The Special Rapporteur urges that the Tribunal move quickly to gain local trust by deploying investigators, commencing prosecutions and establishing an effective information flow to and from the region. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Трибунал быстрее добиться доверия местных властей посредством начала работы следователей, привлечения виновных к уголовной ответственности и организации эффективного потока информации в этот район и за его пределы. |
While there had been no further aerial attacks in the region since the declaration of a no-fly zone in 1992, attacks on civilian targets using ground-to-ground artillery were continuing and being intensified. |
Хотя воздушных налетов на этот район нет после его объявления в августе 1992 года запрещенной для полетов зоной, наземная артиллерия продолжает и активизирует обстрел гражданских целей, что подтверждается показаниями свидетелей, видеозаписями и данными аэрофотосъемки. |
The Somali region of Burao has been recognized as a priority area to be cleared, given its central location and strong trade links with the rest of the country. |
Район Буръо был признан в качестве первоочередного объекта для разминирования, учитывая его центральное место в географическом отношении и его роль как центра торговли с другими районами страны. |
On 7 December 1996, Detelin Apostolov and his brother-in-law, Kiril Nikolov, were allegedly beaten with truncheons and kicked all over their bodies at the former's house in Drumohar, Kyustendil region, by police officers of the Sofia Department of Internal Affairs. |
7 декабря 1996 года Детелин Апостолов и его двоюродный брат Кирил Николов были, по сообщениям, избиты дубинками в доме Детелина Апостолова в Друмохаре, Кьюстендильский район, сотрудниками полиции Софийского управления внутренних дел, причем удары наносились по всему телу. |
Danish government funding to subsidize air links to the Thule region had been diverted to finance the construction of an airstrip at the main village, Qaanaaq. |
Часть финансовых средств, выделенных датским правительством для увеличения объема грузовых перевозок в район Туле, была направлена для строительства взлетно-посадочной полосы в муниципальном центре Кангек. |
The fine sandy beach and shallow shoreline are to be found in a particularly fortunate position on the edge of what remains of the woodlands that once stretched between the Veneto region and Ravenna. |
Этот район характеризуется наличием карьеров с мелким морским песком, пологих берегов и мелководного морского дна, а также девственного леса, сохранившегося с прошлых столетий, когда он связывал Венето с Равенной. |
There had been some success in attracting investment into the area because of the geographical advantage of being located in a fast-growing region and the quality of the harbour at Subic. |
Был достигнут определенный успех в привлечении инвестиций в этот район благодаря географическим преимуществам, связанным с его нахождением в быстро развивающемся регионе, и качеству портовой акватории в бухте Субик. |
In this context, the countries sharing the Gran Chaco region - Paraguay, Bolivia and Argentina - have begun working together towards a model of cooperation for sustainable development for this large area. |
В этой связи страны, образующие район "Гран чако" - Парагвай, Боливия и Аргентина, - начали совместную разработку схемы сотрудничества в целях достижения устойчивого развития в этом обширном районе. |
Bendora SA will sponsor a conference that is being released on the 14th to 18th of May, in Porto Karras Hotel in the region of Marmaras in Chalkidiki, titled "Russian language and culture via the cross-cultural translation". |
14-18 Мая 2008 года в гостинице Porto Karras (район Мармара в Халкидики) будет проведена Конференция под названием «Русский язык и культура в зеркале перевода» В Конференции примет участие больше 43 стран, в основном из бывшего Советского Союза, а также из Канады и Франции. |
Besides, the Talsi region is included into the list of the Latvian regions most favorable to the business development, also using the means from the European funds. |
Кроме того, Талсинский район входит в список латвийских регионов, имеющих статус наибольшего благоприятствования в развитии бизнеса, в том числе за счет средств из европейских фондов. |
The degradation of farm land due to population pressure exacerbates the food deficit resulting in increased out-migration of young people to work in cities, the southern plains region and abroad. |
Ухудшение качества сельскохозяйственных угодий вследствие высокой концентрации населения усугубляет нехватку продовольствия, что приводит к отъезду все более многочисленной части молодежи на работу в города, в район южных равнин и за границу. |
In the north-eastern part, however, many of the inhabitants of Birao who fled the region as a result of fighting between the Union des forces démocratiques pour le rassemblement and FACA have returned to the town and are rebuilding their homes. |
Что же касается северо-восточной части, то многие из жителей Бирао, которые ранее покинули этот район из-за боев между Союзом демократических сил за объединение и Вооруженными силами Центральноафриканской Республики, возвратились в родной город и восстанавливают свои дома. |
With WFP, the school canteens support project for improvement to girls education in the circle of Gourma-Rharous in the region of Timbuktu, Mali |
С МПП - проект поддержки школьных столовых в целях улучшения образования девочек, округ Гурма-Рарос, район Тимбукту, Мали. |
This region presented the greatest sense of security during his visit to Somalia, despite recent tensions regarding the detention of sultans by "President" Egal. |
Данный район был наиболее безопасным во время посещения Сомали экспертом, хотя незадолго до этого и был всплеск напряженности, связанный с задержанием султанов по распоряжению Президента Эгаля. |
These problems had arisen both within regions (the Upper Silesia, the Walbrzych Coalfield, Lodz, the industrial region of Radom-Kielce-Rzeszow) and separately in many towns of the whole country. |
Эти проблемы возникли как на региональном уровне (Верхняя Силезия, Валбжихский угольный бассейн, Лодзь, промышленный район Радом-Кельце-Жешув), так и во многих отдельных городах по всей стране. |
Reliable sources told the Panel that a Zimbabwean delegation headed by the then Minister of Justice, Emmerson Munangagwa, visited the Kasai region to see the various mining concessions given by the late President Kabila to ZDF as barter payment for its military support. |
Как информировали Группу надежные источники, делегация Зимбабве, которую возглавлял Эмерсон Мунангагва, занимавший в то время пост министра юстиции, посетила район Касаи для ознакомления с различными горнодобывающими концессиями, предоставленными покойным президентом Кабилой ВСЗ в обмен на оказание военной помощи. |
Early in 1996, the opposition launched an offensive in the Tavildara region and, by July 1996, the ceasefire had all but collapsed. |
В начале 1996 года оппозиция повела наступление на Тавильдарский район, и к июлю 1996 года режим прекращения огня фактически перестал действовать. |
Define alternative strategies for disaster preparedness in line with the character (time, size, region, timber species) and the type (forest fire, insect attack, windfall) of the event. |
Определение альтернативных стратегий обеспечения готовности к стихийным бедствиям с учетом их характера (время, масштабы, район, породы деревьев) и типа (лесной пожар, нашествие насекомых, ветровал). |
However, in the western region of Kosovo, they are unwilling to depart until North Atlantic Treaty Organization forces fill the vacuum between them and the UCK. |
Вместе с тем они не желают покидать западный район Косово до тех пор, пока силы Организации Североатлантического договора (НАТО) не заполнят вакуум между ними и ОАК. |
As a result of that fruitful cooperation, opium production had fallen from 3.5 tons to less than 100 kilograms; the region, previously rice-deficient, currently had a rice surplus; and the living conditions of its 6,000 inhabitants had greatly improved. |
Благодаря этому продуктивному сотрудничеству производство опиума на его территории сократилось с 3,5 тонны до менее 100 килограммов, и район, который испытывал хроническую нехватку риса, в настоящее время производит его с избытком; при этом существенно повысился уровень жизни 6000 его жителей. |
He says that he was released at 4 p.m. with instructions to report to the local police the moment he arrived in his home region of Gabès. |
Заявитель утверждает, что его освободили в 16.00, вменив ему в обязанность явиться в местную полицию по прибытии в район Габес, где он проживает. |
2.1 According to the author, on 4 November 1998, approximately 600 armed combatants who were based in Uzbekistan but of Tajik origin supported one Colonel Khudoberdiev and infiltrated the Leninabad region in Tajikistan. |
2.1 По словам автора, 4 ноября 1998 года приблизительно 600 вооруженных комбатантов, базировавшихся в Узбекистане, но являвшихся таджиками по происхождению, оказали поддержку полковнику Худобердыеву и проникли в Ленинабадский район Таджикистана. |
In 1499, nomadic tribes led by Shaybani invaded Maverannahr. In the second half of the nineteenth century, Central Asia was a major economic area, and this drew the Tsarist Government of Russia to the region. |
В 1499 году в пределы Мавераннахра вторглись кочевые племена во главе с Шейбаниханом. Во второй половине XIX века территория Средней Азии представляла собой важный экономический район, что активизировало царское правительство России в этом регионе. |
Such a process is at the root of a further cycle of environmental damage as the people who lack adequate land in one region migrate to ever more environmentally fragile areas in search of better chances of subsistence. |
Этот процесс, в свою очередь, вызывает новый виток событий, сопровождаемых причинением ущерба окружающей среде: малоземельные крестьяне переезжают из одного района в другой, еще более уязвимый в экологическом отношении район в надежде найти там более надежные источники средств к существованию. |
The most dramatic exception was in Latin America and the Caribbean, where the exports of Argentina and Mexico, the two largest exporters of the region, grew rapidly for the second year of their adjustment/recovery programmes. |
Наиболее ярким исключением является район Латинской Америки и Карибского бассейна, где наблюдались высокие темпы роста экспорта Аргентины и Мексики, являющихся двумя крупнейшими экспортерами в регионе, на протяжении второго года осуществления этими странами их программ структурной перестройки/восстановления. |