The newly appointed Prosecutor was in the process of reviewing all the files. |
Вновь назначенный Обвинитель изучает все дела. |
In his oral presentation, the Prosecutor will deal with the issue of transfer of trials. |
В своем устном выступлении Обвинитель затронет вопрос передачи дел. |
Following the confirmation of these indictments, the Prosecutor has had to respond to the preliminary motions raised by the defence. |
После утверждения обвинительных заключений Обвинитель должен ответить на досудебные возражения защиты. |
The Prosecutor is satisfied with the efforts of the Government of Croatia at this stage. |
Обвинитель удовлетворена усилиями правительства Хорватии на данном этапе. |
After a case has been referred, the Prosecutor is responsible for the monitoring of the proceedings. |
После передачи дела Обвинитель обязан осуществлять надзор за судопроизводством. |
The Prosecutor, Serge Brammertz, and the Registrar, John Hocking, continued to fulfil their duties at the Tribunal. |
Свои обязанности в Трибунале продолжали исполнять Обвинитель Серж Браммерц и Секретарь Джон Хокинг. |
Apart from ongoing trials, the Chamber has conducted pre-trial activities in five cases involving five accused, namely, Prosecutor v. Muvunyi; Prosecutor v. Gatete,; Prosecutor v. Gacumbitsi; Prosecutor v. Rukundo; and Prosecutor v. Karera. |
Помимо текущих судебных слушаний, Камера провела досудебные процедуры в рамках пяти дел, по которым проходят пять обвиняемых, а именно: Обвинитель против Мувуньи; Обвинитель против Гатете; Обвинитель против Гакумбици; Обвинитель против Рукундо; и Обвинитель против Кареры. |
The three judgements were rendered in the cases of The Prosecutor v. Georges Anderson Rutaganda, The Prosecutor v. Alfred Musema and The Prosecutor v. Georges Ruggiu. |
Эти три приговора были вынесены по делам Обвинитель против Жоржа Андерсона Рутаганды, Обвинитель против Альфреда Муземы и Обвинитель против Жоржа Ругиу. |
The Prosecutor should select as Deputy Prosecutor a person with substantial leadership skills and relevant experience in the running of a prosecutorial office and the directing of significant criminal investigations. |
Обвинитель должен отобрать на должность заместителя Обвинителя лицо, обладающее большими навыками руководства и соответствующим опытом управления деятельностью канцелярии обвинителя и проведения крупных уголовных расследований. |
It should be recalled that until 2003, the ICTY Prosecutor also served as the ICTR Prosecutor. |
Следует напомнить, что до 2003 года обвинитель МТБЮ является также и обвинителем МУТР. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. |
Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
Lawyers assigned to the investigation teams have suggested to OIOS that the Prosecutor and/or the Deputy Prosecutor participate in their weekly legal meetings and indictment review meetings. |
Адвокаты, прикомандированные в следственные группы, предложили УСВН, чтобы Обвинитель и/или заместитель Обвинителя участвовали в их еженедельных заседаниях по юридическим вопросам и заседаниях, посвященных рассмотрению обвинительного акта. |
The War Crimes Prosecutor also provided the ICTY Office of the Prosecutor evidentiary material from ongoing trials before the War Crimes Chambers in Belgrade. |
Обвинитель по военным преступлениям также предоставил Канцелярии Обвинителя МТБЮ доказательственные материалы текущих разбирательств в камерах по военным преступлениям в Белграде. |
In that context, the European Union, as a sign of its highest appreciation for the excellent work Prosecutor Del Ponte has carried out, has fully endorsed her re-election for a full mandate as ICTY Prosecutor. |
В этом контексте Европейский союз в знак высочайшей признательности за отличную работу, которую проделала Обвинитель дель Понте, полностью одобряет ее переизбрание Обвинителем МТБЮ с выполнением мандата в полном объеме. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. |
Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
In view of the Tribunal's jurisdiction over all war crimes committed in the territory of the former Yugoslavia, the Prosecutor considered herself duty-bound as an independent Prosecutor to assess these allegations. |
С учетом того, что юрисдикция Трибунала распространяется на все военные преступления, совершенные в бывшей Югославии, Обвинитель сочла себя обязанной в качестве независимого обвинителя произвести оценку этих утверждений. |
The Prosecutor welcomes the decision of the Registrars of the ICTY and ICTR to appoint a working group, headed by former Prosecutor Goldstone, that will make recommendations on this issue early 2008. |
Обвинитель выражает удовлетворение по поводу решения секретарей МТБЮ и МУТР о создании рабочей группы под руководством бывшего Обвинителя Голдстоуна, которая вынесет рекомендации по этому вопросу в начале 2008 года. |
The Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Acting Chief of the Prosecution Division and the Chief of Investigations meet weekly to review the progress of each investigation. |
Обвинитель, заместитель Обвинителя, исполняющий обязанности начальника Отдела обвинения и начальник Следственного отдела проводят еженедельно заседания с целью обзора прогресса, достигнутого в ходе каждого расследования. |
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor of ICTY have a small secretariat consisting of five Professional posts and four General Service positions. |
Обвинитель и заместитель Обвинителя МТБЮ располагают небольшим секретариатом в составе пяти должностей категории специалистов и четырех должностей категории общего обслуживания. |
Although the Prosecutor strongly supports the creation of separate administrative staff in principle, she accepts that many administrative areas in the Registry now effectively respond to the needs of the Prosecutor. |
Хотя Обвинитель решительно поддерживает идею создания отдельной административной структуры в принципе, она согласна, что многие административные структуры в Секретариате в настоящее время эффективно обеспечивают удовлетворение потребностей Обвинителя. |
The Residual Mechanism Prosecutor is also monitoring the progress of these cases. |
Обвинитель Остаточного механизма также отслеживает прогресс в рассмотрении этих дел. |
In November 2014, the Prosecutor proposes to host the seventh Colloquium of International Prosecutors. |
Обвинитель предлагает провести в ноябре 2014 года седьмой коллоквиум международных обвинителей. |
However, the Prosecutor encourages the entities to make far greater use of the material available. |
В то же время Обвинитель призывает образования более активно использовать имеющиеся материалы. |
In this regard, the Prosecutor reiterates his full support for the work of the International Commission. |
В этой связи Обвинитель вновь заявляет о своей полной поддержке работы Международной комиссии. |
In these meetings the Prosecutor discussed the transition of functions from the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Mechanism. |
В ходе совещаний Обвинитель обсудил вопросы передачи Механизму функций Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |