of illegal armed formations (so-called "volunteers"), giving out to them armaments and heavy military equipment, and their transfer to the conflict region through the Rocki Tunnel. |
К сожалению, вместо установления мира в зоне конфликта Российская Федерация осуществляет мобилизацию незаконных вооруженных формирований (так называемых «добровольцев»), предоставляя им оружие и тяжелую военную технику, и переправляет их в район конфликта через Рокский туннель. |
On that basis, the Kingdom of Bahrain reiterates its demand that serious steps be taken to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Исходя из этого, Королевство Бахрейн вновь требует предпринять серьезные шаги для превращения Ближнего Востока, включая район Залива, в зону, свободную от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
These military occupations extended well beyond the conflict zone, and included the towns of Gori, Khashuri, the Kareli and Zugdidi region, and the towns of Zugdidi and Senaki. |
Эта военная оккупация простиралась далеко за пределы зоны конфликта и охватывала города Гори, Хашури, Карели и Зугдидский район, а также города Зугдиди и Сенаки. |
The region falls under the control of JEM. The sector commander, when interviewed by the Panel, stated that only civilians inhabited the bombarded area; JEM had only a limited or sporadic presence. |
Район, о котором идет речь, находится под контролем ДСР, и на встрече с членами Группы командующий сектором заявил о том, что в районе, подвергшемся бомбардировке, имеется лишь гражданское население, а присутствие ДСР могло быть лишь весьма ограниченным или спорадическим. |
The flood of people into the Shida Kartli region, bordering separatist Ossetia, has placed an extra burden on an area that was struggling economically even before the conflict. |
Приток людей в район Шида-Картли, находящийся на границе с сепаратистской Осетией, создал дополнительную нагрузку на этот район, который уже до конфликта находился в трудном экономическом положении. |
Asia and the Pacific is the largest region in terms of area and population but also the one with the highest growth rates, as noted in the analysis at the beginning of the present report. |
Как было отмечено в аналитическом разделе в начале настоящего документа, Азия и район Тихого океана являются крупнейшим по территории и населению регионом с одними из самых высоких в мире темпами роста. |
In April, 5,000 new Sudanese refugees arrived in the area of Birak (Wadi Fira region), bringing the total number of Sudanese refugees in Chad to some 255,000. |
В апреле 5000 новых суданских беженцев прибыли в район Бирака (регион Вади-Фира), в результате чего общее число суданских беженцев в Чаде достигло порядка 255000 человек. |
Through its regular and sustained introduction of such a resolution, Algeria contributes to efforts to turn the Euro-Mediterranean basin into an area of peace and stability and demonstrates its unfailing attachment to the promotion of cooperation and solidarity in the region. |
За счет регулярного и постоянного представления этой резолюции Алжир вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности, и демонстрирует свою непоколебимую решимость содействовать обеспечению сотрудничества и солидарности в этом районе. |
Democratic elections in Burundi and just recently in the Democratic Republic of the Congo concluded the transition and will hopefully pave the way for a more secure, stable and prosperous Great Lakes region. |
Демократическими выборами в Бурунди и совсем недавно проведенными в Демократической Республике Конго завершен переходный процесс, и есть надежда, что ими будет расчищен путь в более безопасный, стабильный и процветающий район Великих озер. |
The sponsors of this annual draft resolution reiterate their commitment to transforming the Mediterranean region into an area of peace and stability as a contribution to the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Авторы этого ежегодного проекта резолюции вновь заявляют о своей решимости превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности в качестве вклада в поддержание и укрепление международного мира и безопасности. |
For example, disaggregation by geographic region (mountains, coasts, forests, etc.) can be useful to assess the impact of physical space on the social, economic and cultural characteristics of indigenous communities, for example to gauge the effects of resettlement. |
Например, дезагрегация по географическому принципу (горный район, прибрежный, лесной и прочее) может быть полезной для оценки влияния физической среды на социальные, экономические и культурные характеристики общин коренных народов, в частности для замера последствий переселения. |
Moreover, like the other regions of the Kingdom, the Sahara region benefits from the activities of national mechanisms for the promotion and protection of human rights. |
кроме того, район Сахары, наравне с другими регионами Королевства, пользуется национальными механизмами поощрения и защиты прав человека. |
In addition to meetings in Dili, the mission visited the Bobonaro district, including the border region with Indonesia at Batugade, to meet with local national police commanders and members of UNMIT. |
Помимо встреч в Дили, миссия посетила округ Бобонаро, в том числе район на границе с Индонезией в Батугаде, чтобы встретиться с местными командирами НПТЛ и сотрудниками ИМООНТ. |
Mr. O'Brien (Australia), speaking on behalf of the CANZ group of countries (Australia, Canada and New Zealand), said that individuals and communities were devastated by terrorism and no region of the world was spared. |
Г-н О'Брайен (Австралия), выступая от имени группы КАНЗ (Австралии, Канады и Новой Зеландии), говорит, что от терроризма страдают как отдельные лица, так и целые сообщества, причем он не щадит ни один район мира. |
Mr. KOVALEV joined the other members of the Committee in underlining the seriousness of the enforced disappearance of 83 Bosnian civilians expelled from Montenegro to the region under the Bosnian Serb control of Bosnia-Herzegovina. |
Г-н КОВАЛЕВ говорит, что присоединяется к мнению других членов Комитета и также подчеркивает серьезность проблемы насильственного исчезновения 83 боснийских гражданских лиц, высланных из Черногории в район, находившийся под боснийско-сербском контроле в Боснии и Герцеговине. |
The High Court had granted compensation to the community but had not given it the right to return to the region or hunt there. On 28 November 2003, the Supreme Court had unanimously confirmed that decision. |
Высокий суд присудил общине компенсацию, но при этом не предоставил ей право вернуться в этот район и охотиться там. 28 ноября 2003 года Верховный суд единогласно подтвердил это решение. |