The Prosecutor has explored with a number of African countries the possibility of transferring cases to them. However, he has not yet secured an agreement with any African State other than Rwanda to accept referrals of cases from the Tribunal. |
Обвинитель обсудил с несколькими странами Африки возможность передачи дел им. Однако пока еще он не получил согласия какого-либо государства Африки, помимо Руанды, на передачу дел из Трибунала. |
A former International Prosecutor at the State Court of Bosnia and Herzegovina summarized the experience of that country and its cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the North Atlantic Treaty Organization. |
Бывший Международный обвинитель Государственного суда Боснии и Герцеговины изложил краткую информацию об опыте этой страны и ее сотрудничестве с Международным трибуналом по бывшей Югославии и Организацией Североатлантического договора. |
On 19 June 2007, the President, Prosecutor and Registrar participated in a meeting of the Security Council Working Group on the International Tribunals to discuss the legacy of the Tribunals. |
19 июня 2007 года Председатель, Обвинитель и Секретарь участвовали в совещании Рабочей группы Совета Безопасности по международным трибуналам для обсуждения вопросов, касающихся наследия трибуналов. |
The Council also heard briefings by the Prosecutors of the two Tribunals; the Prosecutor of the Tribunal for Rwanda asserted that tracking and arresting the remaining nine fugitives indicted by the Tribunal remained a challenge. |
Совет заслушал также брифинги обвинителей обоих судов, в ходе которых Обвинитель Трибунала по Руанде заявил, что одной из проблем остается поиск и арест остальных девяти скрывающихся от правосудия лиц, которым Трибунал предъявил обвинения. |
The case of Jean Uwinkindi, who has been physically transferred from Arusha to Rwanda, has begun in Kigali before the Rwanda High Court and the Prosecutor has appointed a monitor under the rules to monitor the case. |
В Кигали Высокий суд Руанды начал рассмотрение дела Жана Увинкинди, который был физически переведен из Аруши в Руанду, и Обвинитель в соответствии с действующими правилами назначил наблюдателя, которому поручено следить за ходом процесса. |
In September and November 2011, and again in April and May 2012, the Prosecutor met with officials in Zagreb, Sarajevo and Belgrade to discuss cooperation and other issues of mutual relevance. |
В сентябре и ноябре 2011 года, а затем вновь в апреле и мае 2012 года Обвинитель встретился с должностными лицами в Загребе, Сараево и Белграде для обсуждения вопросов сотрудничества и других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
With the trial of the last two fugitives, all persons indicted by the Prosecutor will face the judicial process, and the Tribunal will be removing yet another brick in the wall of impunity. |
Проведение судебных процессов над последними двумя лицами, скрывавшимися от правосудия, будет означать, что все лица, которым Обвинитель предъявил обвинения, предстали перед судом и что Трибунал сумел выбить еще один камень из стены безнаказанности. |
Oral judgement in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware, the last case slated for trial before the Tribunal, was returned on 20 December 2012 and written judgement entered on 21 February 2013. |
Устное решение по делу Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре, т.е. последнему делу, запланированному к рассмотрению в Трибунале, было провозглашено 20 декабря 2012 года, а текст письменного решения появился 21 февраля 2013 года. |
The Prosecutor of the Tribunal for the Former Yugoslavia, Serge Brammertz, said that, if the court had no more fugitives, it was because the international community understood that justice was sometimes a long-term project. |
Обвинитель Трибунала по бывшей Югославии Серж Браммерц заявил, что, если перед судом предстали все скрывавшиеся от правосудия лица, то это лишь потому, что международное сообщество понимало, что иногда для надлежащего отправления правосудия требуется много времени. |
We therefore feel that it is mischievous for the Tribunal Prosecutor to continue making false allegations against Zimbabwe when the Tribunal is fully aware that it failed to locate Mr. Mpiranya in Zimbabwe despite given opportunities to enter the country and search for him. |
Поэтому мы считаем, что Обвинитель Трибунала поступает некорректно, продолжая распространять ложные утверждения в отношении Зимбабве, когда Трибуналу хорошо известно, что установить местонахождение г-на Мпираньи в Зимбабве не удалось, несмотря на предоставленные возможности допуска на территорию страны и проведение розыска. |
The Lead Prosecutor, Clint Williamson, continued to work with relevant Governments in the European Union and beyond to ensure that the Task Force's investigation is independent, impartial and professional and can be completed in the coming months. |
Главный обвинитель Клинт Уильямсон продолжал работать с соответствующими правительствами стран Европейского союза и других стран, добиваясь, чтобы расследование, проводимое Следственной группой, было независимым и беспристрастным и отвечало профессиональным требованиям и было завершено в ближайшие месяцы. |
The Arusha events are expected to include a reception on 8 November 2014 preceded by an international symposium, and the Prosecutor plans to hold the next in the series of international prosecutors' colloquiums around the same time in honour of the Tribunal's twentieth anniversary. |
Ожидается, что в Аруше мероприятия будут включать проведение 8 ноября 2014 года приема, которому будет предшествовать международный симпозиум, а Обвинитель планирует примерно в это же время провести следующий в серии коллоквиум международных обвинителей, приуроченный к двадцатой годовщине Трибунала. |
In this respect, the Prosecutor welcomes the budgetary support for the justice sector under the Instrument for Pre-accession Assistance funded by the European Union, aimed at strengthening the resources available at both the State and entity levels for the processing of war crimes. |
В этом отношении Обвинитель приветствует бюджетную поддержку сектора юстиции по линии механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе до присоединения с целью увеличения ресурсов, имеющихся как на уровне государства, так и на уровне образований, для преследования за военные преступления. |
In an arrangement that promotes efficiency and coordination, and consistent with article 7 of the transitional arrangements approved by the Security Council in annex 2 to its resolution 1966 (2010), President Meron, Prosecutor Jallow and Registrar Hocking are all currently serving in two capacities. |
В рамках мер, направленных на обеспечение эффективности и слаженности, и в соответствии со статьей 7 переходных постановлений, утвержденных Советом Безопасности в приложении 2 к его резолюции 1966 (2010), Председатель Мерон, Обвинитель Джаллоу и Секретарь Хокинг в настоящее время работают в двойном качестве. |
Following the return of the Appeals Chamber judgement, Bernard Munyagishari filed a motion to stay his physical transfer to Rwanda; the Prosecutor has opposed that motion, and a decision is anticipated shortly. |
После вынесенного Апелляционной камерой решения Бернар Муньягишари подал прошение о том, чтобы приостановить его отправку в Руанду; Обвинитель не поддержал это прошение, ожидается, что решение по этому вопросу будет вынесено в ближайшее время. |
The Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indicated that a major goal had been met in the past reporting period with the commencement in October of the last trial in this Tribunal and important progress also had been made in three other remaining trials. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии указал на то, что за прошедший отчетный период была достигнута одна из основных целей: в октябре началось последнее судебное разбирательство в этом Трибунале и, кроме того, был достигнут значительный прогресс в трех других оставшихся судебных разбирательствах. |
In his report to the Security Council in June, the Chief Prosecutor of the Tribunal expressed his concerns, strongly condemning this trend that undermines cooperation with the Tribunal and the delivery of justice, as well as "efforts aimed at reconciling and stabilizing post-conflict societies". |
В своем докладе, который был представлен Совету Безопасности в июне, Главный обвинитель Трибунала выразил свою озабоченность и решительно осудил эту тенденцию, которая подрывает сотрудничество с Трибуналом и отправление правосудия, а также «усилия, направленные на примирение и стабилизацию общества в постконфликтный период». |
While the Prosecutor assessed that Croatia is doing all that it can to locate and arrest Gotovina before the European Union Task Force on Croatia on 3 October 2005, I remain concerned about the continued failure to ensure the arrival of Gotovina at the Tribunal. |
Хотя Обвинитель заявила в Целевой группе по Хорватии Европейского союза З октября 2005 года, что Хорватия делает все от нее зависящее, чтобы обнаружить и арестовать Готовину, я по-прежнему обеспокоен в связи с продолжающейся невозможностью обеспечить доставку Готовины в Трибунал. |
As regards the cooperation of States with the Tribunals, my delegation welcomes the substantial progress noted by Prosecutor Brammertz concerning the cooperation of the authorities of Serbia with the ICTY. |
Что касается сотрудничества государств с трибуналами, то наша делегация приветствует существенный прогресс, достигнутый в деле сотрудничества властей Сербии с МТБЮ, о котором заявил Обвинитель. |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
At that time, the Prosecutor reported that she was pursuing 13 "top-priority investigations" involving "approximately 30 individual suspects, all at the highest levels of responsibility." |
На том же заседании Обвинитель сообщила, что она проводит 13 «важнейших расследований», по которым проходят «приблизительно 30 подозреваемых, каждый из которых занимал высокий ответственный пост». |
The measures available to me as Prosecutor are outlined below, and the Council will be kept informed of their implementation in the context of future assessments to be provided in accordance with paragraph 6 of Resolution 1534. |
Ниже описываются меры, которые я правомочна принимать как Обвинитель, и Совет будет ставиться в известность об их осуществлении в будущих оценках, которые будут представляться в соответствии с пунктом 6 резолюции 1534. |
During 2004-2005, the Prosecutor submitted to the Tribunal's referral bench, pursuant to rule 11 bis, requests for the transfer of 12 cases involving 20 accused to relevant national jurisdictions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro. |
В период 2004 - 2005 годов Обвинитель представил в соответствии с правилом 11 бис на рассмотрение Коллегии по передаче дел в национальные суды просьбы относительно передачи 12 дел, по которым проходят 20 обвиняемых, в соответствующие национальные суды Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории. |
The Chief Prosecutor, in her latest assessment for the European Union Task Force, on 3 October 2004, that "Croatia has been fully cooperating." |
Обвинитель в своей последней оценке для Целевой группы Европейского союза, З октября 2004 года, заявила, что «Хорватия сотрудничает в полном объеме». |
On 7 April 2006, a further diplomatic conference was held at the Tribunal during which the President, Prosecutor and Registrar updated over 80 members of the diplomatic corps on the Tribunal's implementation of its completion strategy. |
7 апреля 2006 года в штаб-квартире Трибунала состоялась еще одна дипломатическая конференция, в ходе которой Председатель, Обвинитель и Секретарь рассказали 80 с лишним членам дипломатического корпуса о ходе осуществления Трибуналом стратегии завершения его работы. |