The new Prosecutor has also introduced a requirement that one team brief her every week on work in progress and future directions and tasking, but written status reports did not necessarily accompany those briefings. |
Новый Обвинитель также ввела требование о том, чтобы каждую неделю одна из групп информировала ее о ходе расследования и его будущих направлениях и своих задачах, однако эти брифинги не всегда сопровождаются представлением письменных отчетов о ходе расследований. |
It is common in national jurisdictions for the Prosecutor to engage a separate spokesperson to make public information about ongoing matters of public concern. |
В национальных юрисдикциях обвинитель, как правило, для информирования общественности о рассматриваемых делах, представляющих общественный интерес, обращается к услугам отдельного представителя. |
In March 1998, the Prosecutor indicated that, under the statute of the International Tribunal, its jurisdiction covered the recent events of violence in Kosovo, and therefore empowered it to investigate such incidents of violence. |
В марте 1998 года Обвинитель заявил о том, что в соответствии с Уставом Международного трибунала его юрисдикция распространяется и на акты насилия, которые недавно имели место в Косово, таким образом Трибунал уполномочен проводить расследование этих инцидентов. |
In respect of this crime, consequently, the Prosecutor shall have to prove that an armed conflict existed in Rwanda between two (or more) armed forces capable of controlling the activities of their combatants. |
Таким образом, в случае с этим преступлением Обвинитель обязан доказать, что в Руанде имел место вооруженный конфликт между двумя (или более) вооруженными силами, способными контролировать деятельность своих комбатантов. |
The Prosecutor, who is eager to see these persons brought quickly to trial, is developing a new prosecution strategy, that of joinder. |
Обвинитель, который желает, чтобы эти лица поскорее предстали перед судом, разрабатывает новую стратегию обвинению, стратегию объединения дел в одно производство. |
In that regard the Prosecutor has been informed of the release of 16 Serbs under the recent general amnesty law and their subsequent re-arrest on other charges, which may fall within the framework of the Rome Agreement. |
В этой связи следует сообщить, что Обвинитель была уведомлена об освобождении 16 сербов в соответствии с недавним законом о всеобщей амнистии и об их последующем повторном аресте на основании других обвинений, которые могут подпадать под действие Римского соглашения. |
The work of the Section usually begins when witness lists are submitted to the Trial Chamber, but it may begin even earlier if, as sometimes occurs, the Prosecutor or defence counsel have special needs with respect to potential witnesses. |
Работа Секции обычно начинается после представления Судебной камере списка свидетелей, однако она может начаться еще раньше, если, как это бывает иногда, Обвинитель или адвокат защиты высказывает какие-либо особые потребности в связи с потенциальными свидетелями. |
The Prosecutor has determined, on the basis of experience, that the project yielded crucial evidence in a number of cases and that it should not be threatened by the uncertainty of extrabudgetary funding. |
На основании опыта работы Обвинитель пришел к выводу, что в рамках этой программы были собраны важнейшие доказательства по ряду дел и ее осуществление не должно ставиться под угрозу в силу неопределенности внебюджетного финансирования. |
The Prosecutor believes that it is important to explore the possibility of transferring cases to African countries where certain suspects are now living, despite the above constraints. |
Обвинитель полагает, что, несмотря на отмеченные выше трудности, важно изучить возможность передачи дел тем африканским странам, в которых в настоящее время проживают некоторые подозреваемые. |
The Prosecutor should, for example, consider providing the Security Council with a list of indictees still at large, along with the countries in which they currently reside. |
Так, например, Обвинитель должен рассмотреть вопрос о предоставлении Совету Безопасности списка обвиняемых, все еще остающихся на свободе, с указанием тех стран, где они скрываются в настоящее время. |
On the basis of the information currently available, the Prosecutor anticipates that it will be necessary to undertake at least another 60 investigations before he can advise the Security Council that the Tribunal's investigation mandate has been completed. |
На основе имеющейся в настоящее время информации Обвинитель ожидает, что потребуется провести по крайней мере еще 60 расследований, прежде чем он сможет доложить Совету Безопасности, что мандат Трибунала на проведение следственной деятельности выполнен. |
It is anticipated that a full complement in the investigation teams would enable the Prosecutor to undertake 12 fully active investigations, as well as providing support to cases being prepared for trial following the arrest or surrender of indicted accused persons. |
Предполагается, что при наличии полного штата следственных групп Обвинитель сможет обеспечить проведение 12 полномасштабных расследований, а также поддержку в подготовке дел для судебного разбирательства после ареста, выдачи или явки обвиняемых по обвинительному заключению. |
Our Prosecutor has investigated and is still striving to investigate all major crimes allegedly perpetrated in the former Yugoslavia, regardless of the political, ethnic or religious group to which the suspect belonged. |
Наш Обвинитель рассмотрел и продолжает прилагать усилия для рассмотрения всех крупных преступлений, которые предположительно были совершены на территории бывшей Югославии, независимо от принадлежности обвиняемого к политической, этнической или религиозной группе. |
Both Tadić and the Prosecutor appealed against the judgement and Tadić also appealed against the sentencing judgement. |
И Тадич, и Обвинитель подали апелляции на судебное решение, а Тадич подал также апелляцию на приговор. |
Decision on the defence's extremely urgent application ex parte for a subpoena to compel consistent disclosure, better and further particulars, Prosecutor v. Semanza. |
Решение в отношении чрезвычайно срочного заявления защиты в порядке ёх parte о выдаче повестки для обеспечения последовательного раскрытия и представления более подробных и новых данных, Обвинитель против Семанзы. |
The case was assigned to Trial Chamber I. On 7 October 2003, however, Officer Češić and the Prosecutor filed a joint plea agreement in which he pleaded guilty to all 12 counts charged in the indictment. |
Дело было передано на рассмотрение Судебной камеры I. Однако 7 октября 2003 года полицейский Чешич и Обвинитель представили совместное соглашение о признании вины, в котором он признал свою вину по всем 12 пунктам обвинения, содержащимся в обвинительном заключении. |
By a letter dated 6 February 2002 (see annex), President Pillay has informed me that the Prosecutor has recently provided her with revised information regarding her investigations programme. |
В своем письме от 6 февраля 2002 года (см. приложение) Председатель Пиллэй информировала меня о том, что недавно Обвинитель предоставила ей пересмотренную информацию в отношении ее программы расследований. |
As requested by the Security Council in its resolution 1534, the Prosecutor will focus on the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes committed within the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1534 Совета Безопасности, Обвинитель сосредоточит свое внимание на самых старших руководителях, которые подозреваются в том, что они несут наибольшую ответственность за преступления, совершенные на территории, которая подпадает под юрисдикцию Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Prosecutor anticipates that by the end of 2004, all these investigations will have permitted a decision to be made on whether one or more indictments are justified. |
Обвинитель предполагает, что к концу 2004 года по итогам всех этих расследований можно будет принять решение о том, следует ли составлять одно или несколько обвинительных заключений. |
As the Tribunal is under the pressure of time with regard to the completion strategy, it is even more imperative that the Prosecutor press ahead with the prosecution, while managing all the work related to the transition. |
Поскольку у Трибунала остается очень мало времени в связи с осуществлением стратегии завершения деятельности, сейчас становится все более настоятельно необходимым, чтобы Обвинитель активно продолжал судебные дела, занимаясь одновременно всей работой, касающейся переходного этапа. |
In every appeal, whether interlocutory or substantive, the Prosecutor is a necessary party and the documentation required and prescribed filings must be attended to within time periods specified by the rules or as ordered by the Appeals Chamber. |
Во всех апелляциях, будь то промежуточные или иные, Обвинитель должен непременно фигурировать в качестве одной из сторон, а необходимая документация и требуемые материалы должны быть подготовлены в сроки, указанные в Правилах или установленные Апелляционной камерой. |
The Prosecutor would like to express her support for the practice of utilizing prepared testimony the same caveats stated in relation to recommendations 7, 9 and 10 of the Expert Group. |
В поддержку своих аргументов в пользу практики использования подготовленных свидетельских показаний Обвинитель хотела бы привлечь те же возражения, которые фигурируют в отношении рекомендаций 7, 9 и 10 выше. |
As outlined in the President's report, the Prosecutor has, in total, filed 14 referral motions involving 22 accused, pursuant to Rule 11bis. |
Как указывалось в докладе Председателя, Обвинитель направила в общей сложности 14 ходатайств о передаче дел, по которым проходят 22 обвиняемых, на основании правила 11 bis. |
In mid-February 2007, the President, Prosecutor and Registrar attended an international conference in Zagreb, on the theme "Establishing the truth in the aftermath of armed conflict" and addressed the participants. |
В середине февраля 2007 года Председатель, Обвинитель и Секретарь приняли участие в Международной конференции в Загребе, посвященной вопросу об установлении истины после вооруженных конфликтов, и выступили с речами перед участниками. |
In addition, since the bulk of those cases concern Rwanda, we note that the Prosecutor is still discussing the question of the death penalty with the Government of Rwanda. |
Кроме того, поскольку большинство этих дел касается Руанды, мы отмечаем, что Обвинитель по-прежнему обсуждает вопрос о смертном приговоре с правительством Руанды. |