The Prosecutor hopes that certain court hearings will be held in Rwanda, so that justice may be rendered as close as possible to those concerned. |
Обвинитель выражает надежду на то, что некоторые судебные заседания будут проводиться в Руанде, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к тем, кого это касается. |
During 1998, the Prosecutor confirmed that the territorial and temporal jurisdiction of the Tribunal covered recent and ongoing violence in Kosovo and started investigations. |
В 1998 году Обвинитель подтвердил, что территориальная и временная юрисдикция Трибунала распространяется на акты насилия, имевшие и продолжающие иметь место в Косово, и приступил к расследованию таких актов. |
The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. |
Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
For the Public Information Services, the period covered by this report has been dominated by the case The Prosecutor v. Slobodan Milošević. |
Что касается Службы общественной информации, то в период, охватываемый в настоящем докладе, основное внимание уделялось делу «Обвинитель против Слободана Милошевича». |
The limitations pose the challenge that the Prosecutor will not have staff to complete the Nizeyimana trial between 1 and 9 December 2011. |
Эти ограничения могут привести к тому, что Обвинитель не будет располагать достаточным количеством сотрудников для завершения разбирательства по делу Низейиманы в период с 1 по 9 декабря 2011 года. |
Police Inspector; Police Prosecutor before the District and Intermediate Courts |
Инспектор полиции; полицейский обвинитель в районных судах и судах промежуточной инстанции |
After his arrest, the Prosecutor obtained additional evidence indicating that Ntawukulilyayo played a more significant role than initially perceived in the 1994 Rwandan genocide. |
После его ареста Обвинитель получил дополнительные доказательства, свидетельствующие о том, что Нтавукулилийао играл более важную, чем первоначально предполагалось, роль в совершавшемся в 1994 году в Руанде геноциде. |
The third Haradinaj et al. related contempt case, Prosecutor v. Shefqet Kabashi, is still pending his arrest and transfer to The Hague. |
Третье разбирательство, связанное с делом Харадиная и др. и неуважением к Трибуналу, Обвинитель против Шефкета Кабаши, находится на этапе его ареста и передачи в Гаагу. |
To seek their cooperation in these areas, the Prosecutor met political and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina during the reporting period. |
С тем чтобы заручиться содействием в этих областях, Обвинитель в течение отчетного периода встречался с представителями политических и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. |
Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
During a recent visit to Belgrade, the Chief Prosecutor emphasized that she was satisfied with the cooperation of the competent authorities of Serbia and Montenegro and the Republic of Serbia. |
В ходе недавнего визита в Белград Главный обвинитель подчеркнула, что она удовлетворена сотрудничеством компетентных органов Сербии и Черногории и Республики Сербии. |
Shortly thereafter, the Prosecutor filed a deferral request with the Trial Chamber pursuant to article 9, paragraph 2, of the Statute of the Tribunal and rule 9 of the Rules. |
Вскоре после этого Обвинитель представил Судебной камере просьбу о передаче производства в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Устава Трибунала и правилом 9 правил. |
The Prosecutor urged the Security Council to put its full weight behind the efforts of the Tribunals, and to be creative in finding ways to bring to bear the sort of pressure that would produce results. |
Обвинитель настоятельно призвала Совет Безопасности оказать всемерную поддержку усилиям Трибунала и найти нетрадиционные способы оказания давления, которые дали бы реальные результаты. |
As provided in the Tribunal's Rules, disclosure of materials by the Prosecutor must be made to the defence, no later than 60 days before the commencement of the trial. |
В соответствии с Правилами Трибунала Обвинитель должна раскрывать материалы защите не позднее чем за 60 дней до начала разбирательства. |
Pursuant to article 3 of the Annex, the Prosecutor will be appointed by the Secretary-General upon the recommendation of a selection panel, in consultation with the Government of Lebanon. |
В соответствии со статьей З приложения Обвинитель назначается Генеральным секретарем по рекомендации группы по отбору в консультации с правительством Ливана. |
In July 2002, having reviewed the ongoing investigations, the Prosecutor of the Tribunal considered that a certain number of intermediary or lower-level accused could, in fact, be tried by the courts of Bosnia and Herzegovina. |
В июле 2002 года после обзора текущих расследований Обвинитель Трибунала сочла возможным передать рассмотрение дел ряда обвиняемых среднего и нижнего уровня в суды Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor continues to stress the importance of informing the Rwandan people, especially the victims of crimes over which the Tribunal has jurisdiction, of the work of the Tribunal. |
Обвинитель продолжает подчеркивать важность информирования народа Руанды, в особенности жертв преступлений, подсудных Трибуналу, о деятельности Трибунала. |
Notices of appeal against the judgement and sentence were filed both by the defendants and by the Prosecutor. |
Как подсудимые, так и Обвинитель подали апелляционные ходатайства. |
Following the electoral defeat of Mr. Milosevic, the Prosecutor reopened the Tribunal's field office in Belgrade in order to help investigators to resume their work in the Federal Republic of Yugoslavia. |
После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла бюро Трибунала в Белграде, чтобы помочь следователям возобновить работу в Союзной Республике Югославии. |
As Prosecutor Carla Del Ponte today delivered her final report to the Council, the United States would like to take this opportunity to express its appreciation for her service at the ICTY. |
Сегодня, когда Обвинитель представляет свой заключительный доклад Совету, Соединенные Штаты хотели бы выразить ей признательность за ее работу в МТБЮ. |
In addition, Chambers suggests that the President should be allowed to appoint another judge if the confirming judge is not available, assuming that the Prosecutor wishes to proceed with such proceedings. |
Кроме того, камеры предлагают разрешить Председателю назначать в отсутствие утверждающего судьи другого судью при условии, что Обвинитель пожелает провести такое разбирательство. |
Of course, once the Prosecutor comes to the end of the investigatory phase of her work, we will be in a much better position to make projections with confidence. |
Конечно, как только Обвинитель приблизится к завершению следственного этапа своей работы, нам будет гораздо проще с уверенностью строить свои предположения. |
The cases of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware, The Prosecutor v. Ildephonse Nizeyimana and The Prosecutor v. Callixte Nzabonimana are the only substantive cases that remain to be completed before the International Criminal Tribunal for Rwanda at the trial level. |
Дела Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре, Обвинитель против Ильдефонсе Низейманы и Обвинитель против Калликста Нзабониманы являются единственными делами, рассмотрение существа которых по-прежнему необходимо завершить Международному уголовному трибуналу по Руанде на стадии разбирательства в первой инстанции. |
The Chamber took one deposition in the case of The Prosecutor v. Hategekimana and Nizeyimana and held two initial appearances in the cases of The Prosecutor v. Bikindi and The Prosecutor v. Zigiranyirazo. |
Камера отобрала показания одного свидетеля под присягой по делу Обвинитель против Хатегекиманы и Низейиманы, а также провела две первоначальных явки по делам Обвинитель против Бикинди и Обвинитель против Зигираньиразо. |
As for the Prosecutor and his or her staff, after careful reflection we believe that the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda should serve as the Prosecutor of the new tribunal. |
Что касается обвинителя и его персонала, то после долгих размышлений мы пришли к выводу о том, что Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде должен занимать должность обвинителя в новом трибунале. |