The Prosecutor is now in post and the recruitment of other principal officers and support staff of the Court is well under way, thereby making the Court practically up and running. |
Уже назначен Обвинитель и ведется набор других ответственных должностных лиц и персонала обслуживания Суда, что превращает Суд в практически уже функционирующий механизм. |
The Prosecutor undertook a review of all investigations in October 2002, with a view to bringing them to the indictment stage by the end of 2004. |
В октябре 2002 года Обвинитель провел обзор всех осуществляемых расследований, с тем чтобы к концу 2004 года довести их до стадии предъявления обвинительных заключений. |
The Judges, the Prosecutor and the Secretary shall enjoy the privileges and immunities, the exemptions and privileges which are granted in accordance with international law to diplomatic representatives. |
Судьи, Обвинитель и Секретарь пользуются привилегиями, иммунитетами, изъятиями и привилегиями, предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям. |
Of those referred proceedings still ongoing in the region, the Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continues to monitor their progress. |
За рассмотрением этих дел, продолжающимся в странах данного региона, наблюдает Обвинитель, которому оказывает содействие Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of referred proceedings still under way in the region. |
Обвинитель при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по-прежнему осуществляет наблюдение за рассмотрением этих дел, которое продолжается в странах региона. |
In the framework of implementing the referral strategy of the Tribunal, the Prosecutor visited a number of European States to encourage them to consider accepting cases for trial. |
В рамках осуществления стратегии Трибунала по передаче дел Обвинитель посетил ряд европейских государств с тем, чтобы побудить их рассмотреть возможность принятия дел к производству. |
On 1 November 2010, a Chamber, composed of Judges Hikmet, presiding, Park and Masanche, delivered Judgement in the case of The Prosecutor v. Gaspard Kanyarukiga, a businessman. |
1 ноября 2010 года Камера в составе судей Хикмета, председательствующий, Пака и Масанче вынесла приговор по делу Обвинитель против Гаспара Каньярукиги, бизнесмена. |
President Patrick Robinson (Jamaica); Vice-President O-Gon Kwon (Republic of Korea); the Prosecutor, Serge Brammertz; and the Registrar, John Hocking, continued to fulfil their duties at the Tribunal. |
Председатель Патрик Робинсон (Ямайка), заместитель Председателя О-Гон Квон (Республика Корея), Обвинитель Серж Браммерц и Секретарь Джон Хокинг продолжили исполнять свои обязанности в Трибунале. |
The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of referred proceedings still ongoing in the region. |
За рассмотрением этих дел, которое продолжается в странах региона, наблюдает Обвинитель при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Prosecutor, in the meantime, is continuing to make applications for the variation of witness protection orders in the context of mutual legal assistance with Member States (see para. 51 above). |
В то же время Обвинитель продолжает составлять ходатайства об изменении постановлений о защите свидетелей в контексте взаимной правовой помощи с государствами-членами (см. пункт 51 выше). |
Once the Special Tribunal is ready to commence functioning, the judges, the Prosecutor and the Registrar will be sworn in and the first plenary meeting convened. |
Как только Специальный трибунал будет готов к началу функционирования, судьи, Обвинитель и Секретарь будут приведены к присяге и состоится первое пленарное заседание. |
The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. |
Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую. |
For the other eight, Prosecutor Jallow and Registrar Dieng continue working with national authorities in order to ensure that the conditions for a referral of their cases to national jurisdictions are met. |
В отношении других восьми беглецов Обвинитель Джеллоу и Секретарь Диенг продолжают сотрудничать с национальными властями, с тем чтобы добиться выполнения условий для передачи их дел в национальные юрисдикции. |
The Prosecutor considers that this second leg of the strategy has been implemented as far as possible, and that there remains little or no scope for sending further cases to the former Yugoslavia for prosecution. |
Обвинитель считает, что этот второй компонент стратегии был, насколько возможно, осуществлен и что возможностей для направления других дел в бывшую Югославию в целях осуществления преследования практически не осталось. |
It may be that reforms can be introduced without formal rule changes, and the Prosecutor welcomes the report of the Working Group on Speeding up Trials which proposes a number of developments within existing practice. |
По всей видимости, реформы можно осуществить без официального изменения правил, и Обвинитель приветствует доклад рабочей группы по ускорению судебных процессов, в котором предлагается ряд изменений в отношении существующей практики. |
The Prosecutor has received several letters from important groups of victims and families of victims urging her to refrain from transferring cases to the State Court in Sarajevo. |
Обвинитель получила ряд писем от больших групп жертв и семей жертв с требованием воздержаться от передачи дел в Государственный суд в Сараево. |
In view of the fact that the Completion Strategy of the ICTR rests significantly on the referral of some of the cases to national jurisdictions, the Prosecutor continues to hold discussions with various States. |
С учетом того факта, что стратегия завершения работы МУТР в значительной степени основывается на передаче некоторых дел в национальные судебные органы, Обвинитель продолжает проводить обсуждения с различными государствами. |
The Prosecutor continues to take steps to speed up proceedings, working closely with other organs of the Tribunal to explore ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. |
Обвинитель по-прежнему принимает меры для ускорения разбирательств, тесно сотрудничает с другими органами Трибунала в деле изучения путей ускорения производства при соблюдении прав обвиняемых. |
Both the Prosecutor and the Tribunal's Registrar have conducted a series of visits to Rwanda to verify Rwanda's readiness and willingness to receive the outstanding workload from the ICTR. |
Обвинитель и Секретарь Трибунала совершили ряд поездок в Руанду, чтобы оценить готовность и желание страны принять остающийся объем работы МУТР. |
It should be noted that, following those arrests, the Tribunal has completed or will be completing proceedings in respect of all 161 persons indicted by the Prosecutor. |
Следует отметить, что после этих арестов Трибунал завершил или завершит судебные разбирательства в отношении всех 161 лица, которым Обвинитель предъявил обвинения. |
The Republic of Zimbabwe rejects this portrayal of its cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda and is dismayed by the continuing smear campaign it has received from the Prosecutor over the past few years. |
Республика Зимбабве не согласна с выставлением ее сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в таком свете и обескуражена продолжающейся клеветнической кампанией, которую ведет против нее Обвинитель на протяжении последних нескольких лет. |
The Prosecutor of the Tribunal for the Former Yugoslavia noted that with the arrest of the two remaining fugitives the final impediment to completion of the Tribunal's mandate had been removed. |
Обвинитель Трибунала по бывшей Югославии отметил, что с арестом двух оставшихся скрывавшихся от правосудия лиц было устранено последнее препятствие на пути завершения мандата Трибунала. |
When the Prosecutor addressed the issue at his meetings in Sarajevo in May 2012, he received no satisfactory explanation for the delay in signing the protocol. |
В ходе встреч, состоявшихся в мае 2012 года в Сараево, Обвинитель не получил удовлетворительного ответа на вопрос о причинах задержки с подписанием этого протокола. |
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. |
Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
During meetings in May and October in Sarajevo, Chief Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, expressed his concern about the implementation of the national war crimes prosecution strategy. |
В ходе встреч, которые имели место в мае и октябре в Сараево, Главный обвинитель Трибунала Серж Браммерц выразил свою обеспокоенность по поводу осуществления национальной стратегии преследования за военные преступления. |