In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. |
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
During 1998, the first judgement by the Chambers, in the case of the Prosecutor versus Akayesu, gave a clear indication of the magnitude of the work involved, as well as of the necessary resources. |
В 1998 году первое постановление камер по делу "Обвинитель против Акайесу" дало четкое представление о масштабе связанной с этим работы, а также о необходимом объеме ресурсов. |
With regard to the Tribunal caseload, the Prosecutor has provided a revised future investigation programme, which has made it possible to predict more realistically the timing for the completion of the Tribunal's mandate. |
Что касается дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, то Обвинитель представила пересмотренную программу будущей следственной работы, на основе которой представляется возможным предсказать более реалистичные сроки завершения мандата Трибунала. |
The Prosecutor v. Laurent Semanza, referred to as the "Semanza" case |
Обвинитель против Лорена Семанзы, именуемое делом «Семанзы» |
On 1 February 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal against the decision of the Trial Chamber on witness protection and ruled that there had been no intimidation of witnesses by the Prosecutor in contravention of rule 77 (c). |
1 февраля 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию против решения Судебной камеры по вопросу о защите свидетелей и постановила, что Обвинитель не прибегала к запугиванию свидетелей в нарушение правила 77(c). |
The Registrar has put in place the necessary infrastructure and support services to ensure the effective functioning of the Court; the Prosecutor has been conducting extensive investigations both inside and outside Sierra Leone and is ready to go to trial in March 2004. |
Секретарь создал необходимую инфраструктуру и вспомогательные службы для обеспечения эффективного функционирования Суда; Обвинитель проводит обстоятельные расследования в Сьерра-Леоне и за пределами страны и готов в марте 2004 года передать дела для слушания в Суд. |
On 19 November, the President, the Prosecutor and the Registrar held a biannual diplomatic briefing, attended by some 70 embassy representatives and members of the diplomatic community in The Hague. |
19 ноября Председатель, Обвинитель и Секретарь провели полугодовой дипломатический брифинг, на котором присутствовали примерно 70 представителей посольств и дипломатического корпуса в Гааге. |
The President, the Vice-President, the Prosecutor and the Registrar met with the Legal Counsel to discuss the progress of trials pending before the Tribunal, the strategy for completion of the Tribunal's mandate, and its plans to preserve its legacy. |
Председатель, заместитель Председателя, Обвинитель и Секретарь встретились с Юрисконсультом, чтобы обсудить ход текущих судебных разбирательств в Трибунале, стратегию завершения выполнения его мандата и планы по сохранению наследия Трибунала. |
The Prosecutor, who is appointed by the Security Council on the nomination of the Secretary-General, is responsible for the investigation and prosecution of persons responsible for the crimes falling within the jurisdiction of the concerned Tribunal. |
Обвинитель, который назначается Советом Безопасности по рекомендации Генерального секретаря, отвечает за проведение следственных действий и уголовное преследование лиц, совершивших преступления, которые подпадают под юрисдикцию соответствующего Трибунала. |
Since November 2010, the Minister of Justice, the President of the Supreme Court and the Chief Prosecutor have issued a number of circulars to magistrates on their obligation to improve their performance and comply with legal provisions concerning pre-trial detention. |
С ноября 2010 года министерство юстиции, Председатель Верховного суда и Главный обвинитель распространили среди судей ряд циркуляров об их обязанности совершенствовать свою работу и соблюдать положения законодательства, касающиеся содержания под стражей до суда. |
The Prosecutor is in the process of making efforts to visit the Democratic Republic of the Congo once again to seek support at the highest levels for the efforts of the Office to track the fugitives in that country. |
Обвинитель в настоящее время предпринимает меры для повторного посещения Демократической Республики Конго, с тем чтобы заручиться на высшем уровне поддержкой усилий Канцелярии Обвинителя по отслеживанию скрывающихся от правосудия лиц в этой стране. |
Throughout the reporting period, the Prosecutor and other Office staff met with representatives of victim groups to ensure that the Office's approach to legacy matters is informed by victim concerns. |
В течение всего отчетного периода Обвинитель и другие сотрудники его Канцелярии встречались с представителями групп жертв с целью обеспечить выработку подхода Канцелярии к вопросам наследия с учетом интересов жертв. |
The Prosecutor has filed three applications for the referral of the cases of one detainee, Jean Uwinkindi, and two fugitives, Charles Sikubwabo and Fulgence Kayishema, to Rwanda for trial. |
Обвинитель подал три ходатайства о передаче дел руандийскому суду дел одного из задержанных, Жана Увинкинди, и двух скрывающихся от правосудия лиц, Чарльза Сикубвабо и Фульгенса Кайишема. |
In conjunction with his efforts to strengthen international cooperation between Member States in the region and the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor held constructive consultations with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region. |
В рамках своих усилий по укреплению международного сотрудничества между государствами-членами в регионе и Международным уголовным трибуналом по Руанде Обвинитель провел конструктивные консультации с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер. |
It is important to emphasize that the Prosecutor, in particular, has a vested interest in ensuring either that the material is disclosed or that the counterbalancing measures are sufficient to protect the rights of the accused. |
Важно подчеркнуть, что обвинитель, в частности, заинтересован в обеспечении того, чтобы либо был раскрыт материал, либо были приняты уравновешивающие меры, достаточные для охраны прав обвиняемого. |
Accordingly, those who established the Tribunal in 2007 contemplated that, upon the creation of the Tribunal, the Prosecutor would assume leadership over the investigation that had been conducted by the Lebanese authorities with the assistance of the International Independent Investigation Commission. |
Соответственно, те, кто создал Трибунал в 2007 году, предполагали, что после создания Трибунала Обвинитель возьмет на себя руководство расследованием, которое проводилось ливанскими властями при помощи Международной независимой комиссии по расследованию. |
The Prosecutor presented a detailed report on the repeated violation by Kenya of its obligations under article 28 of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which was submitted by the President of the Tribunal to the President of the Security Council on 25 May 2010. |
Обвинитель представил подробный доклад о неоднократном нарушении Кенией обязательств по статье 28 Устава Международного уголовного трибунала по Руанде, который был направлен Председателем Трибунала Председателю Совета Безопасности 25 мая 2010 года. |
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. |
Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
Pursuant to Council resolution 1534 (2004), the President and Prosecutor are required to provide to the Security Council every six months an assessment of the progress made towards the implementation of the completion strategy of the Tribunal. |
В соответствии с резолюцией 1534 (2004) Совета Безопасности Председатель и Обвинитель должны представлять Совету Безопасности каждые шесть месяцев оценку прогресса, достигнутого в осуществлении стратегии завершения работы Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Prosecutor does, however, believe, even at this stage of the Tribunal's existence, that there is still scope for refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve the pre-trial process and speed up the presentation of evidence at trial. |
Вместе с тем Обвинитель полагает, что даже на данной стадии деятельности Трибунала правила процедуры и доказывания по-прежнему можно уточнять, с тем чтобы совершенствовать предварительное производство и ускорить представление доказательств в ходе судебного разбирательства. |
The amendment of the Rules is, of course a matter for the Judges, but the Prosecutor remains committed to making proposals in order to design a package of what might be the final substantial set of rule changes in the ICTY. |
Внесение поправок в правила, естественно, относится к ведению судей, однако Обвинитель по-прежнему готова вносить предложения с целью разработки потенциального пакета окончательного материального свода изменений к правилам МТБЮ. |
For instance, the Prosecutor learnt in March that the Serbian authorities had discovered the location used by Mladic in the first half of February, as the owner of the flat, who was physically with Mladic, was under surveillance. |
Например, в марте Обвинитель узнала о том, что сербские власти обнаружили, где находился Младич в первой половине февраля, поскольку за владельцем квартиры, который физически находился с Младичем, было установлено наблюдение. |
b The Prosecutor is considering the option of a new request for referral under rule 11 bis of the statute of the Tribunal for these three cases. |
Ь Обвинитель рассматривает возможность направления нового ходатайства о передаче этих трех дел согласно правилу 11 бис Устава Трибунала. |
The Prosecutor has accepted the Rwandan government's exercise of concurrent jurisdiction in the prosecution of four senior military officers for war crimes, without prejudice to the primacy of the ICTR jurisdiction over these crimes. |
Обвинитель согласился на осуществление правительством Руанды совпадающей юрисдикции в целях судебного преследования четырех старших офицеров за военные преступления без ущерба примату юрисдикции МУТР в отношении этих преступлений. |
Taking into consideration the OSCE's critical role, the Prosecutor has expressed concern to the political leadership of the OSCE about the possible ending or reduction of OSCE's monitoring capabilities in Croatia at the end of 2007. |
С учетом чрезвычайно важной роли ОБСЕ Обвинитель информировала политическое руководство ОБСЕ о своей озабоченности относительно возможного исчерпания и сокращения потенциала ОБСЕ в области наблюдения в Хорватии в конце 2007 года. |