In response to the dilatoriness of some States to hand over indicted persons to the Tribunal, the Prosecutor decided to implement a new strategy that would lead to their detention and arrest. |
Ввиду того что некоторые государства медлят с передачей Трибуналу лиц, обвиненных в совершении преступлений, Обвинитель решила взять на вооружение новую стратегию, которая позволит задерживать и арестовывать таких лиц. |
The round-table discussion was the first in a series of joint meetings through which the Prosecutor intends to assure the cohesive development of legal positions and operating procedures in her two Offices. |
Проведенные "за круглым столом" обсуждения открыли серию совещаний, с помощью которых Обвинитель намеревается обеспечить согласованную разработку правовых положений и оперативных процедур обоих находящихся в его ведении канцелярий. |
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. |
В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления. |
The Prosecutor will also continue his efforts with some Member States to cooperate in the tracking and arrest of any of the six fugitives suspected of hiding in their territories. |
Обвинитель будет также продолжать поддерживать диалог с рядом государств-членов с целью заручиться их помощью в отслеживании и задержании любого из шести беглецов, которые, как есть основания полагать, скрываются на их территории. |
In addition to the 5 detainees and the 4 indictees still at large, the Prosecutor intends to transfer the cases of 32 individuals to Rwanda and other national jurisdictions for trial. |
В дополнение к пяти задержанным и четырем по-прежнему находящимся на свободе лицам, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, Обвинитель планирует передать дела 32 человек для разбирательства в национальные суды Руанды и других стран. |
We also note that Prosecutor Jallow recently requested the first transfer of cases to Rwanda as concerns one of the 18 fugitives, and we welcome the positive developments in the area of cooperation between that country and the Tribunal. |
Мы также принимаем к сведению тот факт, что Обвинитель Джаллоу просил передать на рассмотрение национальным судам Руанды дела в отношении 18 лиц, скрывающихся от правосудия, и мы приветствуем это позитивное развитие событий и сотрудничество между этой страной и Трибуналом. |
The former Chief Prosecutor espoused the view that the life span of the Tribunal was indefinite, and members of the United Nations expert group which recently reviewed both Tribunals estimated a minimum horizon of seven to eight years for the discharge of our mandate. |
Бывший главный Обвинитель отстаивал точку зрения о том, что мандат Трибунала является бессрочным, а члены группы экспертов Организации Объединенных Наций, которые недавно проанализировали работу обоих трибуналов, определили, что для выполнения нашего мандата Трибуналу понадобится от семи до восьми лет. |
The review concluded that the Prosecutor had undertaken initiatives to improve the performance of OTP through the use of information technology and making changes in working methods such as the way translations were carried out. |
По результатам проверки был сделан вывод о том, что Обвинитель выступала с инициативами, направленными на повышение эффективности деятельности КО посредством использования информационной технологии и изменения рабочих методов, например порядка осуществления письменных переводов. |
The Prosecutor welcomes the decision of December 2009 to extend the mandates of international personnel and support staff, but regrets that the delays in extending mandates have had a negative impact on the work of the Special Department for War Crimes. |
Обвинитель приветствует принятое в декабре 2009 года решение о продлении сроков полномочий международных сотрудников и вспомогательного персонала, но выражает сожаление в связи с тем, что задержки с продлением их мандатов отрицательно сказались на работе Специального департамента по военным преступлениям. |
Previously, on 4 February 2000, the Trial Chamber had denied a motion filed by Niyitegeka requesting that the supporting material pertaining to the new amended indictment proposed by the Prosecutor be disclosed to the defence. |
Ранее, 4 февраля 2000 года, Судебная камера отклонила ходатайство, поданное Ниитигекой и содержащее просьбу о том, чтобы Обвинитель раскрыла перед защитой подтверждающие материалы, касающиеся нового дополненного обвинительного заключения, предложенного Обвинителем. |
UNMIT also secured the services of experts from within the United Nations system, when necessary, on a short-term reimbursable loan basis (two Human Rights Officers from OHCHR and a Prosecutor from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia). |
ИМООНТ пользовалась также, когда это было необходимо, услугами экспертов системы Организации Объединенных Наций, которые прикомандировались на короткие сроки на основе компенсации (два сотрудника по правам человека из УВКПЧ и обвинитель из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии). |
The Prosecutor continues to conduct diplomatic missions to several States with a view to securing their political support and cooperation for the arrest and transfer of the remaining fugitives. |
Обвинитель продолжает совершать дипломатические поездки в несколько государств, с тем чтобы заручиться их политической поддержкой и содействием в аресте и передаче остающихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц. |
The Prosecutor is currently negotiating the transfer of the Koroma case to a State that has jurisdiction and that is willing and adequately prepared to accept the case. |
В настоящее время Обвинитель ведет переговоры о передаче дела Коромы государству, которое обладает юрисдикцией для его рассмотрения, желает принять его к производству и надлежащим образом подготовлено к этому. |
However, the Appeals Chamber sent the file back to the Pre-Trial Judge to ensure that the Prosecutor had properly categorized the documents asserted to be internal working documents. |
В то же время Апелляционная камера вернула материалы судье предварительного производства для проверки того, что Обвинитель надлежащим образом классифицировал документы, которые должны относиться к категории документов для служебного пользования. |
More precisely, the ICTY former Chief Prosecutor, Ms. Del Ponte, stated in her book The |
В частности, бывший Обвинитель МТБЮ г-жа Дель Понте в ее книге «Охота: я и военные преступники» указала, что Канцелярия Обвинителя приступила к расследованию этого дела, однако расследование пришлось закрыть. |
Pursuant to Council resolution 1534 (2004), the President and Prosecutor of the Tribunal are required to provide to the Council, every six months, an assessment of the progress made towards implementation of the completion strategy. |
Согласно резолюции 1534 (2004) Совета Председатель и Обвинитель Трибунала обязаны представлять Совету каждые шесть месяцев оценки хода осуществления стратегии завершения работы. |
In The Prosecutor v. Stanislav Galic, the Tribunal pronounced itself for the first time on material and mental elements of the crime of terror as a violation of the laws and customs of war. |
В деле Обвинитель против Станислава Галича Трибунал впервые высказался по материальным элементам и наличию умысла в террористическом акте как нарушении законов и обычаев войны. |
In The Prosecutor v. Stanislav Galic, the Tribunal pronounced itself for the first time on material and mental elements of the crime of terror as a violation of the laws and customs of war. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Кунараца и др. рассмотрела вопрос о наличии вооруженного конфликта и связанных с ним событий. |
In 2000, gratis personnel were requested by the Prosecutor to assist the Tribunal in the completion of work begun in Kosovo during 1999 and were exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. |
В 2000 году Обвинитель обратилась с просьбой о безвозмездном предоставлении персонала, который помог бы Трибуналу завершить работу, начатую в Косово в 1999 году. |
In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist the Tribunal to complete work in Kosovo and once again were exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. |
В 2000 году Обвинитель вновь запросил безвозмездно предоставляемый персонал, с тем чтобы с его помощью Трибунал мог завершить работу в Косово. |
Along with other speakers, I commend the Netherlands for having accepted one such case, and we note that the Prosecutor has just filed an application for the first transfer of a case to Rwanda's domestic jurisdiction. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что Обвинитель только что подал заявку на передачу первого дела в национальный суд Руанды. |
Whatever the outcome in these applications, the Prosecutor has the obligation to prepare their files, together with the files of the other four fugitives whose cases are earmarked for referral to national jurisdictions, for handover to the Arusha Branch of the Mechanism. |
Независимо от результатов рассмотрения этих ходатайств Обвинитель обязан подготовить соответствующие материалы вместе с досье на четырех других беглецов, дела которых предполагается передать под национальную юрисдикцию. |
The President, Judge Vagn Joensen (Denmark), the Prosecutor, Hassan Bubacar Jallow (the Gambia) and the Registrar, Bongani Majola (South Africa) remain since the previous reporting period. |
Как и в предыдущем отчетном периоде, свои должности занимают Председатель судья Ван Йонсен (Дания), Обвинитель Хассан Бубакарр Джаллоу (Гамбия) и Секретарь Бонгани Маджола (Южная Африка). |
The difficulties encountered by the Prosecutor in conducting his investigations prompted him to suggest to the Tribunal that it should amend the rules of procedure and evidence in order to provide for the detention of suspects on remand and their transfer to the Tribunal's Detention Unit in Arusha. |
В связи с трудностями в проведении расследований Обвинитель предложил Трибуналу внести поправки в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы подозреваемых можно было подвергать предварительному заключению и помещать их в следственный изолятор Трибунала в Аруше. |
The Prosecutor of the Tribunal, Mrs. Louise Arbour, has approached her new job with the expertise, commitment and energy that reflect the tremendous potential of the Tribunal to uphold the rule of law. |
Обвинитель Трибунала г-жа Луиза Арбур приступила к исполнению своих новых обязанностей, продемонстрировав высокую квалификацию, приверженность и энергию, которые отражают огромный потенциал Трибунала в деле утверждения норм права. |