| In that instance, the Prosecutor was not confident that the Republika Srpska would have apprehended the accused on the warrant of arrest issued by the Tribunal. | В этом случае Обвинитель не была уверена в том, что Республика Сербская арестовала бы обвиняемого по ордеру на арест, выданному Трибуналом. |
| The Prosecutor has communicated her future investigation programme to the President of the Tribunal, and has subsequently revised her prosecution strategy. | Обвинитель сообщила Председателю Трибунала свою программу предстоящей следственной работы, после чего внесла изменения в свою стратегию обвинения. |
| Serious concerns were expressed by the Tribunal's Prosecutor concerning the lack of co-operation by the Croatian authorities, including their intentional concealment of the military documents concerning Operation Storm. | Обвинитель Трибунала выразил серьёзную озабоченность по поводу уклонения хорватских властей от сотрудничества (в том числе путём намеренного сокрытия военных документов, касающихся операции «Шторм»). |
| On 17 May 1996, Judge Aspegren rendered four decisions following consideration of four requests filed by the Prosecutor under rule 40 bis. | 17 мая 1996 года судья Аспгрен вынес четыре постановления после рассмотрения четырех ходатайств, которые Обвинитель подал в соответствии со статьей 40 бис. |
| On 2 March 1995, the Prosecutor sought to advertise the indictment in newspapers having wide circulation in the territory, as provided for in Rule 60. | 2 марта 1995 года в соответствии с правилом 60 Обвинитель принял решение опубликовать обвинительное заключение в широко распространяемых на территории газетах. |
| Prosecutor, do you wish to cross? | Обвинитель, Вы желаете допросить свидетеля? |
| The Prosecutor had contacts with high officials of many States in relation to investigative activities, to seek both cooperation and assistance. | Обвинитель имела контакты с высокопоставленными должностными лицами многих государств в связи со следственной работой, с тем чтобы заручиться их сотрудничеством и помощью. |
| The Rules of Procedure and Evidence provide the President of the Tribunal with authority over the Registrar and provide the Prosecutor with independence of decisions. | Согласно правилам процедуры и доказывания Председатель Трибунала обладает большей властью, чем Секретарь, а Обвинитель имеет право принимать независимые решения. |
| The Prosecutor v. Clement Kayeshima and | З. Обвинитель против Клемана Кайишема и |
| There has been steady progress at the ICTR since the Prosecutor and I appeared before the Council in June this year. | После того как Обвинитель и я выступали в Суде в июне этого года, в МУТР наблюдался неуклонный прогресс. |
| However, the Tribunal, and in particular its Prosecutor, has a responsibility to ensure that arrest warrants are executed and that indictees are tried. | Однако Трибунал, и в частности Обвинитель, обязаны добиться того, чтобы ордеры на арест были исполнены, и обвиняемые предстали перед судом. |
| During the consideration of the Secretary-General's 1997 budget proposal for the Tribunal, the Advisory Committee was advised that the Prosecutor was then undertaking 22 separate investigations. | В ходе рассмотрения предлагаемого Генеральным секретарем бюджета Трибунала на 1997 год Консультативный комитет был информирован о том, что Обвинитель на тот момент проводил 22 отдельных расследования. |
| As of 25 May 2005, the Prosecutor has filed ten rule 11 bis motions with regard to nine cases involving eighteen accused. | По состоянию на 25 мая 2005 года Обвинитель подала десять ходатайств по правилу 11 бис, касавшихся девяти дел с участием 18 обвиняемых. |
| The European Union notes in this regard the fact that the Prosecutor wishes to accord priority to crimes of genocide and complicity in genocide. | Европейский союз отмечает в этой связи тот факт, что Обвинитель намерена в первую очередь рассматривать преступления геноцида и пособничества в геноциде. |
| At that stage, the Prosecutor had not fulfilled her obligation in respect of disclosure, largely because most of the materials had not yet been translated. | На этой стадии Обвинитель не выполнила свое обязательство в отношении раскрытия в значительной степени из-за того, что материалы не были переведены. |
| The contempt proceedings were initiated following Jokić's refusal to testify in the case of Prosecutor v. Popović et al. | Оно было возбуждено после того, как Джокич отказался дать показания по делу Обвинитель против Поповича и др. |
| An example is the recent opening of the official governmental archives in Belgrade, which has provided the Prosecutor with additional and vital evidence for several cases. | Одним из примеров этого является недавнее открытие официальных государственных архивов в Белграде, благодаря чему Обвинитель получила в свое распоряжение дополнительные и чрезвычайно важные доказательства по ряду дел. |
| We are informed, however, that the ICTR Prosecutor intends to appeal this decision, and we will continue to be interested in developments. | Тем не менее нам известно, что Обвинитель МУТР собирается подать апелляцию в отношении этого решения, и мы будем внимательно следить за развитием событий. |
| The trial in the case of Prosecutor v. Rasim Delić commenced on 9 July 2007, and it is expected that the Judgement will be rendered within 12 months. | Процесс по делу Обвинитель против Расима Делича начался 9 июля 2007 года, и ожидается, что решение будет вынесено в течение 12 месяцев. |
| She noted that, in the context of the completion strategy, the Prosecutor had identified almost 40 cases that could be tried by national jurisdictions. | Она отмечает, что в контексте стратегии завершения деятельности Обвинитель выявил почти 40 дел, которые могут быть отосланы к компетенции национальных судов. |
| Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
| The Prosecutor anticipates commencing another 17 investigations during the next reporting period, and that all investigations will be completed by the end of 2004. | Обвинитель ожидает, что в течение следующего отчетного периода начнется проведение еще 17 расследований и что все расследования будут завершены к концу 2004 года. |
| It ruled on two such motions, with its leading decision coming in The Prosecutor v. Barayagwiza. | Она вынесла решение по двум таким ходатайствам, при этом ее основное решение было вынесено по делу Обвинитель против Бараягвизы. |
| The untimely disclosure of materials by the Prosecutor contributed to the delay in the commencement of the trial. | Задержка с началом разбирательств была частично связана с тем, что Обвинитель несвоевременно раскрыла некоторые материалы. |
| The Prosecutor considers that there will be no further investigative imperative to continue forensic investigations in Kosovo in 2001. | Обвинитель считает, что в 2001 году интересы следствия не потребуют осуществления новых проектов судебно-медицинской экспертизы в Косово. |