| The Prosecutor will follow developments closely. | Обвинитель будет внимательно следить за ходом событий. |
| The Prosecutor is preparing a similar roster of potential staff for his office in accordance with article 14 (5) of the statute. | Обвинитель готовит аналогичный реестр потенциальных сотрудников своей канцелярии в соответствии с пунктом статьи 14 (5) Устава. |
| The Chambers have furthermore ordered the Prosecutor to report at regular intervals on the proceedings. | Кроме того, камеры распорядились, чтобы Обвинитель регулярно докладывала им о ходе разбирательства. |
| The Prosecutor has recently completed investigation against sixteen suspects. | Недавно Обвинитель завершил расследование в отношении 16 подозреваемых. |
| As part of the Completion Strategy, the Prosecutor has formulated a more aggressive programme for tracking and apprehension of fugitives. | В рамках стратегии завершения работы Обвинитель подготовил более активную программу розыска и ареста скрывающихся от правосудия лиц. |
| In pursuance of the completion strategy, the Prosecutor submitted her last indictments by the end of December 2004. | Придерживаясь стратегии завершения работы, Обвинитель представила свои последние обвинительные заключения к концу декабря 2004 года. |
| The President and Prosecutor of the Tribunal attended the ceremony and addressed the gathering. | Председатель и Обвинитель МТБЮ присутствовали на этой церемонии и выступили перед собравшимися. |
| It should be noted that the decision of the Referral Bench on any such motion may be appealed by the accused or the Prosecutor as of right. | Следует отметить, что обвиняемый или Обвинитель вправе обжаловать решение Коллегии по передаче дел по любому подобному ходатайству. |
| The Prosecutor has requested that the cases of four of them be transferred to Rwanda for trial. | Обвинитель обратился с ходатайством о том, чтобы дела четырех из них были переданы для судебного разбирательства в Руанду. |
| In coordination with the International Criminal Police Organization, the Prosecutor arrested three of the high-profile fugitives earmarked for trial. | В координации с Международной организацией уголовной полиции Обвинитель арестовал трех высокопоставленных лиц, скрывавшихся от правосудия и подлежавших судебному преследованию. |
| The Prosecutor has indicated that he would have sought to have Koroma jointly tried with the other AFRC accused. | Обвинитель указал, что он намерен добиваться объединения дела Корому совместно с другими обвиняемыми из РСВС. |
| The number of suspects that could be tried in national jurisdictions has been increased by the Prosecutor from 40 to 41. | Обвинитель увеличил число подозреваемых, дела которых могли бы рассматриваться в национальных судебных органах, с 40 до 41. |
| Nevertheless, the Prosecutor anticipates that all new indictments will be submitted for confirmation by October 2005. | Тем не менее Обвинитель предполагает, что все новые обвинительные заключения будут представлены на утверждение к октябрю 2005 года. |
| The Prosecutor has already begun to make motions for the transfer of cases to domestic jurisdictions under rule 11 bis. | Обвинитель уже начал принимать меры для передачи дел национальным органам в соответствии с правилом 11 бис. |
| The Prosecutor intends to transfer four of those cases to national jurisdictions for trial. | Обвинитель намеревается передать дела четырех из них национальным судебным органам для разбирательства. |
| The Prosecutor has made several public statements clarifying his office's policy on important issues. | Обвинитель выступил с рядом публичных заявлений, в которых он уточнил политику прокуратуры в отношении некоторых важных вопросов. |
| In Prosecutor v. Krnojelac, the Appeals Chamber made several clarifications with regard to mens rea of superior responsibility. | В деле Обвинитель против Крноелаца Апелляционная камера высказала несколько уточнений относительно существа понятия ответственности вышестоящего начальника. |
| In The Prosecutor v. Naletilic and Martinovic, Trial Chambers clearly established the elements of unlawful labour under article 3 of the Statute. | В деле Обвинитель против Налетилича и Мартиновича Судебные камеры четко установили элементы незаконного привлечения к труду по смыслу статьи 3 Статута. |
| Likewise, the Appeals Court Prosecutor should have filed an appeal against the decision, rather than concluding not to. | Кроме того, обвинитель апелляционного суда должен был обжаловать это постановление, а не соглашаться с ним. |
| During 2005, the Prosecutor indicted eight targets as a result of those investigations. | В 2005 году Обвинитель по результатам проведенных им расследований предъявил обвинение восьми лицам. |
| By 30 June 2005, the Prosecutor had transferred the files of 15 suspects to Rwanda for this purpose. | По состоянию на 30 июня 2005 года Обвинитель передал Руанде для этой цели материалы в отношении 15 подозреваемых. |
| In the case of The Prosecutor v. Mpambara, a motion by the prosecution to amend the indictment was granted. | По делу Обвинитель против Мпамбары было удовлетворено ходатайство обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение. |
| Of the 16 suspects being investigated, the Prosecutor decided to indict 8. | Из 16 подозреваемых, в отношении которых ведется расследование, Обвинитель решил предъявить обвинения 8 лицам. |
| The Prosecutor submitted her final indictments in December 2004. | Обвинитель представила свои окончательные обвинительные заключения в декабре 2004 года. |
| The President, Prosecutor and Registrar addressed the gathering. | На этом семинаре выступили Председатель, Обвинитель и Секретарь. |