| The Prosecutor strongly encourages the responsible authorities to make the necessary resources available. | Обвинитель настоятельно призывает компетентные органы выделить для этого все необходимые ресурсы. |
| The Chief Prosecutor had not intended to rewrite history or to attack the legitimate fight of Kosovo for freedom and dignity. | Главный обвинитель не намеревался переписывать историю или критиковать законную борьбу Косова за свободу и достоинство. |
| In addition, the Prosecutor envisages the transfer of files involving thirty-two individuals to national jurisdictions for trial. | Помимо этого Обвинитель предполагает передать материалы в отношении 32 человек национальным судам для разбирательства. |
| The Prosecutor has now increased the number of these cases from 40 to 41. | Сейчас Обвинитель увеличил число этих дел с 40 до 41. |
| The Prosecutor is continuously reviewing progress in the remaining six investigations. | Обвинитель постоянно анализирует прогресс в остающихся шести расследованиях. |
| The Prosecutor will initiate discussions with States regarding the transfer of cases and transmission of files. | Обвинитель начнет обсуждения с государствами относительно передачи дел и препровождения досье. |
| In Prosecutor v. Krnojelac, the Appeals Chamber also addressed the issue of lack of genuine choice and unlawfulness of displacement. | В деле Обвинитель против Крноелаца Апелляционная камера также рассмотрела вопрос об отсутствии подлинного выбора и незаконности перемещений. |
| The Prosecutor originally proposed that nine cases be referred to other courts. | Первоначально Обвинитель предложила передать девять дел в другие суды. |
| The Prosecutor has strongly encouraged national authorities to provide more significant cooperation in the tracking and arrest of those persons. | Обвинитель настоятельно призывает национальные власти оказывать более существенное содействие в выслеживании и задержании таких лиц. |
| The Prosecutor is deeply concerned by the withdrawal of cooperation by the Rwandan authorities. | Обвинитель глубоко обеспокоена прекращением сотрудничества со стороны руандийских властей. |
| The Prosecutor therefore considers it necessary to bring the matter to the attention of the Security Council. | В этой связи Обвинитель считает необходимым довести этот вопрос до сведения Совета Безопасности. |
| The Prosecutor remained committed to commencing no new investigations after the end of 2004. | Обвинитель по-прежнему намерена не начинать новых расследований после окончания 2004 года. |
| All the branches of the Tribunal have demonstrated continued dedication in their work, in particular the Prosecutor. | Все службы Трибунала продемонстрировали неизменную самоотверженность в своей работе, в частности Обвинитель. |
| The Tribunal hoped that the Prosecutor would address those problems. | Трибунал надеялся, что Обвинитель рассмотрит эти проблемы. |
| The Prosecutor remains in direct and regular contact with the Government of Croatia. | Обвинитель по-прежнему поддерживает прямые и регулярные контакты с правительством Хорватии. |
| Following the cessation of the NATO air campaign, the Prosecutor undertook intensive investigations in Kosovo, the scale and pace of which were unprecedented. | После прекращения военно-воздушной кампании НАТО Обвинитель провела интенсивные расследования в Косово, масштабы и темпы которых были беспрецедентными. |
| It was not until 8 July 1994 that the Security Council appointed a new Prosecutor. | Новый Обвинитель был назначен Советом Безопасности лишь 8 июля 1994 года. |
| The Prosecutor has proceeded with numerous investigations resulting in the issuance of a number of indictments. | Обвинитель продолжал многочисленные расследования, в результате которых было вынесено несколько обвинительных актов. |
| The Prosecutor has handed down indictments, all of which have been confirmed by the reviewing judges. | Обвинитель передает обвинения, каждое из которых подтверждается рассматриваемыми дела судьями. |
| The Prosecutor recognizes the importance of establishing a basis for his operations in Kigali. | Обвинитель понимает важность создания базы для своей деятельности в Кигали. |
| On 3 May 1995, the Prosecutor sent all Governments a letter concerning their cooperation with the Tribunal. | 3 мая 1995 года Обвинитель направил всем правительствам письмо, касающееся сотрудничества с Трибуналом. |
| The Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, Judge Richard Goldstone, paid his first visit to the country on 19 and 20 December. | Обвинитель Международного трибунала по Руанде судья Ричард Голдстоун впервые посетил страну 19 и 20 декабря. |
| The Prosecutor for the International Tribunal, Judge Goldstone, paid his second visit to Rwanda from 18 to 20 May. | 18-20 мая Обвинитель Международного трибунала судья Голдстоун второй раз посетил Руанду. |
| Next week the President of the Tribunal and the Prosecutor will travel together to Kigali and Arusha. | На следующей неделе Председатель Трибунала и Обвинитель совершат совместную поездку в Кигали и Арушу. |
| The Prosecutor has stated that his investigation of the case was hampered by the reluctance of certain parties to cooperate. | Обвинитель заявил, что проведение им расследования этого дела было затруднено нежеланием некоторых сторон сотрудничать. |