The Prosecutor is also investigating crimes committed by persons coming from the five parties involved in the conflict, that is, Yugoslavia, Croatia, and, within Bosnia and Herzegovina, the Bosnian Serbs, the Bosnian Croats and the Bosniaks. |
Обвинитель расследует также преступления, совершенные лицами, относящимися к пяти сторонам, вовлеченным в конфликт, а именно к Югославии, Хорватии и, в рамках Боснии и Герцеговины, к боснийским сербам, боснийским хорватам и боснийцам. |
We welcome the report of improved cooperation on the part of Croatia, and we are concerned about Serbia and Montenegro's poor record of cooperation, as reported by both President Meron and Prosecutor Carla Del Ponte. |
Мы приветствуем сообщение об улучшении сотрудничества со стороны Хорватии, но нас беспокоит плохой послужной список Сербии и Черногории в плане сотрудничества, о чем говорили как Председатель Мерон, так и Обвинитель Карла дель Понте. |
We urge all countries to cooperate fully with the Tribunals and to pay their dues, and we will push for appropriately strong Council reactions if countries do not cooperate with the Tribunals, as requested in particular by Prosecutor Carla Del Ponte. |
Мы настоятельно призываем все страны сотрудничать в полной мере с трибуналами и платить свои взносы, и мы будем добиваться принятия Советом надлежащих решительных мер в отношении стран, отказывающихся сотрудничать с трибуналами, о чем просила, в частности, Обвинитель Карла дель Понте. |
a. Pre-trial procedures brought by the Prosecutor before a Trial Chamber or a judge include orders and warrants, which involve summonses, subpoenas, warrants of arrest and transfer orders; |
а. в рамках предварительного производства Обвинитель запрашивает у Судебной камеры или судьи выдачу таких ордеров и приказов, как приказы и повестки о явке в суд, ордера на арест и приказы о передаче; |
The Prosecutor is therefore required to retain a trial team until the end of June 2010 to ensure the proper conclusion of the trial; |
В связи с этим Обвинитель вынужден был сохранить судебную группу до конца июня 2010 года для обеспечения надлежащего завершения этого процесса; |
The Prosecutor travelled to Belgrade on 12 and 13 September 2011 and on 8 and 9 November 2011 and to Sarajevo between 31 October 2011 and 2 November 2011, to meet with officials and to discuss cooperation. |
Обвинитель совершил поездки в Белград 12 и 13 сентября 2011 года и 8 и 9 ноября 2011 года и в Сараево с 31 октября 2011 года по 2 ноября 2011 года для встречи с официальными лицами и обсуждения вопроса о сотрудничестве. |
The Prosecutor intends to request the transfer of at least twelve of these persons to national jurisdictions for trial leaving no more than six of this group of indictees for trial at the ICTR. |
Обвинитель намерен просить о передаче не менее 12 из этих лиц национальным судебным органом для разбирательства, оставив не более шести человек из этой группы обвиняемых для разбирательства в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
During the period under review, the Prosecutor continued to finalize preparation of the cases against the fugitive indictees with a view to the eventual transfer of nine of the 13 fugitives for trial to national jurisdictions. |
В течение отчетного периода Обвинитель продолжал работу по завершению подготовки дел скрывающихся от правосудия обвиняемых, с тем чтобы, в конечном итоге, передать дела 9 из 13 скрывающихся от правосудия лиц для рассмотрения в национальных судах. |
In addition to the Registrar, the Prosecutor, followed by the pre-trial judge, will start their duties earlier than the other senior officials in order to perform their tasks in an effective and coordinated manner. |
Обвинитель, а затем и судья, ведущий досудебное расследование, как и Секретарь, приступят к выполнению своих обязанностей раньше, чем другие старшие должностные лица, с целью эффективного и скоординированного выполнения ими своих обязанностей. |
During the reporting period, Prosecutor Hassan Jallow and his staff were at full stretch, investigating and developing evidence for cases not yet in trial, presenting evidence in the cases before the Trial Chambers and dealing with matters before the Appeals Chamber. |
За отчетный период Обвинитель Хассан Джаллоу и его сотрудники работали в полную силу, проводя расследования и собирая доказательства по делам, которые еще не перешли в стадию разбирательства, представляя доказательства по делам, находящимся на рассмотрении судебных камер, и занимаясь вопросами, стоящими перед Апелляционной камерой. |
Also, the Prosecutor was assured on a number of occasions that the commands in Bosnia and Herzegovina of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union Military Mission in Bosnia and Herzegovina (EUFOR) continue to provide assistance to the Tribunal. |
Кроме того, Обвинитель неоднократно получала заверения в том, что командование Организации Североатлантического договора (НАТО) в Боснии и Герцеговине и Сил Европейского союза (СЕС) в Боснии и Герцеговине будет и впредь оказывать помощь Трибуналу. |
Updating files for six fugitives: the Prosecutor intends to submit indictment amendment applications for the remaining six fugitives. |
обновление материалов дел по шести лицам, скрывающимся от правосудия: Обвинитель намерен ходатайствовать о внесении изменений в обвинительные заключения по делам шести лиц, скрывающихся от правосудия. |
b. Once a person is indicted, the Prosecutor attends initial appearances and status conferences, initiates preliminary motions or responds to preliminary motions from the defence and discloses evidential material under rule 66 of the Rules of Procedure and Evidence; |
Ь. после предъявления лицу обвинительного акта Обвинитель присутствует на первоначальных явках и совещаниях о ходе работы, выступает с предварительными ходатайствами и отвечает на предварительные ходатайства со стороны защиты и раскрывает доказательственные материалы в соответствии с правилом 66 правил процедуры и доказывания; |
The prosecutor demands imprisonment and... |
Обвинитель требует лишения свободы и... |
Drew Stafford is a good prosecutor. |
Дрю Стэффорд хороший обвинитель. |
Even the prosecutor, Wendy Scott-Carr, did. |
Даже обвинитель, Вэнди Скотт-Карр. |
The prosecutor, what did she ask? |
Обвинитель, что она спросила? |
A prosecutor would find enough gaps. |
Обвинитель нашел бы достаточно пробелов. |
The prosecutor was a woman. |
Обвинитель - женщина, судья - женщина. |
A prosecutor married to a defense attorney? |
Обвинитель замужем за адвокатом? |
It's with the federal prosecutor. |
Бкдет еще и федеральный обвинитель. |
A traitor is a very bad prosecutor. |
Из предателя никудышный обвинитель. |
He's a poor prosecutor. |
Из него никудышный обвинитель. |
She's a young prosecutor. |
Она ведь молодой обвинитель. |
You're the prosecutor. |
Ты обвинитель, делай свою работу! |