Interviews had been scheduled in Arusha for mid-December, and the Prosecutor had indicated that she would be making her recommendation for an appointment to the Secretary-General by the end of 2002 with a view to filling the post early in 2003. |
На середину декабря намечено проведение собеседований в Аруше, и Обвинитель сообщила, что она представит Генеральному секретарю свою рекомендацию относительно назначения к концу 2002 года с целью заполнения этой должности в начале 2003 года. |
The Tribunal was in dire need of leadership and guidance to develop a completion strategy for investigation and prosecution, but it lacked the requisite personnel since the Prosecutor was busy with other equally important duties. |
Трибунал крайне нуждается в руководящей и направляющей силе, чтобы выработать стратегию завершения своих следственных действий и подготовки обвинений, однако ему не хватает требуемого персонала, поскольку Обвинитель занята другими, не менее важными обязанностями. |
The Prosecutor v. Augustin Bizimana, Edouard Karemera, Callixte Nzabonimana, André Rwamakuba, Mathieu Ngirumpatse, Joseph Nzirorera, Félicien Kabuga and Juvénal Kajelijeli |
ICTR-98-44-T, Обвинитель против Августина Бизиманы, Эдуарда Каремеры, Калликсте Нзабиниманы, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе, Джозефа Нзирореры, Фелисьена Кабуга и Жувенала Кажелижели |
The Prosecutor is content to leave the prosecution of lesser figures to the national courts, and actively performs a role under the Rome Agreement to assist in that process. |
Обвинитель согласна с тем, что судебное преследование малозначительных фигур должно относиться к сфере компетенции национальных судов, и активно выполняет соответствующую функцию согласно Римскому соглашению в целях содействия этому процессу. |
Where a recommendation is not addressed, the Prosecutor fully agrees with the responses of the respective Chambers and Registry, and has nothing to add. |
В тех случаях, когда какая-либо рекомендация не затрагивается, Обвинитель полностью согласна с ответами соответствующих камер и Секретариата и у нее не имеется каких-либо дополнительных замечаний. |
The Prosecutor for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda symbolizes the search for justice and international peace, to which we all aspire. |
Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде символизирует стремление к справедливости и международному миру, на которые мы все горячо уповаем. |
The Appeals Chamber review decision of 31 March 2000 in the case of the Prosecutor versus John Bosco Barayagwiza underscored many of the challenges that the trial courts face, including the expeditious cooperation of Member States in the extradition of indicated suspects to the ICTR. |
Апелляционная камера пересмотрела решение от 31 марта 2000 года по делу Обвинитель против Жана-Боско Бараягвизы, обратив особое внимание на многие проблемы, стоящие перед судебными органами, включая неотложное сотрудничество государств-членов в деле выдачи МУТР подозреваемых лиц. |
As the report correctly notes, the Prosecutor maintains constant dialogue with the Croatian authorities, which have opened its archives and handed over more than 10,000 documents, and ensured access to all witnesses. |
Как справедливо отмечается в докладе, Обвинитель поддерживает постоянный диалог с властями Хорватии, которые открыли свои архивы и предоставили в его распоряжение более 10000 документов, а также обеспечили доступ ко всем свидетелям. |
Apart from the accused referred to above, the Prosecutor, in February 2001, outlined her work schedule up to 2005. |
Помимо обвиняемых, упомянутых выше, Обвинитель в феврале 2001 года в общем виде охарактеризовала ее график работы до 2005 года включительно. |
It is possible that the Tribunal may refer a number of other cases that the Prosecutor has investigated to national courts for trial, including to those of Rwanda. |
Трибунал, возможно, передаст ряд других дел, которые расследовал Обвинитель, для производства в национальные суды, в том числе в суды Руанды. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. |
В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
The Prosecutor intends to complete the 26 remaining investigations by the end of 2004, which could result in a maximum of 26 new indictments by July 2005. |
Обвинитель намерена завершить 26 оставшихся расследований к концу 2004 года, что может привести к предъявлению к июлю 2005 года максимум 26 новых обвинений. |
Those difficulties are further compounded by the fact that the Prosecutor has informed me that she anticipates indicting up to 136 new accused persons by the year 2005. |
Эти трудности еще более усугубляются тем, что Обвинитель информировала меня о том, что к 2005 году она планирует предъявить обвинения еще 136 подозреваемым. |
On 12 January 2004, the Prosecutor and Milan Babić filed a joint plea agreement, in which he pleaded guilty to the count of persecution as an aider and abettor of a joint criminal enterprise. |
12 января 2004 года Обвинитель и Милан Бабич зарегистрировали совместное соглашение о признании вины, согласно которому он признал себя виновным по одному пункту обвинения в преследовании в качестве пособника и подстрекателя в совместной преступной деятельности. |
Twenty-nine African countries are now parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, and its Prosecutor has opened investigations in several African countries. |
В настоящее время 29 африканских стран являются участниками Римского статута Международного уголовного суда, Обвинитель которого проводит расследования в ряде африканских стран. |
The difficulties are further compounded by the fact that the Prosecutor has informed me that she anticipates indicting up to 136 new accused by the year 2005. |
Положение еще больше осложняется тем, что, как сообщила мне Обвинитель, до 2005 года она ожидает предъявления обвинений еще 136 обвиняемым. |
The Coordination Council is composed of the President (Judge Claude Jorda, Chair), the Prosecutor (Carla Del Ponte) and the Registrar (Hans Holthuis). |
В состав Координационного совета входят Председатель Суда (судья Клод Жорда, председательствующий), Обвинитель (г-жа Карла дель Понте) и Секретарь (г-н Ханс Холтуис). |
While the completion of all 26 investigations remains feasible, the Prosecutor noted in April that within the 20 months that she had held office, she has signed only 8 indictments. |
Хотя задача завершения всех 26 расследований остается выполнимой, Обвинитель отметила в апреле, что за 20 месяцев, в течение которых она занимала эту должность, она подписала лишь восемь обвинительных заключений. |
While additional work is planned in Bosnia and Herzegovina for 2001, the Prosecutor has determined that exhumations by the International Tribunal will end in 2001 as there are no more known sites of particular relevance to the remaining investigations. |
В 2001 году в Боснии и Герцеговине планируется провести дополнительные работы, однако Обвинитель решила завершить все эксгумации Международного трибунала именно в этом году в связи с отсутствием какой-либо дополнительной информации о местах, которые имели бы конкретное отношение к оставшимся расследованиям. |
In February 2001, the Prosecutor signed and issued an indictment related to attacks on the city of Dubrovnik, Croatia, between 1 October and 31 December 1991. |
В феврале 2001 года Обвинитель подписала и предала гласности обвинительное заключение, связанное с нападениями на город Дубровник, Хорватия, в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года. |
In July, the Prosecutor made public the fact that two sealed indictments and arrest warrants had been given to Croatian authorities to execute. On 25 July 2001, General Rahim Ademi voluntarily surrendered to the Tribunal. |
В июле Обвинитель обнародовала тот факт, что хорватским властям для исполнения были переданы два опечатанных обвинительных заключения и два ордера на арест. 25 июля 2001 года Трибуналу добровольно сдался генерал Рахим Адеми. |
The Advisory Committee notes that the Prosecutor has not set a target date for the conclusion of first instance trials, as she has done for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Консультативный комитет отмечает, что Обвинитель еще не установила целевую дату для завершения судебных разбирательств в первой инстанции, как это было сделано ею в отношении Международного трибунала по бывшей Югославии. |
In addition, the Prosecutor has developed parallel cooperative relationships with prosecutors of the region through training sessions, conferences and seminars aimed at furthering the rule of law. |
Кроме того, Обвинитель одновременно с этим укрепляет отношения сотрудничества с обвинителями судов стран региона посредством организации различных учебных курсов, конференций и семинаров в целях становления законовластия в этих государствах. |
The President, the Prosecutor and the Registrar must continue to work towards their completion strategy deadlines, while also planning for the Tribunal's legacy after its 2010 closure. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь должны продолжать добиваться соблюдения сроков, определенных в стратегии по завершению работы, а также заниматься планированием наследия Трибунала после завершения его работы в 2010 году. |
As the Prosecutor will set out in detail in a few minutes, his Office also intends to ask for the transfer of a maximum of three of the eight accused currently detained in Arusha to national jurisdictions for trial. |
Как подробно расскажет через несколько минут Обвинитель, его Канцелярия также намерена просить о переводе максимум трех из восьми обвиняемых, удерживаемых в настоящее время в Аруше, для организации над ними судебных процессов в рамках национальной юрисдикции. |