It should be noted that the Prosecutor has a right under Rule 11bis to request the Tribunal to take back a referred case should she determine that a fair trial is not being accorded to an accused. |
Следует отметить, что Обвинитель на основании правила 11 бис имеет право просить Трибунал отозвать переданное дело, если она решит, что обвиняемому лицу не обеспечивается справедливое судебное разбирательство. |
Therefore, the President, the Prosecutor and the Registrar, as heads of the three organs of the Tribunal, work to develop and foster alliances with States and international organizations to ensure the Tribunal's success. |
В этой связи Председатель, Обвинитель и Секретарь как главы трех органов Трибунала предпринимают усилия для налаживания и укрепления связей с государствами и международными организациями в целях обеспечения успешной деятельности Трибунала. |
Further, he stated that the former Prosecutor defined the strategy: He gave directives and instructions and I enlisted the contribution of the Director of Investigations in order to make the strategy operational. |
Он заявил: Бывший Обвинитель отдал соответствующие распоряжения и указания, и я заручился поддержкой Директора по вопросам расследований, с тем чтобы обеспечить осуществление этой стратегии. |
The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. |
Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
In an effort to shorten the proceeding, the Prosecutor elected to present the testimony of only a few witnesses and, through an ICTY investigator, sought to submit to the Trial Chamber, in the form of an exhibit, written statements of the other villagers. |
В попытке ускорить разбирательство Обвинитель предпочел представить показания лишь нескольких свидетелей и с помощью одного из следователей МТБЮ попытался представить в Судебную камеру в форме вещественного доказательства письменные заявления других жителей деревень. |
The Prosecutor appealed the decision on 21 October 1999. On 14 December 1999, the Trial Chamber rendered its reasoned written judgement on all the crimes ascribed to the accused. |
Обвинитель обжаловала решение 21 октября 1999 года. 14 декабря 1999 года Судебная камера вынесла письменное решение с изложением мотивов в отношении всех преступлений, инкриминированных обвиняемому. |
In The Prosecutor v. Stanislav Galić, the Appeals Chamber of the ICTY elaborated on the nature of the crime of "acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population". |
При рассмотрении дела "Обвинитель против Станислава Галича" Апелляционная камера МУТБЮ определила характер преступления как "действия или угрозы применения насилия, главная цель которых -терроризировать гражданское население". |
In November 1999, the Prosecutor was able to report to the Security Council that work had been completed at 159 of 529 identified grave sites and that 2,108 bodies had been exhumed. |
В ноябре 1999 года Обвинитель сообщила Совету Безопасности о том, что была завершена работа на 159 из 529 выявленных захоронений и что было эксгумировано 2108 тел. |
In order to improve the organization and results of their work, the judges, the Prosecutor and the Registrar worked closely with the Expert Group mandated by the United Nations to evaluate the functioning of the Tribunal. |
В целях совершенствования организации своей работы и повышения отдачи судьи, Обвинитель и Секретарь работали в тесном контакте с Группой экспертов, которой Организация Объединенных Наций поручила произвести оценку функционирования Трибунала. |
However, it was only on 3 March 2000 that the Prosecutor proceeded to file the two new motions, which were subsequently amended on 13 March 2000. |
Однако Обвинитель подала указанные два новых ходатайства только З марта 2000 года, причем 13 марта 2000 года они были изменены. |
It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. |
Обвинитель полагает, что до начала судебного разбирательства судебная камера должна по своему усмотрению решать вопрос о представлении ходатайств в письменной или устой форме. |
In accordance with the completion strategy of the Tribunal, there were no new indictments issued, and the Prosecutor maintained her efforts to ensure the arrest of remaining fugitives and their transfer to the Tribunal. |
В соответствии со стратегией завершения работы Трибунала новые обвинительные заключения не предъявлялись, и Обвинитель продолжала свои усилия по обеспечению ареста остальных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, и их передачи Трибуналу. |
As the Prosecutor has indicated, there is much more that the authorities of Republika Srpska can and should do to ensure cooperation with the ICTY and the swift detention, arrest and transfer of Mladic and Karadzic. |
Как указала Обвинитель, власти Республики Сербской могут и должны сделать гораздо больше для обеспечения сотрудничества с МТБЮ, а также для быстрого задержания, ареста и передачи Младича и Караджича. |
In order to ascertain the extent to which the national courts of Bosnia and Herzegovina are able to try cases from the Tribunal, the President and the Prosecutor travelled to Bosnia and Herzegovina from 17 to 21 June 2002. |
С тем чтобы выяснить, насколько национальные суды Боснии и Герцеговины способны рассматривать дела, переданные Трибуналом, Председатель и Обвинитель совершили поездку в Боснию и Герцеговину 17 - 21 июня 2002 года. |
To that end, the President and Prosecutor travelled in June 2002 to Bosnia and Herzegovina, where they assessed the ability of the national courts to try cases of the Tribunal. |
С этой целью в июне 2002 года Председатель и Обвинитель совершили поездку в Боснию и Герцеговину, где они провели оценку способности национальных судов рассматривать дела, переданные им Трибуналом. |
Following the status conference of 5 April 2002, the Prosecutor submitted a status report on 6 June 2002 regarding the progress in the disclosure of materials by the prosecution pursuant to rule 68. |
После того как 5 апреля 2002 года состоялось обзорное совещание, Обвинитель представила 6 июня 2002 года доклад о том, как проходит раскрытие обвинением материалов на основании правила 68. |
And, lastly, the Prosecutor continued her evaluation of investigations that have been ongoing since the beginning of the year in order to determine how many individuals should be tried by the International Tribunal and how many by the national courts. |
И наконец, Обвинитель продолжила анализ ведущихся с начала года расследований с целью определения, сколько лиц должны предстать перед Международным трибуналом, а сколько - перед национальными судами. |
By contrast, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Tadić, had accepted the criterion of effective control in the case of individuals acting alone but rejected it in relation to conduct of a group of persons. |
В отличие от этого Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Тадича приняла критерий эффективного контроля в случае лиц, действующих самостоятельно, но отвергла его в отношении поведения группы лиц. |
As I mentioned earlier, six motions presented by the Prosecutor are already before the Trial Chamber, and she told us today that she will be presenting additional motions. |
Как я уже говорил ранее, Обвинитель уже представила Судебной палате шесть ходатайств, сегодня она также упомянула о том, что готовит к представлению и другие ходатайства. |
In that regard, while we recognize that further progress is still required in connection with many issues, we note with appreciation that the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has begun to file motions for the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В этой связи, признавая, что потребуется еще многое сделать для решения ряда проблем, мы с удовлетворением отмечаем, что Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии начала оформление передачи дел местным судебным органам. |
The Prosecutor is of the view that it would be consistent with the ethos of the Outreach Programme to eventually conduct hearings or trials in the former Yugoslavia so that justice is seen to be done. |
Обвинитель считает, что проведение в конечном итоге слушаний или судебных разбирательств в бывшей Югославии, с тем чтобы реально добиться правосудия, будет отвечать духу пропагандистской программы. |
In addition the Prosecutor would observe that one of the most effective forms of outreach would be the hearing of ICTY proceedings in the former Yugoslavia and the holding of ICTR hearings in Rwanda. |
Обвинитель также хотела бы отметить, что одной из наиболее эффективных форм пропаганды будут являться проведение МТБЮ устного разбирательства в бывшей Югославии и проведение МУТР слушаний в Руанде. |
We are willing to handle all the cases transferred from the ICTR, and we hope that at the appropriate time the Tribunal's Prosecutor will make the decision to transfer all those cases to Rwanda. |
Мы готовы рассматривать все дела, переданные МУТР, и мы надеемся что Обвинитель Трибунала в надлежащее время примет решение о передаче всех этих дел Руанде. |
Although the issue is a minor one, the Prosecutor is disappointed to note that the Registrar of ICTY does not accept this recommendation, despite the lack of any support for the Registry position. |
Хотя этот вопрос не имеет большого значения, Обвинитель с разочарованием отмечает, что Секретарь МТБЮ не согласен с этой рекомендацией, несмотря на то, что позиция Секретариата не пользуется поддержкой. |
We are confident that the Prosecutor will resort to joinder only where there is clear evidence of conspiracy and participation with others in the commission of a crime, and that the rights of each of the accused will be respected at all times. |
Мы убеждены в том, что Обвинитель будет прибегать к объединению преступлений лишь в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства заговора и соучастия в совершении преступления, и что всегда будут соблюдаться права каждого обвиняемого. |