It should be noted that, to further address this issue, the Prosecutor is implementing significant changes in her office by which the control over the investigations is being transferred to lawyers with the knowledge and experience to successfully present a case before the Tribunal. |
Следует отметить, что для дальнейшего решения этой проблемы Обвинитель производит важные изменения в своей канцелярии, предусматривающие передачу контроля за расследованиями адвокатам, обладающим знаниями и опытом для успешного ведения дел в Трибунале. |
In a few minutes, the Prosecutor of the ICTR will address this Council and request it to urge Member States to secure the arrest of the 13 remaining fugitives as soon as possible. |
Через несколько минут Обвинитель МУТР выступит перед членами Совета и попросит их обратиться к государствам-членам с настоятельным призывом как можно скорее обеспечить арест 13 лиц, остающихся на свободе. |
In the case of Prosecutor v. Gotovina, Čermak and Markač, measures were taken by the Judges at the pre-trial conference held on 10 March 2008 to reduce the number of viva voce witnesses to be called by the Prosecution. |
В деле Обвинитель против Готовины, Чермака и Маркача судьи на досудебном совещании 10 марта 2008 года приняли меры по сокращению числа дающих устные показания свидетелей, выставляемых обвинением. |
The Prosecutor is analysing the decisions of the Appeals Chamber as well as the new Rwandan legal framework and will draw the necessary conclusions with regard to current and future requests for referral under Rule 11 bis. |
В настоящее время Обвинитель анализирует решения Апелляционной камеры, а также новую руандийскую правовую базу и сделает необходимые выводы в отношении нынешних и будущих просьб о передаче согласно правилу 11 bis. |
The Prosecutor of the ICTR, Mr. Hassan Jallow, drew attention to the case of Félicien Kabuga, who, among other indictees, has not been apprehended to face justice. |
Обвинитель МУТР г-н Хасан Джаллоу привлек внимание Совета к делу Фелисьена Кабуги, который принадлежит к числу находящихся на свободе обвиняемых и пока еще не предстал перед судом. |
Many allegations of violations of international humanitarian law by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) forces during the bombings of the Federal Republic of Yugoslavia were transmitted to the Prosecutor. |
Обвинитель получила много утверждений о нарушениях норм международного гуманитарного права силами Организации Североатлантического договора (НАТО) во время нанесения бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии. |
Barayagwiza's defence immediately filed a review of the Appeals Chamber's review decision, and the Prosecutor filed further pre-trial motions in the case against Barayagwiza. |
Защитник Бараягвизы сразу подал ходатайство о пересмотре этого решения Апелляционной камеры, и Обвинитель подала новые досудебные ходатайства по делу Бараягвизы. |
Because a substantial portion of the evidence in both cases is the same, to minimize the amount of duplication necessary, the Prosecutor filed a motion to join the Tolimir case to the Popović et al case. |
С учетом того, что значительная часть доказательств в обоих делах является одинаковой, для сведения к минимуму степени необходимого дублирования Обвинитель подала ходатайство об объединении дела Толимира с делом Поповича и других. |
The Prosecutor seeks to complete the trials of all the single accused persons currently in detention by, if not before, the end of 2008. |
Обвинитель намеревается завершить судебные процессы над всеми отдельно обвиняемыми лицами, которые находятся в настоящее время под стражей, к концу 2008 года или раньше. |
Among those indicted by the Prosecutor, 19 remain at large and are being provided with a haven from international justice by Member States of the United Nations. |
Из тех, кому Обвинитель предъявил обвинение, 19 человек по-прежнему находятся на свободе, и государства-члены Организации Объединенных Наций укрывают их от международного правосудия. |
In our view, it is important that the Prosecutor has the power to assess whether the trials are conducted on the basis of international standards of fair trial. |
По нашему мнению, важно, чтобы Обвинитель обладал полномочиями установить, проводились ли судебные разбирательства на основе международных стандартов справедливого судебного процесса. |
As she anticipated, the Prosecutor increased her investigative and prosecutorial activity, which is always dependent on the willingness of the States of the region to cooperate actively in the handing over of evidence and arrests. |
Как планировалось, Обвинитель активизировала свою деятельность в области расследований и судебного преследования, что всегда зависит от готовности государств региона активно сотрудничать в деле сбора доказательств и производства арестов. |
In April 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar drew up a report on the judicial status of the International Tribunal and on the prospects for referring certain cases to national courts. |
В апреле 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь составили доклад о состоянии судебной деятельности Международного трибунала и о возможности передачи некоторых дел на рассмотрение национальных судов. |
While fully cooperating with his Office, we also note that, according to the ICTY rules of procedure, the Prosecutor is a party during the judicial proceedings. |
Мы полностью сотрудничаем с его Канцелярией и хотели бы также отметить, что, согласно правилам процедуры МТБЮ, Обвинитель является стороной в ходе судебных разбирательств. |
The Witnesses and Victims Support Section produced before Trial Chamber I, in the matter of The Prosecutor v. Ignace Bagilishema, 19 protected prosecution witnesses, three of whom were detainee-witnesses from Kigali and an expert witness. |
Секция помощи потерпевшим и свидетелям представила Судебной камере I по делу Обвинитель против Игнаса Багилишемы 19 охраняемых свидетелей защиты, из которых трое содержались под стражей в Кигали и один был свидетелем-экспертом. |
At an extraordinary plenary session on 23 April 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar presented the report to the judges of the Tribunal, who endorsed the main directions set out therein. |
На чрезвычайной пленарной сессии 23 апреля 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь представили доклад судьям Трибунала, которые одобрили основные направления, изложенные в нем. |
The Prosecutor v. Casimir Bizimungu, Justin Mugenzi, Prosper Mugiraneza and Jérôme Bicamumpaka, referred to as the "Government 1"case |
Обвинитель против Казимира Бизимунгу, Жустина Мугензи, Проспера Мугиранезы и Жерома Бикамумпаки; называемые дела «правительства 1» |
In February 2001, the Prosecutor prepared an estimate of the investigative workload for the coming years, involving a total of 136 new accused persons. |
В феврале 2001 года Обвинитель подготовила предварительный план расследований на предстоящие годы, предусматривающий привлечение к ответственности в общей сложности 136 новых обвиняемых. |
The Prosecutor alleges that these people held the highest positions of leadership and authority and played prominent roles in events falling within the jurisdiction of the Tribunal. |
Обвинитель утверждает, что эти люди занимали самые высокие руководящие должности и сыграли важную роль в преступлениях, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
As confirmed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Blaskić, the general principles of criminal law were in practice difficult to apply to a State. |
Как было подтверждено Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Бласкича, общие принципы уголовного права весьма сложно применять на практике по отношению к государству. |
In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. |
Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
The Prosecutor therefore determined that for a trial period of one year, the best arrangement was for the majority of her appeals staff to be stationed in The Hague. |
Поэтому Обвинитель решила, что в течение однолетнего испытательного периода лучше всего будет, чтобы большинство ее сотрудников, занимающихся апелляциями, находилось в Гааге. |
The Prosecutor is of the view that, given the number of potential suspects and the relatively limited resources of her Office, a careful selection of targets for investigation has to be made. |
Обвинитель считает, что с учетом количества потенциальных подозреваемых и относительно ограниченных ресурсов ее Канцелярии к выбору объектов для расследований следует подходить со всей тщательностью. |
We note with satisfaction that today the Presidents of the ICTY and the ICTR and the Prosecutor talked about the need for further reliance on national legal systems. |
Мы с удовлетворением отметили, что сегодня председатели МТБЮ и МУТР, а также Обвинитель говорили о необходимости больше полагаться на национальные судебные системы. |
In addition to tracking suspects who have been indicted and against whom arrest warrants have been issued, the Kigali office is continuing with 26 new investigations that the Prosecutor plans to complete by the end of 2004. |
Помимо розыска подозреваемых, которым предъявлено обвинение и на арест которых выданы соответствующие ордера, отделение в Кигали ведет расследования по 26 новым делам, которые Обвинитель планирует завершить к концу 2004 года. |