Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
Thus, the Prosecutor sought the views of the ITFY plenary on these matters. |
В связи с этим Обвинитель запросила мнения участников пленарной сессии Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) по этим вопросам. |
Like Judge Meron and Prosecutor Del Ponte, we also are conscious that this year marks the tenth anniversary of the genocidal massacre in Srebrenica. |
Как и судья Мерон и Обвинитель дель Понте мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что в этом году исполняется 10 лет со дня кровавого геноцида в Сребренице. |
In exchange for cooperation with the prosecution in other cases and for his guilty plea, the Prosecutor recommended a sentence not exceeding 11 years imprisonment. |
В обмен на сотрудничество с обвинением по другим делам и его признание вины Обвинитель рекомендовала вынести приговор о лишении свободы на срок, не превышающий 11 лет. |
2005-2006: The NBA-ILS Vice-Chair supervised student legal research for Prosecutor v. Slobodan Milosevic, International Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague, The Netherlands. |
2005 - 2006 годы: заместитель председателя Секции международного права Национальной ассоциации адвокатов руководил программой студенческих научных работ по теме Обвинитель против Слободана Милошевича, Международный трибунал по бывшей Югославии в Гааге, Нидерланды. |
The process of referral of cases to national jurisdictions has commenced: the Prosecutor handed over in February 2005 to the Government of Rwanda 15 dossiers which had been under investigation. |
Начался процесс передачи дел в национальные суды: в феврале 2005 года Обвинитель передал правительству Руанды 15 досье по расследованным делам. |
Because the mission that he has yet to accomplish swiftly is a particularly important one, the Prosecutor is convinced that it is essential for the international community to continue and strengthen its support for the Tribunal. |
Поскольку задача, которую Трибунал должен быстро выполнить, чрезвычайно важна, Обвинитель убежден в необходимости продолжения и усиления международным сообществом своей поддержки Трибунала. |
On 23 February 1999, the Prosecutor, pursuant to rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence, sought the leave of the Trial Chamber to withdraw the Indictment against Bernard Ntuyahaga. |
23 февраля 1999 года Обвинитель в соответствии с правилом 51 правил процедуры и доказывания просил разрешения Судебной камеры снять обвинения против г-на Нтуйяаги. |
The Prosecutor v. Jean-Bosco Barayagwiza, Ferdinand Nahimana and Hassan Ngeze, referred to as the "Media case" |
Обвинитель против Жан-Боско Барайягвиза, Фердинанда Нахиманы и Хасана Нгезе, именуемое делом прессы |
In the case of Prosecutor v. Ramush Haradinaj et al., a scheduling order was issued announcing that the trial judgement would be delivered on 29 November 2012. |
В деле Обвинитель против Рамуша Харадиная и др. было издано постановление о том, что судебное решение будет вынесено 29 ноября 2012 года. |
If the Appeals Chamber affirms the referral order in the case of Bernard Munyagishari, the Prosecutor will appoint a monitor for that case as well. |
Если Апелляционная камера подтвердит постановление о передаче дела Бернара Муньягишари, то Обвинитель также назначит наблюдателя за производством этого дела. |
It should also be stressed that, ultimately, it will be for the Prosecutor to decide if, all things considered, action should be taken against a juvenile offender in any individual case. |
Следует также подчеркнуть, что в конечном счете решение о судебном преследовании несовершеннолетнего правонарушителя в каждом отдельном случае принимает Обвинитель с учетом всех обстоятельств дела. |
Over the past year, the Prosecutor has personally dedicated a considerable amount of time and effort to encouraging Governments to arrest persons indicted by the Tribunal and to transfer them to The Hague to stand trial. |
Обвинитель начала также расследование по обвинениям в отношении этнических албанских повстанцев на юге Сербии, Армии освобождения Косово и групп, участвовавших в военных действиях в бывшей югославской Республике Македонии. |
Since the Prosecutor is based in The Hague, where he performs his dual functions, Judge Rakotomanana has the responsibility of overseeing the day-to-day business of the Kigali office. |
Поскольку Обвинитель находится в Гааге, где он выполняет свой двойной мандат, контроль за текущей деятельностью Канцелярии в Кигали осуществляет судья Ракотоманана. |
The current Prosecutor reports that she has taken an active role in the guidance of the Office and in reinvigorating its prosecution strategy to meet the objectives established for the Tribunal. |
Нынешний Обвинитель сообщает, что она активно руководит деятельностью Канцелярии и наполняет новым содержанием стратегию в области уголовного преследования для достижения целей, поставленных перед Трибуналом. |
In the meantime, the Prosecutor is experiencing delays in obtaining responses from the Croatian authorities in relation to specific requests, including requests for assistance in the production of documentary evidence. |
Тем временем Обвинитель сталкивается с тем, что хорватские власти задерживают направление ответов на конкретные запросы, включая просьбы о помощи в подготовке документальных свидетельств. |
The Prosecutor resumed the case by calling, among other witnesses, Professor Filip Reyntjens and Captain Luc Lemaire, a former "blue helmet" with the Belgian contingent of UNAMIR in Rwanda in 1994. |
Обвинитель продолжил представление доказательств, вызвав, среди прочих свидетелей, профессора Филиппа Рейнтьенса и капитана Люка Лемэра, входившего в состав бельгийского контингента МООНПР в Руанде в 1994 году. |
Simultaneously to the Krstić case, Trial Chamber I conducted the trial of the case The Prosecutor v. Miroslav Kvočka et al., in total five accused. |
Одновременно с рассмотрением дела Крштича Судебная камера I рассмотрела дело Обвинитель против Мирослава Квочки и др., по которому проходили в общей сложности пять обвиняемых. |
The appeal judgement in the case of Prosecutor v. Ramush Haradinaj et al., concerning three persons, is anticipated to be delivered in June 2010. |
Предполагается, что в июне 2010 года будет вынесено апелляционное решение по делу Обвинитель против Рамуша Хардиная и др., по которому проходят трое обвиняемых. |
In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. |
В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
However, the judgement of 29 October 1997, handed down by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the case Prosecutor v. Tihomir Blaskic is an exception to that rule inasmuch as it contains some observations on the subject. |
Вместе с тем исключение из этого правила представляет собой решение Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии от 29 октября 1997 года по делу Обвинитель против Тихомира Блашкича, поскольку в нем содержатся некоторые замечания, которые имеют отношение к этому вопросу. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. |
Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
The Prosecutor has agreed with the African Commission on Human and Peoples' Rights that the latter will take on the responsibility of monitoring on his behalf all cases transferred to African countries. |
Обвинитель согласился с Африканской комиссией по правам человека и народов в том, что Комиссия от его имени будет нести ответственность за осуществление контроля за рассмотрением всех дел, переданных африканским странам. |
Prosecutor Andrew Edis QC told the Old Bailey that the News of the World heard a false rumour in May 2005 that Clarke was seeing his "attractive special adviser," Hannah Pawlby. |
Обвинитель, королевский адвокат Эндрю Эдис сообщил суду Олд-Бейли, что в мае 2005 года газета News of the World получила недостоверную новость о том, что Кларк встречается со своей «привлекательной специальной советницей» Ханной Полби. |
Following a determination of the scale of the required operations and the need to act immediately, the Prosecutor concludes that the only way to allow immediate investigations is through the use of gratis personnel. |
Учитывая масштабы требуемых операций и необходимость действовать оперативно, Обвинитель пришла к выводу о том, что единственным способом, позволяющим безотлагательно провести расследование, является использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |