Meanwhile, State Security Court prosecutor Nusret Demiral ordered the police force not to co-operate with the parliamentary commission in solving the crimes. |
Впрочем, обвинитель со стороны Государственного совета по безопасности Нурсет Демирель отдал приказ полицейским силам не вступать в ожесточённое противостояние с парламентской комиссией с целью понизить уровень преступности. |
The examination of witnesses was completed within only 34 minutes, and the prosecutor and the court failed to investigate allegations of police beatings and coerced confessions. |
Допрос свидетелей занял всего лишь 34 минуты, а обвинитель и суд не посчитали необходимым разобраться в утверждениях обвиняемых об избиении их полицией и применении недозволенных мер с целью вырвать у них признание. |
Although no official announcement has been made, there are reports that Daniel Bellemare, the prosecutor for the Special Tribunal for Lebanon, might conclude his investigation and issue indictments in the fall. |
Хотя никаких официальных заявлений не делалось, сообщается, что Даниэль Беллемар, обвинитель в Специальном Трибунале по Ливану, может завершить своё расследование и выдвинуть официальные обвинения уже осенью. |
Finally, the lead prosecutor also reached out to non-governmental organizations to brief them on the mandate of the Task Force and ask whether they have access to information that might be relevant for the investigation. |
В заключение главный обвинитель также обращался к неправительственным организациям на предмет их информирования о мандате Специальной группы и просил их сообщить ему о том, имеется ли у них какая-либо информация, имеющая отношение к расследованию. |
Despite the ruling, prosecutor Carrillo Prieto said he would continue his investigation and seek charges against Echeverria before the United Nations International Court of Justice and the Inter-American Human Rights Commission. |
Несмотря на оправдание, обвинитель Каррилло Прито сказал, что он продолжит своё расследование и будет подавать иск против Эчеверриа в Международный суд Организации Объединенных Наций и межамериканскую Комиссию по правам человека. |
For example, most countries have animal cruelty laws, and a prosecutor will argue that all zoophilia activity is animal abuse. |
Например, во многих странах есть законы о жестоком обращении с животными, и обвинитель будет утверждать, что любое зоосексуальное деяние - издевательство над животными. |
Inquiries must be continued until such time as the general prosecutor was reasonably sure either that the police authorities would have to be charged, or that the accusation was groundless. |
Следственные действия должны проводиться до тех пор, пока государныенный обвинитель не удостоверится в том, что собранные доказательства позволяют предъявить обвинение соответствующим сотрудникам полиции или что обвинения являются беспочвенными. |
Recent efforts had also been made to use video links to establish a hybrid form of trial in which the lawyer for the defence would be in Pitcairn and the judge and prosecutor in Auckland, but the idea had failed, for technical reasons. |
Недавно также была предпринята попытка провести методом видеоконференции так называемый «гибридный» судебный процесс, по правилам которого адвокат обвиняемых находился в Питкэрне, а судья и обвинитель - в Окленде, Новая Зеландия, но в силу технических причин из этого ничего не вышло. |
In every instance, the prosecutor took account of the bearing of the evidence on the case in which retrial was sought and the need to protect the privacy of the parties concerned. |
Во всех случаях обвинитель принимает во внимание характер доказательств по делу, в отношении которого предпринимаются усилия для проведения повторного судебного разбирательства, а также необходимость защиты частной жизни заинтересованных сторон. |
Emmanuel Rukundo, Callixte Kalimanzira and Tharcisse Renzaho appealed against their respective trial judgements, as did the prosecutor in the Rukundo and Kalimanzira cases. |
Эмманьэль Рукундо, Каликсте Калиманзира и Тарсиссе Резахо подали апелляции на решения, вынесенные в первой инстанции по их делам, как и Обвинитель в делах Рукунды и Калиманзиры. |
However, as other scholars noted, this apparently easy solution entailed serious problems with regard to the practical applicability of the convention since any prosecutor, prior to initiating a prosecution, would have to examine whether the activity in question was indeed justified under international humanitarian law. |
Однако, как отметили другие ученые, это внешне простое решение влечет за собой серьезные проблемы в отношении практической применимости конвенции, поскольку любой обвинитель до возбуждения судебного преследования должен будет изучить вопрос о том, является ли данный конкретный вид деятельности действительно оправданным согласно международному гуманитарному праву. |
In episode 4 of The Mysterious Planet it is stated that "valeyard" means "learned court prosecutor" in their language, although the term is obsolete and highly obscure. |
В эпизоде 4 серии «Таинственная планета» утверждается, что слово «валеярд» на языке Повелителей времени означает «судебный обвинитель», хотя многие и признают, что данный термин сильно устарел, а его значение точно неизвестно. |
The prosecutor claimed that Ms. Bopha and her husband had conspired to commit an assault on two men sitting in a drink shop and had later arrived at the scene to witness the assaults. |
Обвинитель утверждал, что г-жа Бопха и ее муж, вступив в сговор с целью нападения на двух мужчин, сидевших в баре, направились в этот бар и стали свидетелями нападений. |
The Italian military prosecutor, Antonio Intelisano, argued that FN agreements to which Argentina was signatory expressly state that cases of war criminals and crimes against humanity do not expire. |
Итальянский военный обвинитель Антонио Интелисано заявил, что соглашения, которые подписала Аргентина, прямо говорят, что военные преступления и преступления против человечности не имеют срока давности. |
The county prosecutor and his wife, the a.D.A., they went through the motions, but judge Dolan shut us down, hiding behind the fig leaf of Jersey's stringent anti-fraud statutes. |
Прокурор округа и его жена, гос обвинитель, пошли нам на встречу, но судья Долан заартачился, прикрываясь фиговым листком о строгих уставах Джерси в отношении мошенничества. |
In any event, if the Security Council were to decide that the mechanism(s) should start with one president and prosecutor, it would of course be open to the Council to revisit that position if necessary as events develop. |
В любом случае, если первоначально Совет Безопасности решит, что у механизма/механизмов должен быть один председатель и один обвинитель, то он всегда сможет пересмотреть свою позицию, если того потребуют обстоятельства. |
Since Wayne did not alter this statement after several searching questions from both the prosecutor and the judge, the judge allegedly threatened him with detention if he refused to answer. |
Поскольку Вэйн не изменил своей позиции после того, как обвинитель и судья задали ему ряд дополнительных вопросов, судья, как указывалось, пригрозил Вэйну арестом, если тот откажется отвечать. |
In the proceedings regarding the reversal or replacement of the preventive measure, a court or a prosecutor shall take into account the standpoint expressed by the Court. |
Положения статей 257-259 не применяются. ходе судебных разбирательств по вопросу об отмене или замене превентивной меры соответствующий суд или обвинитель принимают во внимание точку зрения, выраженную Судом. |
The author of the report is an international prosecutor who has acted unprofessionally and is motivated by a political agenda that has now been unmasked by his fervent hysterical political actions, which are not those of a respectable man of justice and undermine both justice and his position. |
Автором доклада является международный обвинитель, который работает непрофессионально и действия которого мотивированы политическими соображениями, о чем свидетельствуют его истеричные политические действия, которые не делают честь уважаемому служителю правосудия, наносят ущерб правосудию и подрывают его позицию. |
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! |
Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
They add that questioning of a prosecution expert by the prosecutor and by the defence counsel began, but the judge allowed the defence experts to comment on the testimony of the prosecution experts although it was not their turn to be questioned. |
Они также отмечают, что, когда обвинитель и защитник приступили к допросу одного из экспертов со стороны обвинения, судья разрешил экспертам со стороны защиты высказать свое мнение относительно заявлений эксперта со стороны обвинения вопреки тому, что их очередь давать свои показания еще не подошла. |
There are 14 women judges and 119 men judges; There is 1 woman prosecutor and 63 men prosecutors; There are 129 court clerks and 668 men court clerks. |
в судебных учреждениях работало 119 мужчин-судей и 14 женщин-судей; в судебных учреждениях работало 63 мужчины-обвинителя и одна женщина - обвинитель; в судебных учреждениях работало 668 секретарей суда - мужчин и 129 секретарей суда - женщин. |
The Prosecutor v. Walter Osapiri Barasa |
Обвинитель против Уолтера Осапири Барасы |
The Prosecutor has appealed this decision. |
Обвинитель обжаловал это решение. |
As the Prosecutor has himself stated, |
Как указал сам Обвинитель, |