During the period 1999-2000, the President, the Judges, the Prosecutor and the Registrar met at the seat of the Tribunal or abroad with representatives of several States to discuss the objectives of the Tribunal and means of cooperation with it. |
В течение периода 1999-2000 годов Председатель, судьи, Обвинитель и Секретарь встречались в местопребывании Трибунала или за границей с представителями нескольких государств для обсуждения целей Трибунала и способа сотрудничества с ним. |
The Prosecutor v. Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze, Anatole Nsengiyumva, Decision on Interlocutory Appeal Relating to Disclosure under rule 66 (B) of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, 25 September 2006 |
Обвинитель против Теонесте Багосоры, Грасьена Кабилиги, Алоиса Нтабакузи и Анатоля Нсенгиюмвы, решение относительно промежуточной апелляции, касающейся раскрытия согласно правилу 66 (B) Правил процедуры и доказывания Трибунала, 25 сентября 2006 года |
In fact, the point at issue in Prosecutor v. Tadić was not State responsibility at all but rather individual criminal responsibility, which was expressly excluded from the scope of the draft articles on State responsibility. |
В действительности, в деле Обвинитель против Тадича вопрос заключался не в ответственности государств, а в индивидуальной уголовной ответственности, которая прямо исключена из сферы применения проектов статей об ответственности государств. |
Under Tribunal rules 39 and 40, the Prosecutor is empowered to take "special measures to provide for the safety of potential witnesses" and to request States to take measures to protect victims and witnesses. |
В соответствии с правилами 39 и 40 Обвинитель имеет право принимать «особые меры для обеспечения безопасности потенциальных свидетелей» и обращаться к государствам с просьбой о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей. |
On this basis, the Prosecutor intends to transfer the cases of 5 of these detainees to national jurisdiction for trial and to bring to trial the remaining 10 detainees from 2005 onwards. |
Исходя из этого Обвинитель намерен передать дела 5 из этих задержанных национальным судам для проведения судебного разбирательства, и с 2005 года довести до судебного разбирательства дела остальных 10 задержанных. |
On 29 December 2003, following certification by the Trial Chamber, the Prosecutor filed its appeal pursuant to rule 73 from the Trial Chamber's decision on the refreshment of a witness's memory and on a motion for certification to appeal of 19 December 2003. |
29 декабря 2003 года после удостоверения Судебной камерой Обвинитель направила согласно правилу 73 апелляцию на решение Судебной камеры об освежении памяти свидетеля и о ходатайстве об удостоверении для подачи апелляции от 19 декабря 2003 года. |
On 21 January 2003, Trial Chamber II requested the prosecution to provide the Trial Chamber with copies of statements of all witnesses whom the Prosecutor intended to call at trial and copies of all exhibits prior to commencement of the trial. |
21 января 2003 года Судебная камера II обратилась к обвинению с просьбой представить Судебной камере копии заявлений всех свидетелей, которых Обвинитель намерена вызвать на процесс, и копии всех доказательств до начала разбирательства. |
On the occasion of their briefings of the Security Council, both the President and the Prosecutor of the Tribunal, and in June 2010 the Registrar also, participated in meetings of the informal working group of the Security Council on the international tribunals. |
Во время брифингов в Совете Безопасности как Председатель, так и Обвинитель Трибунала, а в июне 2010 года и Секретарь, участвовали в работе Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по международным трибуналам. |
From 31 May to 11 June, the President, the Prosecutor and the Registrar attended the first Review Conference of the Rome Statute in Kampala, at the invitation of the President of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
31 мая - 11 июня по приглашению Председателя Ассамблеи государств - участников Римского статута Международного уголовного суда Председатель, Обвинитель и Секретарь принимали участие в первой конференции по обзору Римского статута, состоявшейся в Кампале. |
The Prosecutor notes with concern the decision by the Parliament of Croatia to adopt a law declaring some legal acts of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the former Yugoslav National Army and the Republic of Serbia null and void. |
Обвинитель с обеспокоенностью отмечает решение парламента Хорватии принять закон, объявляющий некоторые правовые акты бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, бывшей Югославской национальной армии и Республики Сербия недействительными. |
Although the Prosecutor has not succeeded in securing other national jurisdictions to accept the referral of cases, Rwanda has agreed to accept the referral of all cases to its jurisdiction, including the cases of fugitives. |
Хотя Обвинитель не добился успеха в передаче дел судебным органам других стран, Руанда согласилась с передачей в ее судебные органы всех дел, включая дела лиц, скрывающихся от правосудия. |
The President, the Prosecutor and the Registrar updated the Ambassador on a range of issues, including the Tribunal's achievements to date, the implementation of the completion strategy and plans for preserving the Tribunal's legacy. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь представили послу обновленную информацию по широкому кругу вопросов, включая нынешние достижения Трибунала, осуществление стратегии завершения работы и планы сохранения наследия Трибунала. |
He was arrested on 8 August 2005 in Argentina and transferred to The Hague on 21 February 2006. A motion requesting his deferral to Bosnia and Herzegovina was filed by the Prosecutor on 1st February 2005. |
Он был арестован в Аргентине 8 августа 2005 года и 21 февраля 2006 года доставлен в Гаагу. 1 февраля 2005 года Обвинитель подала ходатайство о передаче его дела в Боснию и Герцеговину. |
On the other hand, officials of the Tribunal assert that not one person from the list of the Tribunal's witnesses or individuals who were granted measures of protection by the Tribunal in the proceedings Prosecutor v. Haradinaj and others were murdered. |
Вместе с тем должностные лица Трибунала утверждают, что ни одно лицо из списка свидетелей Трибунала и ни одно из лиц, которым Трибунал обеспечил защиту на время разбирательства по делу Обвинитель против Харадиная и других, не были убиты. |
The Prosecutor met with officials in Belgrade on 8 and 9 October 2012 (including with members of the new Government appointed in July 2012) and in Sarajevo from 15 to 17 October 2012 to discuss cooperation and other issues of mutual relevance. |
Обвинитель встретился с должностными лицами в Белграде 8 и 9 октября 2012 года (в том числе с членами нового правительства, назначенными в июле 2012 года) и в Сараево с 15 по 17 октября 2012 года для обсуждения вопросов сотрудничества и других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The Prosecutor continued to monitor progress in referred cases, namely the cases of Wenceslas Munyeshyaka and Laurent Bucyibaruta, which were transferred to France in 2007, and those of Jean Uwinkindi and Bernard Munyagishari, which were transferred to Rwanda in 2012 and 2013, respectively. |
Обвинитель продолжал отслеживать ход рассмотрения переданных дел, а именно дел Венсесласа Муниешиаки и Лорана Бусиибаруты, которые были переданы Франции в 2007 году, и дел Жана Увинкинди и Бернара Муниагишари, переданных Руанде в 2012 и, соответственно, 2013 годах. |
Since then, the focus on referrals has been significant - a further three cases of fugitive accused have been referred to Rwanda, and the Prosecutor has requested or will request three more referrals of fugitive cases before 30 June 2012. |
После этого передаче дел уделялось существенное внимание - Руанде были переданы еще три дела скрывающихся от правосудия обвиняемых, и Обвинитель просил или попросит передать еще три дела скрывающихся от правосудия лиц до 30 июня 2012 года. |
The Prosecutor met with officials in Zagreb on 30 April 2012, in Sarajevo from 7 to 9 May 2012 and in Belgrade on 22 and 23 May 2012 to discuss cooperation and other issues of mutual relevance. |
Обвинитель встретился с должностными лицами 30 апреля 2012 года в Загребе, 7 - 9 мая 2012 года в Сараево и 22 и 23 мая в Белграде для обсуждения сотрудничества и прочих вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Out of the 40 suspects whose cases he identified for deferral to national jurisdictions for trial, the Prosecutor has transferred to the Government of Rwanda 25 dossiers of partly investigated cases of suspects who have not been indicted by the Tribunal. |
Из 40 подозреваемых, дела которых он отобрал для передачи в национальные суды для судебного разбирательства, Обвинитель передал правительству Руанды 25 досье по частично расследованным делам подозреваемых, которым Трибунал не предъявил обвинения по обвинительному акту. |
(b) The Prosecutor has indicated that no new investigations will be undertaken by her office after the year 2003, and all investigations will be terminated by the year 2004; |
Ь) Обвинитель указала, что ее канцелярия не будет начинать никаких новых расследований после 2003 года и что все расследования будут завершены к 2004 году; |
All the evidence that was before the judge who initially confirmed the indictment is submitted to the Trial Chamber, and the Prosecutor may also call and examine any witness whose statement was submitted to the confirming judge. |
Все доказательства, которые находились до этого в распоряжении судьи, первоначально утвердившего обвинительное заключение, представляются Судебной камере, и Обвинитель может также вызвать и допросить любого свидетеля, заявление которого было представлено судье, утвердившему обвинительное заключение. |
The Prosecutor indicated, however, that to the extent that these needs could be anticipated at this stage, some could be covered in 1995 from appropriated funds and others from funds available in the trust fund of the Tribunal. |
Вместе с тем Обвинитель указал, что в той степени, в какой эти потребности могут быть спрогнозированы на данном этапе, часть из них может быть покрыта в 1995 году из ассигнованных средств, а часть - из средств, имеющихся в целевом фонде Трибунала. |
For 1999 the Prosecutor has requested, with regard to the revised estimates for 1998, nine teams in the Prosecution Division (six trial teams and three trial preparation teams). |
Как и в пересмотренной смете на 1998 год, на 1999 год Обвинитель испрашивает ассигнования для финансирования девяти групп Отдела обвинения (шести судебных групп и трех групп подготовки к судебному разбирательству). |
In carrying out exhumations, the Prosecutor received valuable assistance not only from IFOR/SFOR, but cooperation also from the United Nations Peace Forces (UNPF), the United Nations Mine Action Centre (UNMAC) and Physicians for Human Rights. |
При проведении эксгумационных работ Обвинитель получал ценную помощь не только от СВС/СПС, но и также от Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН), Центра Организации Объединенных Наций по разминированию (ЦООНР) и Организации "Врачи за права человека". |
Arguments presented to the Appeals Chamber in respect of cases for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda must be consistent, or else, the Prosecutor must be able to justify the differences to the satisfaction of the Court. |
Представляемые Апелляционной камере доводы по делам, рассмотренным Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, не должны различаться между собой; в противном случае Обвинитель должен быть в состоянии обосновать различия таким образом, чтобы это удовлетворило суд. |