| The Advisory Committee notes that owing to restrictions on investigative work within Rwanda, the Prosecutor intends to intensify its investigation outside Rwanda. | Консультативный комитет отмечает, что из-за ограниченных возможностей проведения следственной работы в Руанде Обвинитель планирует активизировать расследование за пределами Руанды. |
| The Registrar stated that this action did not affect recruitment to the Office, but the Prosecutor disagreed. | Секретарь заявил, что такое решение не сказывается на наборе сотрудников Канцелярии, но Обвинитель не согласен с этим. |
| The Advisory Committee notes that, in latter part of 1998, the Prosecutor has once again restructured the Prosecution Division. | Консультативный комитет отмечает, что во второй половине 1998 года Обвинитель провел еще одну реорганизацию Отдела обвинения. |
| The Prosecutor had decided not to seek that change at present. | Обвинитель принял решение на данном этапе не производить такие изменения. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. | Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
| The Prosecutor, in consultation with the Office of Legal Affairs, may develop a programme that can utilize the seriously underutilized Trust Fund. | Обвинитель в консультации с Управлением по правовым вопросам может разработать программу, позволяющую использовать недоиспользуемые средства Целевого фонда. |
| The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
| The Prosecutor cited among his reasons for the request the complexity of the investigations and the current situation in Rwanda. | В частности, в качестве причины для продления Обвинитель сослался на сложный характер расследования и нынешнее положение в Руанде. |
| The Prosecutor has issued indictments in respect of 48 individuals (of which 1 was eventually withdrawn). | Обвинитель подготовил обвинительные заключения в отношении 48 человек (из них одно было впоследствии отменено). |
| In ICTR, the Prosecutor has successfully concentrated on the leadership figures allegedly involved in the 1994 massacres. | В МУТР Обвинитель успешно сосредоточила внимание Трибунала на руководителях, которые, согласно утверждениям, участвовали в массовых убийствах 1994 года. |
| A single Prosecutor has also facilitated, and will continue to facilitate, the exchange of staff and of experience between both Tribunals. | Единый Обвинитель также содействовал - и будет продолжать содействовать - обменам персоналом и опытом между двумя Трибуналами. |
| The Prosecutor acknowledges that it is essential to expedite trials and that prosecutorial policy should be aimed at this goal. | Обвинитель признает важность ускорения разбирательств, а также то, что политика обвинения должна быть направлена на достижение этой цели. |
| Since the establishment of ICTR five years ago, a single Prosecutor has served both Tribunals. | После того как пять лет назад был учрежден МУТР, оба трибунала обслуживал один Обвинитель. |
| The Prosecutor will focus on the accused bearing the greatest responsibility for the crimes committed in 1994. | Обвинитель сконцентрирует свое внимание на обвиняемых, которые несут наибольшую ответственность за преступления, совершенные в 1994 году. |
| The Prosecutor envisages transferring the other four suspects whom he intends to indict to national jurisdictions for trial. | Обвинитель предполагает передать национальным судам для разбирательства дела четырех других подозреваемых, которым он намеревается предъявить обвинения. |
| The Prosecutor expects to submit a number of indictments for confirmation in 1997. | Ожидается, что в 1997 году Обвинитель представит на утверждение несколько обвинительных заключений. |
| The Prosecutor intends to increase the pace of prosecutions by joinder of individual cases and indictment of several individuals on the same charges. | Обвинитель намерен ускорить процесс путем соединения отдельных дел в одно производство и предъявления обвинения нескольким лицам по одним и тем же основаниям. |
| The Prosecutor submitted to the Chambers before the end of 2004 seven new indictments with 13 accused for confirmation. | До конца 2004 года Обвинитель представил камерам для утверждения семь новых обвинительных заключений по 13 обвиняемым. |
| The Prosecutor v. Eliezer Niyitegeka, trial in progress. | Обвинитель против Элиэзера Нийитегеки, разбирательство проводится в настоящее время. |
| The Prosecutor has made a determined and sustained effort to spend more time in both Arusha and Kigali. | Обвинитель предпринимает целенаправленные и неослабные усилия, с тем чтобы иметь возможность проводить больше времени в Аруше и Кигали. |
| On the Haradinaj case itself, we note that the Prosecutor has filed a notice of appeal. | В том что касается собственно дела Харадинаджа, мы отметили, что Обвинитель подал апелляцию. |
| The trial in the case of Prosecutor v. Ljube Boškoski and Johan Tarčulovski commenced as planned on 16 April 2007. | Процесс по делу Обвинитель против Любе Бошкоски и Иоана Тарчуловски начался, как было запланировано, 16 апреля 2007 года. |
| The Appeals Chamber in The Prosecutor v. Milomir Stakic dealt, inter alia, with elements of the crime of genocide. | В связи с делом "Обвинитель против Миломира Стакича" Апелляционная камера рассмотрела, в частности, элементы преступления геноцида. |
| In The Prosecutor v. Enver Hadzihasanovic, the Appeals Chamber of the ICTY analysed the different component of the notion of command responsibility. | При рассмотрении дела Обвинитель против Энвера Хаджихасановича Апелляционная камера МУТБЮ проанализировала различные компоненты понятия ответственности командиров. |
| During the period under review, the Prosecutor made public her future penal policy. | В течение отчетного периода Обвинитель публично объявила о своей будущей политике в области уголовного преследования. |