Once again, the Prosecutor is aware of this situation, and we hope members will urge and help her Office to change things, but we have to help her to do so. |
Обвинитель знает о сложившейся ситуации, и мы надеемся, что государства-члены настоятельно призовут сотрудников ее Канцелярии изменить положение к лучшему и помогут им это сделать, и мы в свою очередь также должны ей в этом помочь. |
Various institutional and procedural improvements undertaken over the past year should be continued, to ensure that the Prosecutor will finish its investigations by 2004, and that the Trial and Appeals Chambers will finish their cases by 2008 and 2010. |
Различные институциональные и процедурные улучшения, привнесенные за прошедший год, должны получить дальнейшее развитие, с тем чтобы Обвинитель завершил свои расследования к 2004 году и чтобы Судебная и Апелляционная камеры завершили рассмотрение своих дел соответственно к 2008 году и 2010 году. |
We note that the Prosecutor has revised her strategy for conducting investigations and preparations of trials and will now only conduct investigations against 14 new individuals, together with 10 ongoing investigations. |
Мы отмечаем, что Обвинитель пересмотрела свою стратегию проведения расследований и подготовки судебных процессов и теперь будет проводить расследования только в отношении 14 новых лиц наряду с 10 уже идущими расследованиями. |
If the Prosecutor decides to tender this report into evidence without calling the expert witness to testify and the defence decides not to cross-examine this witness, the prosecution's case will be closed without any further hearing. |
Если Обвинитель решит добавить этот доклад в число доказательств, не вызывая этого эксперта в качестве свидетеля для дачи показаний, а защита решит не подвергать его перекрестному допросу, изложение версии обвинения будет завершено без каких-либо дальнейших слушаний. |
During the period, the Appeals Chamber rendered judgements in the following cases: Kambanda, Serushago, Akayesu, and Kayishema-Ruzindana. The Prosecutor is of the view that these first judgements by the Appeals Chamber provide important guidance on numerous substantial legal and procedural issues. |
В течение этого периода Апелляционная камера вынесла решения по следующим делам: Камбанда; Серушаго; Акайесу и Кайишема-Рузиндана. Обвинитель считает, что эти первые решения Апелляционной камеры дали важные ориентиры по многочисленным существенным правовым и процессуальным вопросам. |
The Prosecutor stressed her understanding of the need to make the work of the Tribunal relevant to the people of Rwanda and reiterated her desire to hold parts of trials in Kigali. |
Обвинитель подчеркнула, что, по ее мнению, необходимо добиться того, чтобы работа Трибунала стала актуальной для народа Руанды, и подтвердила свое желание проводить часть разбирательств в Кигали. |
If the judicial capacity is increased with ad litem judges, and if the Prosecutor drastically revises her investigative programme, I believe that the ICTR can complete its work by 2007, rather than the projected date I gave in my report, of 2023. |
Если число судей будет увеличено за счет судей зала суда и если Обвинитель внесет существенные изменения в ее программу расследований, то, я полагаю, МУТР сможет завершить свою работу к 2007 году, а не к предложенному в моем докладе 2023 году. |
The ICTR will concentrate on finding the accused who are most responsible, as explained by the Prosecutor, and then we will all have to assist the national jurisdiction in order to assist such jurisdictions in dealing with the other ones. |
МУТР намерен направить свои усилия на поиски обвиняемых, которые, как разъяснил Обвинитель, несут наибольшую ответственность за совершение преступлений, а затем мы все должны будем оказать содействие национальным юрисдикциям в целях оказания им помощи в поисках других обвиняемых. |
At the time of the imposition of the freeze, the Prosecutor had recommended a candidate for the post of Policy Coordinator and was screening applications for the post of Press Officer. |
На момент введения моратория Обвинитель рекомендовал одного из кандидатов на должность координатора по вопросам политики и занимался подбором кандидата на должность сотрудника по связям с прессой. |
The Prosecutor has revised her future investigation programme from the originally estimated number of 136 new suspects and will now only conduct investigations against 14 new individuals, together with 10 ongoing investigations. |
Обвинитель пересмотрела свою программу дальнейших расследований, которая первоначально охватывала предположительно 136 новых подозреваемых, и теперь будет проводить расследования лишь по делам 14 новых лиц, а также продолжать 10 текущих расследований. |
(c) The Prosecutor has indicated that she has 10 ongoing investigations and plans to investigate a further 14 new cases. |
с) Обвинитель указала, что в настоящее время она ведет 10 расследований и планирует приступить к расследованию еще 14 новых дел. |
The defence filed a notice of appeal against the judgement and sentence on 5 January 2001 and the Prosecutor filed an appeal against the dismissed counts on 6 January 2001. |
5 января 2001 года защита подала апелляцию на решение и приговор, а 6 января 2001 года Обвинитель подала апелляцию против снятых пунктов обвинения. |
In a debate held on 8 June 2007 in the presence of the Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, the President and the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone briefed the Security Council on the achievements and challenges of the Court and presented its completion strategy. |
В ходе прений, состоявшихся 8 июня 2007 года в присутствии первого заместителя Генерального секретаря Аши-Роуз Мигиро, Председатель и Обвинитель Специального суда по Сьерра-Леоне провели для Совета Безопасности брифинг о достижениях Суда и стоящих перед ним задачах и изложили стратегию завершения его работы. |
During the reporting period, the Prosecutor dedicated a considerable amount of time to encouraging Governments to undertake arrests and transfers to The Hague of accused, in particular high-profile accused. |
В отчетном периоде Обвинитель много времени уделяла тому, чтобы убедить правительства производить аресты и препровождать в Гаагу лиц, обвиняемых в совершении преступлений, в первую очередь высокопоставленных лиц. |
As this is Prosecutor Del Ponte's last appearance before the Security Council, we would like to pay tribute to her enormous contribution to the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and hence to the embedding of security and stability in the Balkans region. |
Поскольку сегодня Обвинитель дель Понте в последний раз выступила в Совете Безопасности, мы хотели бы воздать должное ее огромному вкладу в работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, а также в укрепление стабильности и безопасности в Балканском регионе. |
The President has requested that Judge Christine Van Den Wyngaert, a national of Belgium, be able to serve in the trial in Case No. IT-95-13/1, The Prosecutor v. Mrksic, et al., which commences on 3 October 2005. |
Председатель просил принять меры к тому, чтобы судья Кристина ван ден Вингарт, бельгийская подданная, могла принять участие в производстве по делу Nº IT-95-13/1, «Обвинитель против Мркшича и др.», которое начнется 3 октября 2005 года. |
The Prosecutor accepts that, at some point, the evidence-gathering exercise has to end to enable the accused to know the case that he is expected to meet. |
Обвинитель признает, что в определенный момент процедура сбора доказательств должна быть завершена, с тем чтобы обвиняемый мог ознакомиться с делом, по которому, как ожидается, будет проводиться разбирательство. |
The Prosecutor wishes to thank the Expert Group for its efforts and wishes to emphasize her readiness to embrace new initiatives and to implement recommendations that will improve the workings not only of her Office but of ICTR and ICTY as institutions. |
Обвинитель хотела бы поблагодарить Группу экспертов за ее усилия и особо заявить о своей готовности реализовать новые инициативы и выполнить рекомендации, которые улучшат работу не только ее Канцелярии, но и МУТР и МТБЮ как учреждений. |
The report notes that, so far, the Prosecutor has filed 10 motions involving 18 accused persons for such referrals under rule 11 bis of our rules of procedure and evidence. |
В докладе отмечается, что на сегодняшний день Обвинитель подала десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
It is the view of the Prosecutor that a more effective and secure method of reducing the lengthy pre-trial custody of the accused is to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and expediting trials. |
Обвинитель считает, что более эффективный и надежный метод сокращения длительного предварительного содержания под стражей обвиняемого заключается в том, чтобы сосредоточить усилия на сокращении задержек в досудебный период и ускорении самого судебного разбирательства. |
More evidence may have to be presented in written form, but the Prosecutor does share the reservation expressed by the other organs about the use of the word "select" in relation to indications by the judges that only certain witnesses may be required to be called. |
Возможно, будет необходимо представлять большее число показаний в письменной форме, но Обвинитель не согласна со сделанной другими органами оговоркой в отношении использования слова «отобрать» в связи с указаниями судей на то, что может потребоваться вызов в суд лишь определенных свидетелей. |
The Prosecutor agrees that substantial last-minute changes to the nature of the prosecution case should be avoided, and that as far as possible cases should be trial-ready at the indictment stage. |
Обвинитель согласна с тем, что следует избегать внесения в последний момент существенных изменений в характер версии обвинения и что в максимально возможной степени дела должны быть готовы к разбирательству на этапе представления обвинительного заключения. |
The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. |
Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов. |
The Prosecutor was required to travel to Arusha and Kigali on numerous occasions to appear before Trial Chambers on matters involving various cases and in connection with the aftermath of the decision of the Appeals Chambers regarding the release of an indictee. |
Обвинитель была вынуждена совершить большое число поездок в Арушу и Кигали для того, чтобы иметь возможность выступить перед Судебными камерами по вопросам, касающимся различных дел, а также в связи с последствиями решения апелляционных камер в отношении освобождения одного обвиняемого лица. |
The new Trial Chamber will be able to start working only when another room for hearings has been built, so that the Prosecutor will be able to begin another trial in that Trial Chamber. |
Новая Судебная камера сможет приступить к активной работе, когда будет построен еще один зал для судебных заседаний и Обвинитель будет готов начать новый судебный процесс в этой Судебной камере. |